-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-05-04 a las 09:55 +0200, Roberto Antolín escribió:
Carlos E. R. ha scritto:
Me acabo de enterar que el kbabel desaparece; al reportar un bug en el bugzilla me dicen que «KBabel is unmaintained upstream».
No me digas esas cosas por Dios!! :-O
Lo que oyes... Y eso que los de suse en tiempos subvencionaron ese proyecto, y hace tiempo que no. ¿Porqué? Me encontré con un agujero de memoria que se me comió un par de gigas de memoria en minutos antes de que pudiera pararlo, relacionado con la base de datos de traducciones anteriores, el ... no me sale, hay cuatro. La que reside en .kde/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*db, y que sirve para el modo diff (que no funciona). El kababel va guardando todos los mensajes que vas traduciendo. Así, cuando los desarrolladores te fastidian cambiando una coma del msgid "", el kababel es capaz de localizar la antigua traducción y ponertela, o marcarte la diferencia entre la versión antigua y la nueva para que añadas la coma que falta. Esa es la teoría. Bueno, pues voy y lo reporto al bugzilla (https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=256363). Después de intentar varias cosas, no consigo hacer que haga un "backtrace", pero descubro que si borro y reinicio esa base de datos, el problema desaparece. Y van y me dicen: If you can avoid the problem by recreating the database, then I'm afraid I consider this problem sorted out. The problem is solved for you and we don't develop KBabel. You can try reporting the problem at bugs.kde.org but KBabel is unmaintained upstream. RESOLVED WONTFIX ¡Toma ya! :-( Y no es el único bug que les he reportado que me salen con esas.
¿Que otros programas se pueden usar para traducir? Ese era el más avanzado. No me digais que el emacs!
Nunca lo he provado. ¿Tan malo es?
Chico, es emacs. Cientos de opciones con atajos de teclado "peculiares". Pareces un pulpo con los dedos por el teclado, y necesitas una plantilla de papel para recordarlos ¿Nunca lo has probado? O lo amas o lo odias. Tolerarlo necesita un esfuerzo sobrehumano. Uno de los atajos que me falta es "copiar msgid a msgstr", porque yo trabajo así, sobre todo si es un mensaje largo o tiene chismes de formato a "a la printf": los %s, %1 etc. Ah, parece que es C-j... no se.
Para mi eso supone dejar de traducir... :-/
Para ti y para muchos... :(
Pfff. En la lista opensuse-translation me hablan de poedit. Muy pobre... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGOwO1tTMYHG2NR9URAlCMAKCOzER1tagGT9cUFjf18j2d2JGOzgCZAbwR ttItnKsWz7DsSehwxwWrrjA= =hiLk -----END PGP SIGNATURE-----