Mailinglist Archive: opensuse-es (1608 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-es] [OT] Como puedo traducir...?
- From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 20 Mar 2007 16:22:44 +0100 (CET)
- Message-id: <Pine.LNX.4.64.0703201614090.31603@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
El 2007-03-20 a las 15:20 +0100, Camaleón escribió:
> El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
>
> > Si un botoncito pone "widget" yo no puedo poner "chisme que hace cosas al
> > apretarlo", ¿no crees? El programador me desuella si le pido ese tamaño...
>
> Claro. Si en un botón sólo pone "widget" (sustantivo) hay que buscar
> un sustantivo, no una frase completa :-)
>
> > Si, es un "chisme que hace cosas raras" :-P
>
> Ojo, que "chisme" no es lo que piensas, al menos según la rae:
>
> chisme.
>
> (Quizá del lat. cimex, chinche).
>
> 1. m. Noticia verdadera o falsa, o comentario con que generalmente se
> pretende indisponer a unas personas con otras o se murmura de alguna.
>
> 2. m. coloq. Baratija o trasto pequeño.
Y la wikipedia dice casi lo mismo. Pero la acepción de "trasto" o "trasto
pequeño" si la conozco, y encaja. Es un poco "burlón", pero es que a mi lo
de "widget" también me parece burlón.
Es como cuando de repente me encuentro con "Eeek!...". Es humor de
programador.
> > ¿Otro diccionario? ¿De donde los sacas? A verlo.
>
> Tengo unos cuantos :-P
Pues suelta una lista... aunque a lo mejor ese tira de "dict".
> > Étymologie incertaine
>
> ¿Incierta? Pues vendrá del inglés "widget", obviamente :-P.
Viene de "Wi-ndow ga-dget", pero en inglés. Tendrían que haber puesto
"anglicisme" o como se diga :-P
> > widget
> >
> > 1. synonyme de gadget <=============
> > 2. (Informatique) Élément de base d'une interface graphique comme un
> > bouton par exemple.
> > 3. (Informatique) Simple petit programme situé sur le bureau et
> > permettant d'accomplir une tâche particulière (indiquer la
> > météo, recherche un mot-clé sur le web).
>
> > Que por cierto, parece la mejor explicación que he visto: a pesar de mi
> > mal francés, la entiendo.
>
> Me quedo con la acepción nº 3, pero de todas formas, la wikipedia no
> me parece un buen lugar para consultar un término de una traducción...
> seguramente en un diccionario de francés no se acepte.
Pero la wikipedia es de lo más completo que hay en internet de acceso
gratuito y rápido. Un buen diccionario técnico ingles español en papel
pasa de los cien euros.
> > O sea, "chisme". :-P
>
> No, ojo, revisa el significado de "chisme"
:-P
> > Traducir es feo y cansado y poco agradecido: ¿Como si no que todas las
> > páginas de proyectos de traducción que encuentro están o parecen muertas?
>
> Pues a mi me gusta mucho traducir, me divierte, es como un
> rompecabezas donde sólo la pieza exacta va en el lugar exacto.
Ya sabes, ofrécete voluntaria ;-)
> > Lo único vivo es la wikipedia en español... ¡Ah!
> >
> > <http://es.wikipedia.org/wiki/Widget> (que no está referenciada desde la
> > inglesa)
> >
> > | Los widgets de escritorio también se conocen como gadgets, una nueva
> > . . . . . . . . . . . . . . . . . ^^^^^^
> > | categoría de mini aplicaciones, diseñadas para proveer de información o
> > | mejorar una aplicación o servicios de un ordenador o computadora, o bien
> > | cualquier tipo de interacción a través del World Wide Web, por ejemplo
> > | una extensión de alguna aplicación de negocios, que nos provea
> > | información en tiempo real del estatus del negocio u organización.
> >
> > Pesfesto :-P
>
> Mini aplicaciones, mini aplicaciones. Ese término me parece perfecto.
> ¿Por qué? Pues por dos motivos:
>
> 1) Existe en español
> 2) Recoge la esencia del término original
Si, no está mal. Pero no tiene "guasa" O:-)
De todas formas, me esperaré hasta poder ver el chisme ese en el
programita, que no se por donde pilla. Tendré que preguntarlo.
> Pero, oye, que quien traduce eres tú. Elige el término que te parezca
> más acertado...
¡Bien!
>
> (...)
>
> (Nta mental: poner una queja formal a los desarrolladores del proyecto
> gxine por la "calidad" de las traducciones de su programa)
>
> > :-)
GRRR....
