Πού μπορώ να βρω την μεταφραστική μνήμη ;
2011/9/18 Stathis Agrapidis
Αυτός είσαι. Έτσι πρέπει, μια ανάγνωση την άλλη μέρα διορθώνει πολλά λάθη που δεν μπορούμε να τα δούμε την ώρα που γράφουμε το κείμενο. Πάντως για τις ορολογίες, δες λίγο και τη μεταφραστική μνήμη που έχουμε κάνει. Προς το παρόν εγώ δίνω έναν ελληνικό όρο και αφήνω τον αγγλικό σε παρένθεση. Όπως σε βολεύει όμως, αρκεί να βγαίνει νόημα.
2011/9/18 Panos Georgiadis
: On Saturday, September 17, 2011 04:17:01 PM you wrote:
Καλησπέρα στη λίστα,
Όπως σας υποσχέθηκα, το νέο weekly news τεύχος 193 βρίσκεται στα χέρια μας πριν την επίσημη ανακοίνωσή του. Τα υπόλοιπα μένουν όπως τα ξέρουμε για την ώρα. Επομένως, το τεύχος 193 βρίσκεται και πάλι σε google docs και η διαδικασία είναι η γνωστή :)
To link είναι το ακόλουθο: https://docs.google.com/document/d/1-ATWZd8J4dXWEiapHogzsuF6yLlFYB-POliu8JM u500/edit?hl=en_US&pli=1
Τα κομμάτια προς το παρόν, έχουν μοιραστεί ως εξής:
efagra -> events, kernel review, planet suse stella -> openSUSE Conference 2011 eleni -> new updated applincations, games corner panos -> tips n tricks (for desktop users, for developers and programmers) zoumpis -> team reports tasos -> tips n tricks (for system administrators), opensuse forums xrysa -> on the web
Περιμένουμε φυσικά κι άλλα άτομα για τη μετέπειτα διόρθωση και αναθεώρηση ώστε να έχουμε τελικά ένα ποιοτικό αποτέλεσμα.
Αν μπερδευτείτε με το κομμάτι σας, δείτε απλά τα χρώματα.
Παρακαλείστε, αν είναι εφικτό, να ολοκληρώνετε τη μετάφρασή σας, καθώς και έναν μετέπειτα έλεγχο αυτής, μέχρι την Τρίτη το βράδυ. Με αυτόν τον τρόπο διευκολύνετε την περαιτέρω διαδικασία που ακολουθεί για την τελική διάθεση του weekly news.
Φυσικά η λίστα μεταφραστών συνεχίζει να είναι στη διάθεση όλων και μπορείτε να στέλνετε το μήνυμά σας σχετικά με οποιαδήποτε απορία ή πρόταση έχετε για τις μεταφράσεις. Μη διστάζετε να ρωτάτε λέξεις ή εκφράσεις που δε γνωρίζετε ή για τις οποίες δεν είστε σίγουροι. Ο στόχος είναι να βελτιωνόμαστε όλοι και κάθε φορά το αποτέλεσμα να είναι όλο και καλύτερο.
Αν δεν είστε ήδη εγγεγραμμένοι στη λίστα, κάντε το στέλνοντας ένα κενό mail στο: opensuse-translation-el+subscribe@opensuse.org
Επίσης μην ξεχνάτε τη μεταφραστική μας μνήμη http://el.opensuse.org/Βοήθεια:Μεταφραστική_Μνήμη η οποία ανανεώνεται συνεχώς και παρέχει μια καλή βοήθεια στους μεταφραστές, κυρίως για τεχνική ορολογία και γενικότερα για λέξεις που στον κόσμο της τεχνολογίας έχουν πολύ διαφορετικό νόημα από αυτό της καθομιλουμένης.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων, Ευστάθιος Αγραπίδης (efagra)
ΥΓ. Μην ξεχνάτε ότι όποιος θέλει να συνεισφέρει περισσότερο, μπορεί να μεταφράσει κι άλλο κομμάτι εκτός από αυτό που του έχει ανατεθεί. Εξ' άλλου αυτός είναι ο λόγος και ο στόχος που ανεβάζουμε τα weekly news σε google docs. Ώστε να μπορούν όλοι να παρακολουθούν την πορεία της μετάφρασης και όσοι θέλουν να συνεισφέρουν περαιτέρω, να έχουν τη δυνατότητα να το κάνουν εύκολα και γρήγορα.
2011/9/17 Athanasios-Ilias Rousinopoulos
: Pasame una tarta de queso por favor...
Δλδ...δώσε μου και εμένα ένα κομμάτι! Την αποθύμησα!
Saludos
2011/9/17 XRYSA ALEVROPOULOU
: κι εγω επισης...
--
Rousinopoulos Athanasios-Ilias
-- About Me-- http://zoumpis.wordpress.com http://www.zoumpis.eu http://en.opensuse.org/User:Zoumpis http://en.opensuse.org/openSUSE:Medical_team
Καλημέρα στην λίστα,
Μετέφρασα το κείμενο που μου ανατέθηκε. Είχα καποιους ενδοιασμούς σχετικά με την απόδωση προγραμματιστικών όρων. Προσωπικά προτιμάω να μην τους μεταφράζω, γιατι δεν ξέρω και την ελληνική μετάφραση (διαβάζω κυρίως αγγλικά βιβλία προγραμματισμού), ωστόσο έκανα μια προσπάθεια.
Αύριο μόλις ξυπνήσω θα το ξαναδιαβάσω με καθαρό μυαλό, για να διορθώσω κάποια πιθανά συνταντικά / γραμματικά φαινόμενα.
stay tuned. stay open \m/
-- Φιλικά, Πάνος Γεωργιαδής