Hi, Tomáš,
On Tue, Oct 1, 2013 at 9:27 PM, Tomáš Bažant
Hi!
As openSUSE 13.1 documentation is going to be placed on activedoc.opensuse.org (and I am in chanrge of its management), we need to solve the problem with translated versions. Therefore, I would like translators to tell me more about input document formats they need to do the translations, maybe even the way they do it. On the contrary, I can specify in detail how Drupal (the engine behind ActiveDoc) handles translations. Maybe we can find a solution which is satisfactory for both sides.
Here's the way I do Chinese translation for now: 1. svn co the 50-pot/50-tools/en/zh_CN 2. update/extract 50-pot/*.pot from en/xml 3. fill into zh_CN/po 4. make another set of scripts to upload it to transifex.net (We have a team about 20 people there, now we have finished opensuse-startup and about 50% opensuse-reference guide, they're in a second stage on transifex: reviewed solely by me, so it's slow that I didn't package for 13.1) 5. wait for them to translate, also translate them myself on transifex 6. fetch the translated po 7. convert to zh_CN/xml with 50-tool tools 8. use daps to generate pdf/epub. 9. upload it to anonymous ftp at ftp://forum.suse.org.cn 10. Users download and learn So for me, the input document format will be po file or xml file. PS: will translated versions on activedoc.o.o too? I just can't figure out how it works right now...I guess it's some kinda social editing, right? But what if translated version got a modification that different from the English one ? Or it's just a new web interface for English document editors, so we can attract more new editors? (but for a short time, we will still give translators a place to get _static_ files for translation instead of dynamically translating on the same web, right?) Greetings Marguerite -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org