- --
Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQFF//xPtTMYHG2NR9URApbAAJ47kOK06HfCiA9D5heB/t9wRlBW9wCeKMll
1JLgToymXO08fiBAIEJCf8c=
=ToiU
-----END PGP SIGNATURE-----
Hash: SHA1
El 2007-03-20 a las 15:20 +0100, Camaleón escribió:
> El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
>
> > Si un botoncito pone "widget" yo no puedo poner "chisme que hace cosas al
> > apretarlo", ¿no crees? El programador me desuella si le pido ese tamaño...
>
> Claro. Si en un botón sólo pone "widget" (sustantivo) hay que buscar
> un sustantivo, no una frase completa :-)
>
> > Si, es un "chisme que hace cosas raras" :-P
>
> Ojo, que "chisme" no es lo que piensas, al menos según la rae:
>
> chisme.
>
> (Quizá del lat. cimex, chinche).
>
> 1. m. Noticia verdadera o falsa, o comentario con que generalmente se
> pretende indisponer a unas personas con otras o se murmura de alguna.
>
> 2. m. coloq. Baratija o trasto pequeño.
Y la wikipedia dice casi lo mismo. Pero la acepción de "trasto" o "trasto
pequeño" si la conozco, y encaja. Es un poco "burlón", pero es que a mi lo
de "widget" también me parece burlón.
Es como cuando de repente me encuentro con "Eeek!...". Es humor de
programador.
> > ¿Otro diccionario? ¿De donde los sacas? A verlo.
>
> Tengo unos cuantos :-P
Pues suelta una lista... aunque a lo mejor ese tira de "dict".
> > Étymologie incertaine
>
> ¿Incierta? Pues vendrá del inglés "widget", obviamente :-P.
Viene de "Wi-ndow ga-dget", pero en inglés. Tendrían que haber puesto
"anglicisme" o como se diga :-P
> > widget
> >
> > 1. synonyme de gadget <=============
> > 2. (Informatique) Élément de base d'une interface graphique comme un
> > bouton par exemple.
> > 3. (Informatique) Simple petit programme situé sur le bureau et
> > permettant d'accomplir une tâche particulière (indiquer la
> > météo, recherche un mot-clé sur le web).
>
> > Que por cierto, parece la mejor explicación que he visto: a pesar de mi
> > mal francés, la entiendo.
>
> Me quedo con la acepción nº 3, pero de todas formas, la wikipedia no
> me parece un buen lugar para consultar un término de una traducción...
> seguramente en un diccionario de francés no se acepte.
Pero la wikipedia es de lo más completo que hay en internet de acceso
gratuito y rápido. Un buen diccionario técnico ingles español en papel
pasa de los cien euros.
> > O sea, "chisme". :-P
>
> No, ojo, revisa el significado de "chisme"
:-P
> > Traducir es feo y cansado y poco agradecido: ¿Como si no que todas las
> > páginas de proyectos de traducción que encuentro están o parecen muertas?
>
> Pues a mi me gusta mucho traducir, me divierte, es como un
> rompecabezas donde sólo la pieza exacta va en el lugar exacto.
Ya sabes, ofrécete voluntaria ;-)
> > Lo único vivo es la wikipedia en español... ¡Ah!
> >
> > <http://es.wikipedia.org/wiki/Widget> (que no está referenciada desde la
> > inglesa)
> >
> > | Los widgets de escritorio también se conocen como gadgets, una nueva
> > . . . . . . . . . . . . . . . . . ^^^^^^
> > | categoría de mini aplicaciones, diseñadas para proveer de información o
> > | mejorar una aplicación o servicios de un ordenador o computadora, o bien
> > | cualquier tipo de interacción a través del World Wide Web, por ejemplo
> > | una extensión de alguna aplicación de negocios, que nos provea
> > | información en tiempo real del estatus del negocio u organización.
> >
> > Pesfesto :-P
>
> Mini aplicaciones, mini aplicaciones. Ese término me parece perfecto.
> ¿Por qué? Pues por dos motivos:
>
> 1) Existe en español
> 2) Recoge la esencia del término original
Si, no está mal. Pero no tiene "guasa" O:-)
De todas formas, me esperaré hasta poder ver el chisme ese en el
programita, que no se por donde pilla. Tendré que preguntarlo.
> Pero, oye, que quien traduce eres tú. Elige el término que te parezca
> más acertado...
¡Bien!
>
> (...)
>
> (Nta mental: poner una queja formal a los desarrolladores del proyecto
> gxine por la "calidad" de las traducciones de su programa)
>
> > :-)
GRRR....
- --
Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQFF//xPtTMYHG2NR9URApbAAJ47kOK06HfCiA9D5heB/t9wRlBW9wCeKMll
1JLgToymXO08fiBAIEJCf8c=
=ToiU
-----END PGP SIGNATURE-----
| < Previous | Next > |