Mailinglist Archive: opensuse-doc (120 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-doc] [STYLE] Terminology for Sources from which Packages Are Installed
- From: Rebecca Walter <rwalter@xxxxxxx>
- Date: Tue, 24 Apr 2007 09:52:08 +0200
- Message-id: <200704240952.08589.rwalter@xxxxxxx>
On Tuesday 24 April 2007 08:56, Karl Eichwalder wrote:
> Christian Boltz <opensuse@xxxxxxxxx> writes:
>
> Personally, I do not like "Installation Source". A source is something
> that pours or swells on its own, it is somehow self-active. But
> actually it is a depository from the user wants YaST to fetch software
> for installation.
I can understand this interpretation, but it isn't the only one. A source is
also quite simply the point of origin or the place from which something is
obtained. If I have a bag of oatmeal, my source for the oatmeal is the store
where I bought it. Their source is the dealer, etc. Source is very normally
used to refer to where one obtained something, like the source of some
information.
>
> > Another question: do you have any feedback from translators what they
> > prefer and/or what is easier to translate?
>
> In the past, it was a very issue. It often got confused with "program
> sources", "software sources", "package sources", "source code", etc.
> Now it is probably fixed for all languages.
>
> Nevertheless we must take action because a different term is used by
> other software tools.
What do you see as the chances of repository also causing issues in
translation, especially considering your experience with the translators
currently used for primary languages?
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@xxxxxxxxxxxx
> Christian Boltz <opensuse@xxxxxxxxx> writes:
>
> Personally, I do not like "Installation Source". A source is something
> that pours or swells on its own, it is somehow self-active. But
> actually it is a depository from the user wants YaST to fetch software
> for installation.
I can understand this interpretation, but it isn't the only one. A source is
also quite simply the point of origin or the place from which something is
obtained. If I have a bag of oatmeal, my source for the oatmeal is the store
where I bought it. Their source is the dealer, etc. Source is very normally
used to refer to where one obtained something, like the source of some
information.
>
> > Another question: do you have any feedback from translators what they
> > prefer and/or what is easier to translate?
>
> In the past, it was a very issue. It often got confused with "program
> sources", "software sources", "package sources", "source code", etc.
> Now it is probably fixed for all languages.
>
> Nevertheless we must take action because a different term is used by
> other software tools.
What do you see as the chances of repository also causing issues in
translation, especially considering your experience with the translators
currently used for primary languages?
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |