Mailinglist Archive: opensuse-da (37 mails)

< Previous Next >
[opensuse-da] yast - storage.po - nr. 1 - korrektur
  • From: Jan Madsen <jan.madsen.pt@xxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 6 Sep 2009 22:16:12 +0100
  • Message-id: <88af9e400909061416we5ec074j171aaf544a90bad9@xxxxxxxxxxxxxx>
# translation of storage.da.po_[QBXEmc].po to
# translation of storage.po to
# translation of storage.da.po to
# translation of storage.da.po to
# Danish message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2002 SuSE GmbH.
#
# Olav Pettershagen <olav.pet@xxxxxxxxx>, 2004.
# Olav Pettershagen <olav.pettershagen@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 2004.
# Keld Simonsen <keld@xxxxxxxx>, 2004.
# Martin Moeller <martin@xxxxxxxxxxxxx>, 2005, 2006.
# Martin Schlander <suse@xxxxxxxxxx>, 2006, 2007.
# Ib Larsen <i.la@xxxxxxxxxxxx>, 2006.
# Jan Madsen <jan.madsen.pt@xxxxxxxxx>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@xxxxxxxxxxxx>, 2008.
# Jan Madsen <jan-portugal@xxxxxxxxxxxx>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: storage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 09:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-14 19:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-03 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Jan Madsen <jan-portugal@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Danish <opensuse-translation@xxxxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"

#. popup text
#: disk/src/disk.ycp:29
msgid ""
"Only use this program if you are familiar with partitioning hard disks.\n"
"\n"
"Never partition disks that may, in any way, be in use\n"
"(mounted, swap, etc.) unless you know exactly what you are\n"
"doing. Otherwise, the partitioning table will not be forwarded to the\n"
"kernel, which would most likely lead to data loss.\n"
"\n"
"To continue despite this warning, click Yes.\n"
msgstr ""
"Brug kun dette program, hvis du er fortrolig med partitionering af
harddiske.\n"
"\n"
"Forsøg aldrig at partitionere diske, som kan være i brug på nogen måde\n"
"(monterede partitioner, swap, etc.), hvis du ikke er helt sikker på,
hvad du\n"
"laver. Du risikerer, at partitionstabellen ikke videresendes til kernen,\n"
"hvilket sandsynligvis vil føre til tab af data.\n"
"\n"
-"Tryk på 'Ja', hvis du vil fortsætte til trods for denne advarsel.\n"
+"Tryk på \"Ja\", hvis du vil fortsætte til trods for denne advarsel.\n"

#. Information what to do, background information
#. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:178
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:227
#: storage/src/inst_target_selection.ycp:160
-#, fuzzy
msgid "Preparing Hard Disk"
-msgstr "Forbereder din harddisk"
+msgstr "Forbereder harddisk"

#. Checkbox for partition dialog
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:268
#: storage/src/inst_disk_proposal.ycp:133
-#, fuzzy
msgid "Encrypt Volume Group"
-msgstr " Diskområdegruppe "
+msgstr "Kryptér diskområdegruppe "

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:204
-#, fuzzy
msgid ""
"You have not assigned a root partition for\n"
"installation. This does not work. Assign the root mount point \"/\" to a\n"
"partition.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
+"Du har ikke tildelt en rodpartition til\n"
+"installation. Dette fungerer ikke. Tildel rodmonteringspunktet \"/\"\n"
+"til en partition.\n"
"\n"
-"YaST2 behøver en rodpartition for at installere.\n"
-"Tildel rodmonteringspunktet \"/\" til en partition.\n"
+"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:218
-#, fuzzy
msgid ""
"You tried to mount a fat partition to one of\n"
"the following mount points: / /usr /home /opt /var. This will very likely\n"
"cause problems. Use a Linux file system, such as ext3, ext4 or
reiserfs, for\n"
"these mount points.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Du prøvede at montere en FAT-partition på et\n"
-"af følgende monteringspunkter: / /usr /home /opt /var.\n"
-"Brug et Linux-filsystem (såsom 'ext3' eller 'reiserfs') til disse
monteringspunkter.\n"
+"af følgende monteringspunkter: / /usr /home /opt /var. Dette forårsager\n"
+"sandsynligvis problemer. Brug et Linux-filsystem såsom ext3, ext4 eller \n"
+"reiserfs til disse monteringspunkter.\n"
+"\n"
+"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:233
-#, fuzzy
msgid ""
"You tried to mount a fat partition to the\n"
"mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n"
"system, such as ext3, ext4 or reiserfs, for this mount point.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
-"Du prøvede at montere en FAT-partition på monteringspunktet /boot.\n"
-"Brug et Linux-filsystem (såsom 'ext2', 'ext3' eller 'reiserfs') til
dette monteringspunkt.\n"
+"Du prøvede at montere en FAT-partition på\n"
+"monteringspunktet /boot.Dette forårsager\n"
+"sandsynligvis problemer. Brug et Linux-filsystem såsom ext3,\n"
+"ext4 eller reiserfs til disse monteringspunkter.\n"
+"\n"
+"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text, %1 is a number
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:249, ycp-format
-#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Warning:\n"
"Your boot partition ends above cylinder %1.\n"
"Your BIOS does not seem able to boot\n"
"partitions above cylinder %1.\n"
"With the current setup, your %2\n"
"installation might not be directly bootable.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
-"Boot-partitionen slutter efter cylinder %1.\n"
-"BIOS ser ikke ud til at kunne boote\n"
+"Din boot-partitionen slutter efter cylinder %1.\n"
+"Din BIOS ser ikke ud til at kunne boote\n"
"partitioner efter cylinder %1.\n"
"Med den nuværende opsætning kan din %2\n"
"installation måske ikke boote direkte.\n"
"\n"
-"Vil du ændre dette?\n"
+"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text, %1 is a size
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:266, ycp-format
-#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Warning:\n"
"Your boot partition is smaller than %1.\n"
"It is recommended to increase the size of /boot.\n"
"\n"
"Really keep this size of boot partition?\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
-"Din boot-partition er mindre end 12 MB.\n"
+"Din boot-partition er mindre end %1.\n"
"Det anbefales at øge størrelsen på /boot.\n"
"\n"
-"Vil du gøre dette?\n"
+"Vil du virkelig beholde denne størrelse boot-partition?\n"

#. popup text
#. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to
#. boot from the hard drive!
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:289, ycp-format
-#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Warning: There is no partition mounted as /boot.\n"
"To boot from your hard disk, a small /boot partition\n"
"(approx. %1) is required. Consider creating one.\n"
"(Partitions assigned to /boot will automatically be changed to\n"
"type 0x41 PReP/CHRP).\n"
"\n"
"Really use the setup without /boot partition?\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ingen partition er monteret som /boot.\n"
"For at kunne boote fra din harddisk, kræves en lille\n"
"/boot-partition (ca. 4 MB). Overvej at oprette én.\n"
"(Partitioner tildelt /boot ændres automatisk til\n"
"typen 0x41 PReP/CHRP).\n"
"\n"
-"Vil du ændre din opsætning?\n"
+"Vil du virkelig bruge opsætningen uden boot-partition?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:306, ycp-format
-#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Warning: According to your setup, you intend to\n"
"boot your machine from the root partition (/), which, unfortunately,\n"
"has an end cylinder above %1. Your BIOS does not seem capable\n"
"of booting partitions beyond the %1 cylinder boundary,\n"
"which means your %2 installation will not be\n"
"directly bootable.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ifølge din opsætning vil du boote maskinen\n"
"fra rod-partitionen (/), hvor sidste cylinder uheldigvis\n"
-"ligger efter %1. Din BIOS ser ikke ud til at kunne starte\n"
-"partitioner efter cylindergrænsen %1. Dette betyder at\n"
-"%2 ikke kan bootes direkte.\n"
+"ligger efter %1. Din BIOS ser ikke ud til at kunne boote\n"
+"partitioner efter cylindergrænsen %1, hvilket betyder at\n"
+"din %2-installation ikke kan bootes direkte.\n"
"\n"
-"Vil du ændre dette?\n"
+"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:328, ycp-format
-#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Warning: With your current setup, your %1\n"
"installation might not be directly bootable, because\n"
"your files below \"/boot\" are on a software RAID device.\n"
"The boot loader setup sometimes fails in this configuration.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
-#
msgstr ""
-"Advarsel: Med din nuværende opsætning kan din %1\n"
+"Advarsel: Med din nuværende opsætning kan din %1-\n"
"installation måske ikke boote direkte, da dine filer\n"
"under \"/boot\" er på en software-RAID enhed.\n"
"Bootloader-opsætningen fejler nogle gange i denne konfiguration.\n"
"\n"
-"Vil du ændre dette?\n"
+"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:346, ycp-format
-#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Warning: With your current setup, your %1 installation\n"
"will encounter problems when booting, because you have no \"boot\"\n"
"partition and your \"root\" partition is an LVM logical volume.\n"
"This does not work.\n"
"\n"
"If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n"
"partition for your files below /boot.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
-#
msgstr ""
-"Advarsel: Med din nuværende opsætning får din %1 installation\n"
+"Advarsel: Med din nuværende opsætning får din %1-installation\n"
"problemer under boot, da du ikke har nogen \"boot\"-partition,\n"
"og din \"root\"-partition er et LVM logisk diskområde.\n"
"Dette fungerer ikke.\n"
"\n"
"\n"
"Brug en normal partition til filerne under /boot, hvis du ikke ved\n"
"nøjagtigt, hvad du laver.\n"
"\n"
-"Vil du ændre dette?\n"
+"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:365, ycp-format
-#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Warning: With your current setup, your %2 installation\n"
"will encounter problems when booting, because you have no\n"
"FAT partition mounted onto %1.\n"
"\n"
"This will give severe problems with the normal boot setup.\n"
"\n"
"If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n"
"FAT partition for your files below %1.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
-"Advarsel: Med denne opsætning får din %2 installation\n"
+"Advarsel: Med denne opsætning får din %2-installation\n"
"problemer under boot, da du ikke har nogen FAT-partition\n"
"monteret på %1.\n"
"\n"
"Dette vil føre til alvorlige problemer med den normale boot-opsætning.\n"
"\n"
"Brug en normal FAT-partition til filerne under %1, hvis du ikke ved\n"
"nøjagtigt, hvad du laver.\n"
"\n"
-"Vil du ændre dette?\n"
+"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:384, ycp-format
-#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Warning: With your current setup, your %2 installation will\n"
"encounter problems when booting, because you have no \n"
"separate %1 partition on your RAID disk.\n"
"\n"
"This will give severe problems with the normal boot setup.\n"
"\n"
"If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n"
"partition for your files below %1.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
-"Advarsel: Med din nuværende opsætning får din installation
formentlig problemer \n"
-"under boot, da du ikke har nogen separat %1-partition\n"
-"på din RAID-disk.\n"
+"Advarsel: Med din nuværende opsætning vil din %2-installation\n"
+"støde på problemer under boot, da du ikke har nogen separat\n"
+"%1-partition på din RAID-disk.\n"
"\n"
-"Dette vil føre til alvorlige problemer med den normale bootopsætning.\n"
+"Dette vil føre til alvorlige problemer med den normale boot-opsætning.\n"
"\n"
"Brug en normal FAT-partition til filerne under %1, hvis du ikke ved\n"
"nøjagtigt, hvad du laver.\n"
"\n"
-"Vil du ændre dette?\n"
+"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

-#
#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:404
-#, fuzzy
msgid "Really use this setup?"
-msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
+msgstr "Vil du virkelig bruge denne opsætning?"

-#
#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:413
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You have not assigned a swap partition. There is nothing wrong with
that, but\n"
"in most cases it is highly recommended to create and assign a swap
partition.\n"
"Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n"
"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point
\"swap\".\n"
"You can assign more than one swap partition, if desired.\n"
"\n"
"Really use the setup without swap partition?\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har ikke tildelt en swap-partition. Der er ikke noget galt i det, men \n"
"i de fleste tilfælde anbefales det, at oprette og tildele en
swap-partition.\n"
"Swap-partitioner i systemet opføres i hovedvinduet som typen
\"Linux swap\".\n"
"En tildelt swap-partition har monteringspunktet \"swap\".\n"
"Hvis du vil, kan du tildele mere end én swap-partition.\n"
"\n"
-"\n"
-"Vil du ændre dette?\n"
+"Vil du virkelig bruge denne opsætning uden swap-partition?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:430
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You chose to install onto an existing partition that will not be\n"
"formatted. YaST2 cannot guarantee your installation will succeed,\n"
"particularly in any of the following cases:\n"
msgstr ""
"\n"
-"ADVARSEL:\n"
-"\n"
"Du har valgt at installere på en eksisterende partition, som ikke\n"
"formateres. YaST2 kan ikke garantere, at din installation gennemføres,\n"
-"især i nogle af de følgende tilfælde:\n"
+"specielt i nogle af de følgende tilfælde:\n"

#. continued popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:447
-#, fuzzy
msgid ""
"If you decide to format the partition, all data on it will be lost.\n"
"\n"
"Really keep the partition unformatted?\n"
msgstr ""
"Hvis du bestemmer dig for at formatere partitionen, vil alle data gå tabt.\n"
"\n"
-"Vil du ændre din opsætning?\n"
+"Vil du virkelig lade partitionen være uformateret?\n"

#. popup text %1 is directory name
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:593
#, ycp-format
msgid ""
"The selected device is currently mounted on %1.\n"
"It is *strongly* recommended to unmount it manually\n"
"before deleting it.\n"
"\n"
"Click Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
"\n"
"If you proceed, YaST2 will try unmounting before deleting it.\n"
msgstr ""
"Den valgte enhed er aktuelt monteret på %1.\n"
"Det anbefales *kraftigt* at afmontere den manuelt,\n"
"før du sletter den.\n"
"\n"
-"Tryk på 'Annullér', hvis du ikke ved nøjagtigt, hvad du laver.\n"
+"Tryk på \"Annullér\", hvis du ikke ved nøjagtigt, hvad du laver.\n"
"\n"
-"Hvis du fortsætter, vil YaST2 forsøge at afmontere, før den slettes.\n"
+"Hvis du fortsætter, vil YaST2 forsøge at afmontere før den slettes.\n"

#. popup text %1 is directory name
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:615
#, ycp-format
msgid ""
"Unmount of %1 failed.\n"
"Remove the device anyway?\n"
msgstr ""
-"Afmontering af %1 fejlede.\n"
+"Afmontering af %1 mislykkedes.\n"
"Vil du fjerne enheden alligevel?\n"

#. popup text, %1 is a device name
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:652
#, ycp-format
msgid ""
"The device (%1) cannot be removed\n"
"Since it is a logical partition and another logical \n"
"partition with higher number is in use.\n"
msgstr ""
"Enheden (%1) kan ikke fjernes\n"
-"Da den er en logisk partition, og en anden logisk \n"
+"da den er en logisk partition, og en anden logisk \n"
"partition med et højere nummer er i brug.\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:710
#, ycp-format
msgid ""
"The selected extended partition contains partitions which are
currently mounted:\n"
"%1\n"
"It is *strongly* recommended to unmount these partitions before you
delete the extended partition.\n"
"Please choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"Den valgte udvidede partition indeholder partitioner, som aktuelt er
monteret:\n"
"%1\n"
"Det anbefales *kraftigt* at afmontere disse partitioner, før du
sletter den udvidede partition.\n"
-"Tryk på 'Annullér', hvis du ikke ved nøjagtigt, hvad du laver.\n"
+"Tryk på \"Annullér\", hvis du ikke ved nøjagtigt hvad du laver.\n"

#. heading text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:52
msgid "Enter your password for the encrypted file system."
-msgstr "Indtast din adgangskode for det krypterede filsystem."
+msgstr "Angiv din adgangskode for det krypterede filsystem."

#. Label: get password for user root
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:88
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:260
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:492
msgid "&Enter a password for your file system:"
-msgstr "&Indtast en adgangskode til filsystemet:"
+msgstr "&Angiv en adgangskode for dit filsystem:"

#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:159
-#, fuzzy
msgid "Enter your password for the proposal encryption."
-msgstr "Indtast din adgangskode for det krypterede filsystem."
+msgstr "Angiv din adgangskode for den foreslåede kryptering."

#. Label: get password for user root
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:164
-#, fuzzy
msgid "Password:"
-msgstr "Adgangskode"
+msgstr "Adgangskode:"

#. Label: get same password again for verification
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:170
-#, fuzzy
msgid "Reenter the password for verification:"
-msgstr "Gentag adgangskoden til &verifikation:"
+msgstr "Gentag adgangskoden til verifikation:"

#. translator comment: %1 is the device name, %2 is a directory
#. example: "...password for device /dev/hda6 mounted on /var"
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:232
#, ycp-format
msgid ""
"Enter your crypt password for\n"
"device %1 mounted on %2.\n"
msgstr ""
-"Du skal indtaste krypteringsadgangskoden for\n"
+"Du skal angive krypteringsadgangskoden for\n"
"enheden %1 monteret på %2.\n"

#. heading text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:245
msgid "Enter your password for the encrypted file system"
-msgstr "Indtast din adgangskode for det krypterede filsystem"
+msgstr "Angiv din adgangskode for det krypterede filsystem"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:314
#: storage/src/modules/Storage.ycp:5402
msgid ""
"You did not enter a password.\n"
"Try again.\n"
msgstr ""
-"Du indtastede ikke nogen adgangskode.\n"
+"Du angav ikke nogen adgangskode.\n"
"Prøv igen.\n"

#. label text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:551
msgid "Device &ID"
-msgstr "Enheds-&ID"
+msgstr "Enheds-&id"

#. button text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:964
-#, fuzzy
msgid "&Encrypt device"
-msgstr "&Kryptér filsystem"
+msgstr "&Kryptér enhed"

#
#. label text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1020
msgid "File system &ID:"
-msgstr "Filsystem-&ID:"
+msgstr "Filsystem-&id:"

#. Popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1149
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The file system on the partition cannot be shrunk by YaST2.\n"
"Only fat, ext2, ext3, ext4, and reiser allow shrinking of a file system."
msgstr ""
"\n"
"Filsystemet på partitionen kan ikke formindskes af YaST2.\n"
-"Kun FAT, 'ext2', 'ext3' og 'reiser' tillader formindskning af et filsystem."
+"Kun FAT, ext2, ext3, ext4 og reiserFS tillader formindskning af et filsystem."

#. Popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1154
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The file system on the logical volume cannot be shrunk by YaST2.\n"
"Only fat, ext2, ext3, ext4, and reiser allow shrinking of a file system."
msgstr ""
"\n"
"Filsystemet på det logiske diskområde kan ikke formindskes af YaST2.\n"
-"Kun FAT, 'ext2', 'ext3' og 'reiser' tillader formindskning af et filsystem."
+"Kun FAT, ext2, ext3, ext4 og reiserFS tillader formindskning af et filsystem."

#. Popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1187
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The file system on the selected partition cannot be extended by YaST2.\n"
"Only fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system."
msgstr ""
"\n"
"Filsystemet på den valgte partition kan ikke udvides af YaST2.\n"
-"Kun FAT, 'ext2', 'ext3', 'xfs' og 'reiser' tillader udvidelse af et
filsystem."
+"Kun FAT, ext2, ext3, ext4, xfs og reiserFS tillader udvidelse af et
filsystem."

#. Popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1192
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The file system on the selected logical volume cannot be extended by YaST2.\n"
"Only fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system."
msgstr ""
"\n"
"Filsystemet på det valgte logiske diskområde kan ikke udvides af YaST2.\n"
-"Kun FAT, 'ext2', 'ext3', 'xfs' og 'reiser' tillader udvidelse af et
filsystem."
+"Kun FAT, ext2, ext3, ext4, xfs og reiserFS tillader udvidelse af et
filsystem."

#. Popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1231
msgid "You decreased a partition with a reiser file system on it."
-msgstr "Du formindskede en partition, der har filsystemet 'reiserfs'."
+msgstr "Du formindskede en partition, der har filsystemet reiserFS."

#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1233
msgid "You decreased a logical volume with a reiser file system on it."
-msgstr "Du formindskede et logisk diskområde, der har filsystemet 'reiserfs'."
+msgstr "Du formindskede et logisk diskområde, der har filsystemet reiserFS."

#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1235
msgid ""
"\n"
"It is possible to shrink a reiser file system, but this feature is not\n"
"very thoroughly tested. A backup of your data is recommended.\n"
"\n"
"Shrink the file system now?"
msgstr ""
"\n"
-"Et 'reiser'-filsystem kan formindskes, men denne funktion er ikke\n"
+"Et reiser-filsystem kan formindskes, men denne funktion er ikke\n"
"gennemtestet. Vi anbefaler, at du tager backup af vigtige data.\n"
"\n"
"Vil du formindske filsystemet nu?"

#. popup text, %1 is replaced by device name
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1448
#, ycp-format
msgid ""
"The selected device contains partitions that are currently mounted:\n"
"%1\n"
"It is *strongly* recommended to unmount these partitions before
deleting the partition table.\n"
"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"Den valgte enhed indeholder partitioner, som i øjeblikket er monterede:\n"
"%1\n"
"Det anbefales *kraftigt* at afmontere disse, før du sletter
partitionstabellen.\n"
-"Tryk på 'Annullér', hvis du ikke ved nøjagtigt, hvad du laver.\n"
+"Tryk på \"Annullér\", hvis du ikke ved nøjagtigt, hvad du laver.\n"

#. help text, continued
#. helptext, %1 is replaced by integer
#: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:83
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:460
#, ycp-format
msgid ""
"<p>\n"
"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password
should have at\n"
"least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n"
"(e.g., letters with accents or umlauts).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du skal skelne mellem store og små bogstaver. En adgangskode bør have\n"
"mindst %1 tegn og, som hovedregel ikke indeholde nogen specialtegn\n"
-"(f.eks. bogstaver med accenter eller 'umlaut').\n"
+"(f.eks. bogstaver med accenter eller \"umlaut\").\n"
"</p>\n"

#. help text for cryptofs
#: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:111
msgid ""
"<p>\n"
"You will need to enter your crypt fs password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Du skal indtaste adgangskoden for dit krypterede filsystem.\n"
+"Du skal angive adgangskoden for dit krypterede filsystem.\n"
"</p>"

#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:352
msgid "Mount point must not be empty."
-msgstr ""
+msgstr "Monteringspunkt må ikke være tomt."

#. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3)
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:665, ycp-format
-#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"\n"
"WARNING:\n"
"\n"
"This file system is not supported in %1;.\n"
"It is completely untested and might not be well-integrated \n"
"in the system. Do not file bugs against the file system \n"
"itself if it does not work properly or at all.\n"
"\n"
"Really use this file system?\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVARSEL:\n"
"\n"
"Dette filsystem er ikke understøttet i %1;.\n"
"Det er fuldstændig utestet og bliver muligvis ikke integreret \n"
"ordentligt i systemet. Lav ikke fejlrapporter om dette filsystem, \n"
"hvis det ikke virker ordentligt eller slet ikke virker.\n"
"\n"
-"Vil du fortryde ændring af filsystem?\n"
+"Vil du virkelig bruge dette filsystem?\n"

#. push button text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:43
-#, fuzzy
msgid "Rescan Devices"
-msgstr "Genscan diske"
+msgstr "Genscan enheder"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-all.ycp:92
msgid ""
"<p>This view shows all storage devices\n"
"available.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle tilgængelige\n"
-"
lagerenheder.</p>"
+"lagerenheder.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-all.ycp:100
msgid ""
"<p>By double clicking on a table entry\n"
"you can navigate to the view with detailed information about the\n"
"device.</p>"
msgstr ""
"<p>Ved at dobbeltklikke på et tabelpunkt\n"
-"
kan du navigere til visningen med detaljeret information om\n"
-"
enheden.</p>"
+"kan du navigere til visningen med detaljeret information om\n"
+"enheden.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-all.ycp:107
msgid ""
"<p>By selecting a table entry you can\n"
"navigate to the view with detailed information about the device.</p>"
msgstr ""
"<p>Ved at markere et tabelpunkt kan du,\n"
-"
navigere til visningen med detaljeret information om enheden.</p>"
+"navigere til visningen med detaljeret information om enheden.</p>"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:179
msgid ""
"Calling iSCSI configuration cancels all current changes.\n"
"Really call iSCSI configuration?"
msgstr ""
"At kalde iSCSI-konfigurationen annullerer alle nuværende ændringer.\n"
-"
Vil du virkelig kalde iSCSI-konfigurationen?"
+"Vil du virkelig kalde iSCSI-konfigurationen?"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:187 storage/src/include/ep-all.ycp:191
msgid ""
"Calling Multipath configuration cancels all current changes.\n"
"Really call Multipath configuration?"
msgstr ""
"At kalde multipath-konfigurationen annullerer alle nuværende ændringer.\n"
-"
Vil du virkelig kalde multipath-konfigurationen?"
+"Vil du virkelig kalde multipath-konfigurationen?"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:197
msgid ""
"Calling DASD configuration cancels all current changes.\n"
"Really call DASD configuration?"
msgstr ""
"At kalde DASD-konfigurationen annullerer alle nuværende ændringer.\n"
-"
Vil du virkelig kalde DASD-konfigurationen?"
+"Vil du virkelig kalde DASD-konfigurationen?"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:203
msgid ""
"Calling zFCP configuration cancels all current changes.\n"
"Really call zFCP configuration?"
msgstr ""
"At kalde zFCP-konfigurationen annullerer alle nuværende ændringer.\n"
-"
Vil du virkelig kalde zFCP-konfigurationen?"
+"Vil du virkelig kalde zFCP-konfigurationen?"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:209
msgid ""
"Calling XPRAM configuration cancels all current changes.\n"
"Really call XPRAM configuration?"
msgstr ""
"At kalde XPRAM-konfigurationen annullerer alle nuværende ændringer.\n"
-"
Vil du virkelig kalde XPRAM-konfigurationen?"
+"Vil du virkelig kalde XPRAM-konfigurationen?"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:20
msgid ""
"<p>First, choose whether the partition should be\n"
"formatted and the desired file system type.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg først om partitionen skal formateres,\n"
-"
samt den ønskede type af filsystem.</p>"
+"samt den ønskede type af filsystem.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:24
msgid ""
"<p>Then, choose whether the partition should\n"
"be mounted and enter the mount point (/, /boot, /usr, /var, etc.).</p>"
msgstr ""
"<p>Angiv derefter om partitionen skal monteres\n"
-"
og angiv monteringspunkt ( /, /boot, /usr, /var osv.).</p>"
+"og angiv monteringspunkt ( /, /boot, /usr, /var osv.).</p>"

#. error popup
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:338
msgid ""
"You chose to create the crypt file, but did not specify\n"
"that it should be formatted. This does not make sense.\n"
"\n"
"Also check the format option.\n"
msgstr ""
"Du har valgt at oprette krypteringsfilen, men angav ikke \n"
-"
at den skal formateres. Dette giver ikke mening. \n"
-"
\n"
-"
Afkryds også formateringsvalgmuligheden.\n"
+"at den skal formateres. Dette giver ikke mening. \n"
+"\n"
+"Markér også formateringsvalgmuligheden.\n"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:423
msgid ""
"<p>\n"
"Keep in mind that this file system is only protected when it is not\n"
"mounted. Once it is mounted, it is as secure as every other\n"
"Linux file system.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"
Husk på, at dette filsystem kun er beskyttet, når det ikke\n"
-"
er monteret. Når først det er monteret, er det lige så\n"
-"
sikkert som alle andre Linux-filsystemer.\n"
-"
</p>"
+"Husk på, at dette filsystem kun er beskyttet, når det ikke\n"
+"er monteret. Når først det er monteret, er det lige så\n"
+"sikkert som alle andre Linux-filsystemer.\n"
+"</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:441
msgid ""
"<p>\n"
"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or
/var/tmp.\n"
"You may leave the crypt password empty. If you do this, the system
will create\n"
"a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n"
"data on these filesystems at system shutdown.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"
Dette monteringspunkt svarer til et midlertidigt filsystem som
f.eks. /tmp eller /var/tmp.\n"
-"
Du kan lade krypteringsadgangskoden være tom. Hvis du gør det,
opretter systemet \n"
-"
en vilkårlig adgangskode for dig ved systemstart. Dette betyder, at
du mister alle \n"
-"
data på disse filsystemer, når systemet lukkes ned.\n"
-"
</p>\n"
+"Dette monteringspunkt svarer til et midlertidigt filsystem som
f.eks. /tmp eller /var/tmp.\n"
+"Du kan lade krypteringsadgangskoden være tom. Hvis du gør det,
opretter systemet \n"
+"en vilkårlig adgangskode for dig ved systemstart. Dette betyder, at
du mister alle \n"
+"data på disse filsystemer, når systemet lukkes ned.\n"
+"</p>\n"

#. FIXME: Really?
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:596
#, ycp-format
msgid ""
"Partition %1 cannot be resized\n"
"because the filesystem seems to be inconsistent"
msgstr ""
"Størrelsen på partitionen %1 kan ikke ændres,\n"
-"
da filsystemet synes at være inkonsistent"
+"da filsystemet synes at være inkonsistent"

#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:647, ycp-format
-#, fuzzy, ycp-format
msgid "Current size: %1"
-msgstr "Fragmentstørrelse: %1"
+msgstr "Nuværende størrelse: %1"

#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:649
#, ycp-format
msgid "Currently used: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nuværende brugt: %1"

#. radio button text, %1 is replaced by size
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:662, ycp-format
-#, fuzzy, ycp-format
msgid "Minimum Size (%1)"
-msgstr "Maksimal størrelse (%1)"
+msgstr "Minimal størrelse (%1)"

#. help text
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:689
-#, fuzzy
msgid "<p>Choose new size.</p>"
-msgstr ""
-"<p>\n"
-"Vælg den nye størrelse for partitionen %1.\n"
-"</p>"
+msgstr "<p>Vælg ny størrelse.</p>"

#. error popup
#: storage/src/include/ep-dm-lib.ycp:28
#, ycp-format
msgid ""
"The DM %1 is in use. It cannot be\n"
"edited. To edit %1, make sure it is not used."
msgstr ""
"DM %1 er i brug. Den kan ikke \n"
-"
redigeres. For at redigere %1, sørg for at den ikke er i brug."
+"redigeres. For at redigere %1, sørg for at den ikke er i brug."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dm.ycp:45
msgid ""
"<p>This view shows all Device Mapper devices\n"
"except for those already included in some other view. Thus Multipath Disks,\n"
"BIOS RAIDs and LVM logical volumes are not shown here.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle device mapper-enheder (DM)\n"
-"
undtagen dem, som allerede er inkluderet i en anden visning. Således vises\n"
-"
multipath-diske, BIOS RAIDs og LVM logiske diskområder ikke her.</p>"
+"undtagen dem, som allerede er inkluderet i en anden visning. Således vises\n"
+"multipath-diske, BIOS RAIDs og LVM logiske diskområder ikke her.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dm.ycp:77
msgid ""
"<p>This view shows detailed information about the\n"
"selected Device Mapper device.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser detaljeret information om den\n"
-"
valgte device mapper-enhed (DM).</p>"
+"valgte device mapper-enhed (DM).</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dm.ycp:122
msgid ""
"<p>This view shows all devices used by the\n"
"selected Device Mapper device.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle enheder, som bruges af \n"
-"
den valgte device mapper-enhed (DM).</p>"
+"den valgte device mapper-enhed (DM).</p>"

#: storage/src/include/ep-graph.ycp:15
-#, fuzzy
msgid "Add RAID"
-msgstr "Tilføj RAI&D"
+msgstr "Tilføj RAID"

#. dialog heading, graph is the mathematic term for
#. a set of notes connected with edges
#. tree node label
#: storage/src/include/ep-graph.ycp:41 storage/src/include/ep-main.ycp:207
msgid "Graph"
-msgstr ""
+msgstr "Diagram"

#. button text
#: storage/src/include/ep-graph.ycp:45
-#, fuzzy
msgid "Export Graph..."
-msgstr "Avanceret..."
+msgstr "Eksportér diagram..."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-graph.ycp:54
-#, fuzzy
msgid "<p>This view shows a graph.</p>"
-msgstr "<p>Denne visning viser alle krypteringsfiler.</p>"
+msgstr "<p>Denne visning viser et diagram.</p>"

#. error popup
#: storage/src/include/ep-graph.ycp:114
msgid "Saving graph file failed."
-msgstr ""
+msgstr "Det mislykkedes at gemme diagramfilen."

#. dialog title
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:335
#, ycp-format
msgid "Edit Partition %1"
-msgstr "Redigér partition %1"
+msgstr "Redigér partitionen %1"

#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:351
-#, fuzzy
msgid "Confirm Deleting of All Partitions"
-msgstr "Sletter partition %1$s"
+msgstr "Bekræft sletning af alle partitioner"

#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:352
#, ycp-format
msgid ""
"The disk \"%1\" contains at least one partition.\n"
"If you proceed, the following partitions will be deleted:"
msgstr ""
+"Disken \"%1\" indeholder mindst én partition.\n"
+"Hvis du fortsætter slettes følgende partitioner:"

#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:354, ycp-format
-#, fuzzy, ycp-format
msgid "Really delete all partitions on \"%1\"?"
-msgstr "Vil du virkelig slette alle partitioner på %1?"
+msgstr "Vil du virkelig slette alle partitioner på \"%1\"?"

#. error popup
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:18 storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:180
msgid "No hard disk selected."
-msgstr "Ingen harddisk valgt"
+msgstr "Ingen harddisk valgt."

#. popup text, %1 is be replaced by disk name e.g. /dev/sda
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:70
#, ycp-format
msgid ""
"Really create new partition table on %1? This will delete all data\n"
"on %1 and all RAIDs and Volume Groups using partitions on %1."
msgstr ""
"Vil du virkelig oprette ny partitionstabel på %1? Dette vil slette al data\n"
-"
på %1 og alle RAIDs og diskområde-grupper, som bruger partitioner på %1."
+"på %1 og alle RAIDs og diskområde-grupper, som bruger partitioner på %1."

#. error ppup
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:117
-#, fuzzy
msgid "There are no partitions to delete on this disk."
-msgstr "Der er ikke nogen partitionérbare diske tilgængelig."
+msgstr "Der er ingen partitioner at slette på denne disk."

#. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/sdb1
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:249
#, ycp-format
msgid ""
"The partition %1 is in use. It cannot be\n"
"edited. To edit %1, make sure it is not used."
msgstr ""
"Partitionen %1 er i brug. Den kan ikke redigeres\n"
-"
For at redigere %1, sørg for at den ikke bruges."
+"For at redigere %1, sørg for at den ikke bruges."

#. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:295
#, ycp-format
msgid ""
"The partition %1 is in use. It cannot be\n"
"resized. To resize %1, make sure it is not used."
msgstr ""
"Partitionen %1 er i brug. Dens størrelse kan ikke\n"
-"
ændres. For at ændre størrelse på %1, sørg for at den ikke bruges."
+"ændres. For at ændre størrelse på %1, sørg for at den ikke bruges."

#. popup text, %1 is replaced by a dasd name e.g. /dev/dasda
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:369
#, ycp-format
msgid ""
"Running dasdfmt deletes all data on the disk.\n"
"Really execute dasdfmt on disk %1?\n"
msgstr ""
-"At køre 'dasdfmt' sletter alle data på disken.\n"
-"Vil du virkelig køre 'dasdfmt' på disk %1?\n"
+"At køre \"dasdfmt\" sletter alle data på disken.\n"
+"Vil du virkelig køre \"dasdfmt\" på disken %1?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:381
msgid ""
"The disk is no longer marked for dasdfmt.\n"
"\n"
"Partitions currently present on this disk are again\n"
"displayed.\n"
msgstr ""
-"Disken er ikke længere markeret til 'dasdfmt'.\n"
+"Disken er ikke længere markeret til \"dasdfmt\".\n"
"\n"
"Eksisterende partitioner på disken vises\n"
"igen.\n"

#: storage/src/include/ep-hd.ycp:18
-#, fuzzy
msgid "Add Partition"
-msgstr "&Partitioner"
+msgstr "Tilføj partition"

#: storage/src/include/ep-hd.ycp:19 storage/src/include/ep-hd.ycp:38
#: storage/src/include/ep-loop.ycp:19 storage/src/include/ep-lvm.ycp:20
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:43 storage/src/include/ep-raid.ycp:20
-#, fuzzy
msgid "Delete"
-msgstr "&Slet"
+msgstr "Slet"

#: storage/src/include/ep-hd.ycp:36 storage/src/include/ep-loop.ycp:18
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:41 storage/src/include/ep-raid.ycp:18
-#, fuzzy
msgid "Edit"
-msgstr "&Redigér"
+msgstr "Redigér"

-#
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:37 storage/src/include/ep-lvm.ycp:19
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:42 storage/src/include/ep-raid.ycp:19
-#, fuzzy
msgid "Resize"
-msgstr "Ændr &størrelse"
+msgstr "Ændr størrelse"

#: storage/src/include/ep-hd.ycp:99
msgid ""
"Hard disks, BIOS RAIDs and multipath\n"
"devices cannot be resized."
msgstr ""
+"Størrelse på harddiske, BIOS-RAIDs og\n"
+"multipath-diske kan ikke ændres."

#. push button text
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:141
-#, fuzzy
msgid "Add Partition..."
-msgstr "&Partitioner"
+msgstr "Tilføj partition..."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:150
msgid ""
"<p>This view shows all hard disks including\n"
"iSCSI disks, BIOS RAIDs and Multipath disks and their partitions.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle harddiske, inklusiv\n"
-"
iSCSI-diske, BIOS RAIDs og multipath-diske og deres partitioner.</p>"
+"iSCSI-diske, BIOS RAIDs og multipath-diske og deres partitioner.</p>"

#. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool)
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:190
msgid "Health Test (SMART)..."
-msgstr ""
+msgstr "Helbredstest (SMART)..."

#. push button text (do not translate 'hdparm', it is the name of the tool)
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:192
msgid "Properties (hdparm)..."
-msgstr ""
+msgstr "Egenskaber (hdparm)..."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:199
msgid ""
"<p>This view shows detailed information about the\n"
"selected hard disk.</p>"
msgstr ""
-"<p>Denne visning viser detaljeret information om den\n"
-"
valgte harddiske.</p>"
+"<p>Denne visning viser detaljeret information om de\n"
+"valgte harddiske.</p>"

#: storage/src/include/ep-hd.ycp:218
-#, fuzzy
msgid "SMART is not available for this disk."
-msgstr "Smart er ikke tilgængeligt for denne disk."
+msgstr "SMART er ikke tilgængeligt for denne disk."

#: storage/src/include/ep-hd.ycp:231
-#, fuzzy
msgid "hdparm is not available for this disk."
-msgstr "HD Parm er ikke tilgængelig for denne disk."
+msgstr "hdparm er ikke tilgængelig for denne disk."

#. menu entry text
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:270
msgid "Execute dasd&fmt on the DASD Device"
-msgstr "Kør 'dasd&fmt' på DASD-enheden"
+msgstr "Kør \"dasd&fmt\" på DASD-enheden"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:290
msgid ""
"<p>This view shows all partitions of the selected\n"
"hard disk. If the hard disk is used by e.g. BIOS RAID or multipath no\n"
"partitions are shown here.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle partitioner på den valgte\n"
-"
harddisk. Hvis harddisken bruges, f.eks. af BIOS RAID eller multipath,\n"
-"
vises ingen partitioner her.</p>"
+"harddisk. Hvis harddisken bruges af f.eks. BIOS RAID eller multipath\n"
+"vises ingen partitioner her.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:352
msgid ""
"<p>This view shows all devices used by the\n"
"selected hard disk. The table is non-empty only for BIOS RAIDs and
Multipath\n"
"Disks.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle enheder, som bruges af\n"
-"
den valgte harddisk. Tabellen er kun ikke-tom for BIOS RAIDs og multipath-\n"
-"
diske.</p>"
+"den valgte harddisk. Tabellen er kun ikke-tom for BIOS RAIDs og multipath-\n"
+"diske.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:430
msgid ""
"<p>This view shows detailed information about the\n"
"selected partition.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser detaljeret information om den\n"
-"
valgte partition.</p>"
+"valgte partition.</p>"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:83
-#, fuzzy
msgid "Confirm Deleting Partition Used by LVM"
-msgstr "Sletter partition %1$s"
+msgstr "Bekræft sletning af partition der bruges af LVM"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:84
#, ycp-format
msgid ""
"The selected partition is used by volume group \"%1\"\n"
"To keep system in consistent state, the following volume group\n"
"and its logical volumes will be deleted:"
msgstr ""
+"Den valgte partition bruges af diskområdegruppen \"%1\"\n"
+"For at holde systemet konsistent slettes følgende\n"
+"diskområdegruppe og dens logiske diskområder:"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:87, ycp-format
-#, fuzzy, ycp-format
msgid "Delete partition \"%1\" and volume group \"%2\" now?"
-msgstr "Diskområdegruppen \"%1\" findes allerede."
+msgstr "Vil du slette partitionen \"%1\" og diskområdegruppen \"%2\" nu?"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:94
-#, fuzzy
msgid "Confirm Deleting Partition Used by RAID"
-msgstr "Sletter partition %1$s"
+msgstr "Bekræft sletning af partition der bruges af RAID"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:95
#, ycp-format
msgid ""
"The selected partition belongs to RAID \"%1\"\n"
"To keep system in consistent state, the following\n"
"RAID device will be deleted:"
msgstr ""
+"Den valgte partition tilhører RAID \"%1\"\n"
+"For at holde systemet konsistent slettes følgende\n"
+"RAID-enhed:"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:98, ycp-format
-#, fuzzy, ycp-format
msgid "Delete partition \"%1\" and RAID \"%2\" now?"
-msgstr "Slet partition %1$s (%2$s)"
+msgstr "Vil du slette partitionen \"%1\" og RAID \"%2\" nu?"

-#
#: storage/src/include/ep-lib.ycp:328
-#, fuzzy
msgid "Unpartitioned Space"
-msgstr "&Partitionsbaseret"
+msgstr "Ikke-partitioneret område"

-#
#: storage/src/include/ep-lib.ycp:406
-#, fuzzy
msgid "Unallocated Space"
-msgstr "&Partitionsbaseret"
+msgstr "Ikke-allokeret område"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:419
-#, fuzzy
msgid "<p>No changes to partitioning.</p>"
-msgstr "<h1>Ændringer af partitionering</h1>"
+msgstr "<p>Ingen ændringer af partitionering.</p>"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:421
-#, fuzzy
msgid "<p>Changes to partitioning:</p>"
-msgstr "<h1>Ændringer af partitionering</h1>"
+msgstr "<p>Ændringer af partitionering:</p>"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:423
-#, fuzzy
msgid "<p>No changes to storage settings.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Denne visning viser generelle \n"
-"
lagerindstillinger:</p>"
+msgstr "<p>Ingen ændringer af lagringsindstillinger:</p>"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:425
-#, fuzzy
msgid "<p>Storage settings:</p>"
-msgstr ""
-"<p>Denne visning viser generelle \n"
-"
lagerindstillinger:</p>"
+msgstr "<p>Lagringsindstillinger:</p>"

#. TODO
#. helptext
#: storage/src/include/ep-loop-dialogs.ycp:18
msgid ""
"\n"
"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path
to the file\n"
"containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"
<p><b>Stinavn for løkkefil:</b><br>Dette skal være den absolutte
sti til filen,\n"
-"
der indeholder data for den krypterede løkkeenhed, som skal sættes op.</p>\n"
+"<p><b>Stinavn for løkkefil:</b><br>Dette skal være den absolutte sti
til den fil,\n"
+"der indeholder data for den krypterede løkkeenhed, som skal sættes op.</p>\n"
# translation of storage.da.po_[QBXEmc].po to
# translation of storage.po to
# translation of storage.da.po to
# translation of storage.da.po to
# Danish message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2002 SuSE GmbH.
#
# Olav Pettershagen <olav.pet@xxxxxxxxx>, 2004.
# Olav Pettershagen <olav.pettershagen@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 2004.
# Keld Simonsen <keld@xxxxxxxx>, 2004.
# Martin Moeller <martin@xxxxxxxxxxxxx>, 2005, 2006.
# Martin Schlander <suse@xxxxxxxxxx>, 2006, 2007.
# Ib Larsen <i.la@xxxxxxxxxxxx>, 2006.
# Jan Madsen <jan.madsen.pt@xxxxxxxxx>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@xxxxxxxxxxxx>, 2008.
# Jan Madsen <jan-portugal@xxxxxxxxxxxx>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: storage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 09:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Jan Madsen <jan-portugal@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Danish <opensuse-translation@xxxxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"

#. popup text
#: disk/src/disk.ycp:29
msgid ""
"Only use this program if you are familiar with partitioning hard disks.\n"
"\n"
"Never partition disks that may, in any way, be in use\n"
"(mounted, swap, etc.) unless you know exactly what you are\n"
"doing. Otherwise, the partitioning table will not be forwarded to the\n"
"kernel, which would most likely lead to data loss.\n"
"\n"
"To continue despite this warning, click Yes.\n"
msgstr ""
"Brug kun dette program, hvis du er fortrolig med partitionering af
harddiske.\n"
"\n"
"Forsøg aldrig at partitionere diske, som kan være i brug på nogen måde\n"
"(monterede partitioner, swap, etc.), hvis du ikke er helt sikker på, hvad du\n"
"laver. Du risikerer, at partitionstabellen ikke videresendes til kernen,\n"
"hvilket sandsynligvis vil føre til tab af data.\n"
"\n"
"Tryk på \"Ja\", hvis du vil fortsætte til trods for denne advarsel.\n"

#. dialog heading
#. dialog caption
#: disk/src/disk.ycp:46 storage/src/include/ep-main.ycp:43
msgid "Expert Partitioner"
msgstr "Ekspertpartitionering"

#
#. text show during initialization
#: disk/src/disk.ycp:48
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiserer..."

#. helptext
#: disk/src/disk.ycp:50
msgid "<p>Please wait, while volumes are being detected.</p>"
msgstr "<p>Vent venligst, mens diskområder findes.</p>"

#
#. translators: command line help text for disk module
#: disk/src/disk_worker.ycp:43
msgid "Disk partitioner"
msgstr "Diskpartitionering"

#. custum help text (should replace default one)
#: disk/src/disk_worker.ycp:45
msgid "Command line interface for the partitioner module is not available"
msgstr "Kommandoliniegrænseflade for partitioneringsmodulet er ikke tilgængelig"

#: multipath-simple/src/multipath-simple.ycp:13
msgid "Activate multipath?"
msgstr "Vil du aktivere multipath?"

#. There is a consistency check for the selection. Next is the message, that
#. is displayed. The reason is determined within this consistency check and
#. then the message is passed through this interface transparently
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:39
#, ycp-format
msgid ""
"The current selection is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det nuværende valg er ugyldigt:\n"
"%1"

#. list of partition checkboxes: show partition as unassigned
#. e.g. "1: 2 GB, unassigned"
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:52
#, ycp-format
msgid "&%1: %2, unassigned"
msgstr "&%1: %2, ikke tildelt"

#. Message between the full name of the hard disk to use
#. and the "Use entire hard disk" button
#. - please avoid excessively long lines - rather, include a newline
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:71
#, ycp-format
msgid ""
"Disk Areas to Use\n"
"to Install %1\n"
msgstr ""
"Diskområder der skal bruges\n"
"til at installere %1\n"

#. pushbutton to choose the entire disk, erasing all data on
#. the disk this is an easy way to select all partitions on
#. the target disk
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:83
msgid "Use &entire hard disk"
msgstr "Brug h&ele harddisken"

#. There were no prior partitions on this disk.
#. No partitions to choose from will be displayed.
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:115
#, ycp-format
msgid ""
"There are no partitions on this disk yet.\n"
"The entire disk will be used for %1."
msgstr ""
"Der findes ingen partitioner på disken endnu.\n"
"Hele disken vil blive brugt til %1."

#. popup text
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:122
msgid ""
"This disk appears to be used by Windows.\n"
"There is not enough space to install Linux."
msgstr ""
"Det ser ud til at disken benyttes af Windows.\n"
"Der er ikke nok plads til at installere Linux."

#. Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:134
msgid "&Delete Windows completely"
msgstr "&Slet Windows fuldstændigt"

#. Radio button for resizing a (Windows) partition
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:138
msgid "&Shrink Windows partition"
msgstr "&Formindsk Windows-partition"

#. helptext for semi-automatic partitioning
#. part 1 of 4
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:155
msgid ""
"<p>\n"
"Select where on your hard disk to install &product;.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vælg hvor på disken, du vil installere &product;.\n"
"</p>\n"

#. helptext, part 2 of 4
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:160
msgid ""
"<p>\n"
"You can either use the <b>entire hard disk</b> or one or more of the\n"
"partitions or free regions shown.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan enten bruge <b>hele disken</b> eller en eller flere af\n"
"de viste ledige partitioner eller frie områder.\n"
"</p>"

#. helptext, part 3 of 4
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:165
msgid ""
"<p>\n"
"Notice: If you select a region that is not shown as <i>free</i>, you\n"
"might loose existing data on your hard disk. This could also affect\n"
"other operating systems.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bemærk: Hvis du vælger et område, som ikke vises som <i>ledig</i>, kan\n"
"du miste data, som ligger på disken. Dette kan også påvirke\n"
"andre operativsystemer.\n"
"</p>"

#. helptext, part 4 of 4
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:171
msgid ""
"<p>\n"
"<b><i>The marked regions will be deleted. All data there will be\n"
"lost. </i></b> There will be no way to recover this data.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><i>De mærkede områder bliver slettet. Alle data på disse vil gå\n"
"tabt. </i></b> Der vil ikke være mulighed for at gendanne disse data.\n"
"</p>\n"

#. Information what to do, background information
#. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:178
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:227
#: storage/src/inst_target_selection.ycp:160
msgid "Preparing Hard Disk"
msgstr "Forbereder harddisk"

#. Frame title for installation target hard disk / partition(s)
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:183
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:231
msgid "Installing on:"
msgstr "Installerer på:"

#. helptext for semi-automatic partitioning
#. part 1 of 2
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:212
msgid ""
"<p>\n"
"The selected hard disk is probably used by Windows. There is not enough\n"
"space for &product;. You can either <b>delete Windows completely</b> or\n"
"<b>shrink</b> it to get enough free space.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Den valgte disk benyttes sandsynligvis af Windows. Der er ikke nok\n"
"plads til &product;. Du kan enten <b>slette Windows helt</b>, eller\n"
"<b>formindske</b> partitionen for at få nok ledig plads.\n"
"</p>"

#
#. helptext, part 2 of 2
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:218
msgid ""
"<p>\n"
"If you delete Windows, all data on this partition will be <b>irreversibly\n"
"lost</b> in the installation. When shrinking Windows, we <b>strongly\n"
"recommend a data backup</b>, because the data must be reorganized.\n"
"This may fail under rare circumstances.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hvis du sletter Windows, vil alle data på partitionen være <b>uigenkaldeligt\n"
"tabt</b> ved installationen. Når du formindsker Windows-partitionen\n"
"<b>anbefaler vi på det kraftigste at du tager backup af vigtige data</b>,\n"
"da data skal reorganiseres. Dette kan i sjældne tilfælde fejle.\n"
"</p>\n"

#. Label text
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:259
msgid "Propose Separate &Home Partition"
msgstr "Foreslå en separat &home-partition"

#. Label text
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:265
msgid "Create &LVM Based Proposal"
msgstr "Opret et &LVM-baseret forslag"

#. Checkbox for partition dialog
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:268
#: storage/src/inst_disk_proposal.ycp:133
msgid "Encrypt Volume Group"
msgstr "Kryptér diskområdegruppe "

#
#: storage/src/include/auto_part_ui.ycp:270
msgid "Proposal type"
msgstr "Forslagstype"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:204
msgid ""
"You have not assigned a root partition for\n"
"installation. This does not work. Assign the root mount point \"/\" to a\n"
"partition.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Du har ikke tildelt en rodpartition til\n"
"installation. Dette fungerer ikke. Tildel rodmonteringspunktet \"/\"\n"
"til en partition.\n"
"\n"
"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:218
msgid ""
"You tried to mount a fat partition to one of\n"
"the following mount points: / /usr /home /opt /var. This will very likely\n"
"cause problems. Use a Linux file system, such as ext3, ext4 or reiserfs, for\n"
"these mount points.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Du prøvede at montere en FAT-partition på et\n"
"af følgende monteringspunkter: / /usr /home /opt /var. Dette forårsager\n"
"sandsynligvis problemer. Brug et Linux-filsystem såsom ext3, ext4 eller \n"
"reiserfs til disse monteringspunkter.\n"
"\n"
"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:233
msgid ""
"You tried to mount a fat partition to the\n"
"mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n"
"system, such as ext3, ext4 or reiserfs, for this mount point.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Du prøvede at montere en FAT-partition på\n"
"monteringspunktet /boot.Dette forårsager\n"
"sandsynligvis problemer. Brug et Linux-filsystem såsom ext3,\n"
"ext4 eller reiserfs til disse monteringspunkter.\n"
"\n"
"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text, %1 is a number
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:249, ycp-format
msgid ""
"Warning:\n"
"Your boot partition ends above cylinder %1.\n"
"Your BIOS does not seem able to boot\n"
"partitions above cylinder %1.\n"
"With the current setup, your %2\n"
"installation might not be directly bootable.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Din boot-partitionen slutter efter cylinder %1.\n"
"Din BIOS ser ikke ud til at kunne boote\n"
"partitioner efter cylinder %1.\n"
"Med den nuværende opsætning kan din %2\n"
"installation måske ikke boote direkte.\n"
"\n"
"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text, %1 is a size
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:266, ycp-format
msgid ""
"Warning:\n"
"Your boot partition is smaller than %1.\n"
"It is recommended to increase the size of /boot.\n"
"\n"
"Really keep this size of boot partition?\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Din boot-partition er mindre end %1.\n"
"Det anbefales at øge størrelsen på /boot.\n"
"\n"
"Vil du virkelig beholde denne størrelse boot-partition?\n"

