Mailinglist Archive: opensuse-es (1608 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-es] [OT] Como puedo traducir...?
- From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
- Date: Tue, 20 Mar 2007 17:18:19 +0100
- Message-id: <b23e69e70703200918x79c098e5wb4265295e100bf8e@xxxxxxxxxxxxxx>
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
Hombre, pues desenfadado sí suena la palabra "widget".
Pues el eeeek! hay que traducirlo por alguna onomatopeya que le vaya bien :-)
Pongo los que tengo en los marcadores:
http://world.altavista.com/
http://www.diccionarios.com/
http://www.elmundo.es/diccionarios/
http://dictionary.reference.com/translate/
http://www.agenciaefe.com/esurgente/lenguaes/
http://www.hyperdictionary.com/
http://www.logos.it/lang/transl_es.html
http://buscon.rae.es/draeI/
http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.html
http://www.systransoft.com/
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
Anda, eso no lo sabía...
Es que los franceses son muy suyos :-)
Tsk, tsk... hay que ser profesionales :-P
Alguna cosilla he traducido... pero gxine pos no me va, en todo caso Kaffeine.
Ná, no te preocupes, la guasa ya la pondrá la propia aplicación cuando
se pulse sobre ese botón y no haga lo que tiene que hacer :-D
Hombre, ya que eres el único que está metido en esa traducción te
puedes dar algún que otro gustazo ¿no? Pero apechuga con las
consecuencias...tienes que poner tu dirección de correo como traductor
para que la gente te pueda escribir para hacerte "sugerencias".
X-D
Saludos,
--
Camaleón
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx
Y la wikipedia dice casi lo mismo. Pero la acepción de "trasto" o "trasto
pequeño" si la conozco, y encaja. Es un poco "burlón", pero es que a mi lo
de "widget" también me parece burlón.
Hombre, pues desenfadado sí suena la palabra "widget".
Es como cuando de repente me encuentro con "Eeek!...". Es humor de
programador.
Pues el eeeek! hay que traducirlo por alguna onomatopeya que le vaya bien :-)
Pues suelta una lista... aunque a lo mejor ese tira de "dict".
Pongo los que tengo en los marcadores:
http://world.altavista.com/
http://www.diccionarios.com/
http://www.elmundo.es/diccionarios/
http://dictionary.reference.com/translate/
http://www.agenciaefe.com/esurgente/lenguaes/
http://www.hyperdictionary.com/
http://www.logos.it/lang/transl_es.html
http://buscon.rae.es/draeI/
http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.html
http://www.systransoft.com/
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
Viene de "Wi-ndow ga-dget", pero en inglés.
Anda, eso no lo sabía...
Tendrían que haber puesto
"anglicisme" o como se diga :-P
Es que los franceses son muy suyos :-)
Pero la wikipedia es de lo más completo que hay en internet de acceso
gratuito y rápido. Un buen diccionario técnico ingles español en papel
pasa de los cien euros.
Tsk, tsk... hay que ser profesionales :-P
Ya sabes, ofrécete voluntaria ;-)
Alguna cosilla he traducido... pero gxine pos no me va, en todo caso Kaffeine.
Si, no está mal. Pero no tiene "guasa" O:-)
Ná, no te preocupes, la guasa ya la pondrá la propia aplicación cuando
se pulse sobre ese botón y no haga lo que tiene que hacer :-D
GRRR....
Hombre, ya que eres el único que está metido en esa traducción te
puedes dar algún que otro gustazo ¿no? Pero apechuga con las
consecuencias...tienes que poner tu dirección de correo como traductor
para que la gente te pueda escribir para hacerte "sugerencias".
X-D
Saludos,
--
Camaleón
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |