Mailinglist Archive: opensuse-doc (23 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-doc] How to name that thing? Repository/installation source/Catalog...
  • From: "Arturo Aguilar" <aaguilar@xxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 06 Jul 2007 12:25:45 +0100
  • Message-id: <468E42A8.84E5.0085.0@xxxxxxxxxx>
Sorry for cut in here... but I would like to clarify that in most languages the translation for the term 'repository'
within the context of software has approved translation since a long time... this term is not new to the industry nor
exclusive to opensuse... so we should maintain what the industry is using in each language.  A repository in the
computing environment is understood as a storage house for data.... and some languages will have a direct translation,
like for e.g. Spanish where the translation is 'repositorio' and other languages may have a different.. but I am sure
all languages will have one as this term is an old concept already.

That said, I do understand JDD's comment, that sometimes this term used in other context mean exactly what he is
referring to... but in this case, translators needs to confirm what is the most widely approved translation for it in
their locales.

So, please, do not leave in English unnecessarily.

Thanks,


arturo 
 
>>> Andreas Jaeger <aj@xxxxxxx> 07/04/07 1:25 P.M. >>> 
jdd <jdd@xxxxxxxxx> writes:

> Andreas Jaeger wrote:
>
>> The decision was to use "repository".  Other names considered where
>> "installation source" and "catalog".
>
> could you also ask your translation team to give the official translation.
>
> At least in french, repository is not easy to translate. The very same
> word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the
> place where you store dead human corpse to family last visit :-()).
>
> http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
>
> the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be
> better. Package repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de
> paquetages" (paquetage is very odd in french, but most used anyway)

Karl, could you talk with our translation teams, please?  It might make
sense to leave it untranslated - but that seems to be bad for french:-(

Andreas
-- 
 Andreas Jaeger, Director Platform / openSUSE, aj@xxxxxxx
  SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg)
   Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany
    GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F  FED1 389A 563C C272 A126



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
This Thread