2011/7/3 Kostas Koudaras
Καλημέρα Εδώ και ένα περίπου μήνα υπάρχει στο wiki http://el.opensuse.org/Βοήθεια:Μεταφραστική_Μνήμη . Έχω μερικές ερωτήσεις προς όλους και θα ήθελα 5 λεπτά από τον χρόνο σας για να απαντήσετε στις παρακάτω ερωτήσεις έτσι ώστε να δούμε πως μπορούμε να την βελτιώσουμε: 1) Χρησιμοποιείται την Μεταφραστική μνήμη; 2) Πόσο χρήσιμο εργαλείο πιστεύεται ότι είναι σε κλίμακα από το 1 έως το 10; 3) Έχετε προσθέσει κάποια-ες λέξεις στην μεταφραστική μνήμη; 4) Πόσο εύκολη βρήκατε την διαδικασία του να προσθέσετε κάτι; 5) Πιστεύετε ότι μπορεί να βελτιωθεί και πείτε μας αν έχετε να προτείνετε κάτι.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων για τον χρόνο σας Κώστας Κουδάρας
-- http://opensuse.gr http://amb.opensuse.gr http://own.opensuse.gr http://warlordfff.tk me I am not me ------- Time travel is possible, you just need to know the right aliens
Καλημέρα και καλή βδομάδα! 1) Ναι τη χρησιμοποιώ 2) βοηθάει αρκετά αλλά θα μπορεί να βοηθήσει ακόμα περισσότερο μόλις προστεθούν κι άλλες λέξεις - και αναφέρομαι σχεδόν αποκλειστικά σε ορολογία και λέξεις που αλλιώς μεταφράζονται στα ελληνικά για καθημερινή χρήση και άλλη έννοια έχουν σε περιβάλλον τεχνολογίας και υπολογιστών. Εγώ το θεωρώ απαραίτητο να υπάρχει ένα τέτοιο "τεφτέρι" για πολύ συγκεκριμένες λέξεις των οποίων η ερμηνεία δεν μπορεί να βρεθεί σε λεξικά, οπότε 10 3) Yep 4) όσο δεν καταστρέφω τίποτα, πολύ εύκολη! 5) Πάντα υπάρχει χώρος για βελτίωση, νομίζω σιγά σιγά γίνεται με την προσθήκη λέξεων που μας δυσκολεύουν ή που πρέπει να διατηρήσουμε μια συνοχή στο πώς τις μεταφράζουμε, επίσης θα μπορούσαν να προστίθονται και εκφράσεις που συναντάμε κατά καιρούς με το την αντίστοιχη απόδοσή τους στα ελληνικά (είναι και καλή εξάσκηση για τ αγγλικά μας νομίζω!) Κάνατε πολύ καλή δουλειά με τον Στάθη που την ανεβάσατε στο wiki πιστεύω και είναι στο χέρι όλων από δω και πέρα να βάζει ο καθένας το λιθαράκι του :)