#. popup text
#. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to
#. boot from the hard drive!
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:289, ycp-format
msgid ""
"Warning: There is no partition mounted as /boot.\n"
"To boot from your hard disk, a small /boot partition\n"
"(approx. %1) is required. Consider creating one.\n"
"(Partitions assigned to /boot will automatically be changed to\n"
"type 0x41 PReP/CHRP).\n"
"\n"
"Really use the setup without /boot partition?\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ingen partition er monteret som /boot.\n"
"For at kunne boote fra din harddisk, kræves en lille\n"
"/boot-partition (ca. 4 MB). Overvej at oprette én.\n"
"(Partitioner tildelt /boot ændres automatisk til\n"
"typen 0x41 PReP/CHRP).\n"
"\n"
"Vil du virkelig bruge opsætningen uden boot-partition?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:306, ycp-format
msgid ""
"Warning: According to your setup, you intend to\n"
"boot your machine from the root partition (/), which, unfortunately,\n"
"has an end cylinder above %1. Your BIOS does not seem capable\n"
"of booting partitions beyond the %1 cylinder boundary,\n"
"which means your %2 installation will not be\n"
"directly bootable.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ifølge din opsætning vil du boote maskinen\n"
"fra rod-partitionen (/), hvor sidste cylinder uheldigvis\n"
"ligger efter %1. Din BIOS ser ikke ud til at kunne boote\n"
"partitioner efter cylindergrænsen %1, hvilket betyder at\n"
"din %2-installation ikke kan bootes direkte.\n"
"\n"
"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:328, ycp-format
msgid ""
"Warning: With your current setup, your %1\n"
"installation might not be directly bootable, because\n"
"your files below \"/boot\" are on a software RAID device.\n"
"The boot loader setup sometimes fails in this configuration.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Advarsel: Med din nuværende opsætning kan din %1-\n"
"installation måske ikke boote direkte, da dine filer\n"
"under \"/boot\" er på en software-RAID enhed.\n"
"Bootloader-opsætningen fejler nogle gange i denne konfiguration.\n"
"\n"
"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:346, ycp-format
msgid ""
"Warning: With your current setup, your %1 installation\n"
"will encounter problems when booting, because you have no \"boot\"\n"
"partition and your \"root\" partition is an LVM logical volume.\n"
"This does not work.\n"
"\n"
"If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n"
"partition for your files below /boot.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Advarsel: Med din nuværende opsætning får din %1-installation\n"
"problemer under boot, da du ikke har nogen \"boot\"-partition,\n"
"og din \"root\"-partition er et LVM logisk diskområde.\n"
"Dette fungerer ikke.\n"
"\n"
"\n"
"Brug en normal partition til filerne under /boot, hvis du ikke ved\n"
"nøjagtigt, hvad du laver.\n"
"\n"
"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:365, ycp-format
msgid ""
"Warning: With your current setup, your %2 installation\n"
"will encounter problems when booting, because you have no\n"
"FAT partition mounted onto %1.\n"
"\n"
"This will give severe problems with the normal boot setup.\n"
"\n"
"If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n"
"FAT partition for your files below %1.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Advarsel: Med denne opsætning får din %2-installation\n"
"problemer under boot, da du ikke har nogen FAT-partition\n"
"monteret på %1.\n"
"\n"
"Dette vil føre til alvorlige problemer med den normale boot-opsætning.\n"
"\n"
"Brug en normal FAT-partition til filerne under %1, hvis du ikke ved\n"
"nøjagtigt, hvad du laver.\n"
"\n"
"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:384, ycp-format
msgid ""
"Warning: With your current setup, your %2 installation will\n"
"encounter problems when booting, because you have no \n"
"separate %1 partition on your RAID disk.\n"
"\n"
"This will give severe problems with the normal boot setup.\n"
"\n"
"If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n"
"partition for your files below %1.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Advarsel: Med din nuværende opsætning vil din %2-installation\n"
"støde på problemer under boot, da du ikke har nogen separat\n"
"%1-partition på din RAID-disk.\n"
"\n"
"Dette vil føre til alvorlige problemer med den normale boot-opsætning.\n"
"\n"
"Brug en normal FAT-partition til filerne under %1, hvis du ikke ved\n"
"nøjagtigt, hvad du laver.\n"
"\n"
"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:404
msgid "Really use this setup?"
msgstr "Vil du virkelig bruge denne opsætning?"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:413
msgid ""
"\n"
"You have not assigned a swap partition. There is nothing wrong with that,
but\n"
"in most cases it is highly recommended to create and assign a swap
partition.\n"
"Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n"
"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point
\"swap\".\n"
"You can assign more than one swap partition, if desired.\n"
"\n"
"Really use the setup without swap partition?\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har ikke tildelt en swap-partition. Der er ikke noget galt i det, men \n"
"i de fleste tilfælde anbefales det, at oprette og tildele en swap-partition.\n"
"Swap-partitioner i systemet opføres i hovedvinduet som typen \"Linux
swap\".\n"
"En tildelt swap-partition har monteringspunktet \"swap\".\n"
"Hvis du vil, kan du tildele mere end én swap-partition.\n"
"\n"
"Vil du virkelig bruge denne opsætning uden swap-partition?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:430
msgid ""
"\n"
"You chose to install onto an existing partition that will not be\n"
"formatted. YaST2 cannot guarantee your installation will succeed,\n"
"particularly in any of the following cases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har valgt at installere på en eksisterende partition, som ikke\n"
"formateres. YaST2 kan ikke garantere, at din installation gennemføres,\n"
"specielt i nogle af de følgende tilfælde:\n"

#
#. continued popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:436
msgid ""
"- if this is an existing ReiserFS partition\n"
"- if this partition already contains a Linux distribution that will be\n"
"overwritten\n"
"- if this partition does not yet contain a file system\n"
msgstr ""
"- hvis dette er en eksisterende ReiserFS-partition\n"
"- hvis denne partition allerede indeholder en Linux-distribution,\n"
"som bliver overskrevet\n"
"- hvis denne partitionen endnu ikke indeholder noget filsystem\n"

#. continued popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:442
msgid ""
"If in doubt, you might want to go back and mark this partition for\n"
"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n"
"like /, /boot, /usr, /opt, or /var.\n"
msgstr ""
"Hvis du er i tvivl, vil du måske gå tilbage og markere denne partition til\n"
"formatering, specielt hvis den er tildelt et af
standard-monteringspunkterne:\n"
" /, /boot, /usr, /opt eller /var.\n"

#. continued popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:447
msgid ""
"If you decide to format the partition, all data on it will be lost.\n"
"\n"
"Really keep the partition unformatted?\n"
msgstr ""
"Hvis du bestemmer dig for at formatere partitionen, vil alle data gå tabt.\n"
"\n"
"Vil du virkelig lade partitionen være uformateret?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:504
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:553
msgid "Partition 3 \"Entire Disk\" is not changeable"
msgstr "Partition 3 \"Hele disken\" kan ikke ændres"

#. popup text %1 is replaced by a raid name e.g. md0
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:513
#, ycp-format
msgid ""
"The selected device belongs to the RAID (%1).\n"
"Remove it from the RAID before editing it.\n"
msgstr ""
"Den valgte enhed tilhører RAID (%1).\n"
"Fjern den fra RAID, før du redigerer den.\n"

#. popup text %1 is replaced by a name e.g. system
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:521
#, ycp-format
msgid ""
"The selected device belongs to a volume group (%1).\n"
"Remove it from the volume group before editing it.\n"
msgstr ""
"Den valgte enhed tilhører en diskeområdegruppe (%1).\n"
"Fjern den fra diskområdegruppen, før du redigerer den.\n"

#. popup text %1 is replaced by a name e.g. system
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:528
#, ycp-format
msgid ""
"The selected device is used by volume (%1).\n"
"Remove the volume before editing it.\n"
msgstr ""
"Den valgte enhed anvendes af diskområdet (%1).\n"
"Fjern diskområdet, før du redigerer den.\n"

#. popup text %2 is a device name, %1 is the raid name
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:573
#, ycp-format
msgid ""
"The device (%2) belongs to the RAID (%1).\n"
"Remove it from the RAID before deleting it.\n"
msgstr ""
"Enheden (%2) tilhører RAID (%1).\n"
"Fjern den fra RAID, før du sletter den.\n"

#. popup text, %1 and %2 are device names
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:580
#, ycp-format
msgid ""
"The device (%2) is used by %1.\n"
"Remove %1 before deleting it.\n"
msgstr ""
"Enheden (%2) anvendes af %1.\n"
"Fjern %1, før du sletter den.\n"

#. popup text %1 is directory name
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:593
#, ycp-format
msgid ""
"The selected device is currently mounted on %1.\n"
"It is *strongly* recommended to unmount it manually\n"
"before deleting it.\n"
"\n"
"Click Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
"\n"
"If you proceed, YaST2 will try unmounting before deleting it.\n"
msgstr ""
"Den valgte enhed er aktuelt monteret på %1.\n"
"Det anbefales *kraftigt* at afmontere den manuelt,\n"
"før du sletter den.\n"
"\n"
"Tryk på \"Annullér\", hvis du ikke ved nøjagtigt, hvad du laver.\n"
"\n"
"Hvis du fortsætter, vil YaST2 forsøge at afmontere før den slettes.\n"

#. popup text %1 is directory name
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:615
#, ycp-format
msgid ""
"Unmount of %1 failed.\n"
"Remove the device anyway?\n"
msgstr ""
"Afmontering af %1 mislykkedes.\n"
"Vil du fjerne enheden alligevel?\n"

#
#. button text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:622
msgid "&Retry umount"
msgstr "&Forsøg at afmontere igen"

#. popup text, %1 is a device name
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:652
#, ycp-format
msgid ""
"The device (%1) cannot be removed\n"
"Since it is a logical partition and another logical \n"
"partition with higher number is in use.\n"
msgstr ""
"Enheden (%1) kan ikke fjernes\n"
"da den er en logisk partition, og en anden logisk \n"
"partition med et højere nummer er i brug.\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:710
#, ycp-format
msgid ""
"The selected extended partition contains partitions which are currently
mounted:\n"
"%1\n"
"It is *strongly* recommended to unmount these partitions before you delete the
extended partition.\n"
"Please choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"Den valgte udvidede partition indeholder partitioner, som aktuelt er
monteret:\n"
"%1\n"
"Det anbefales *kraftigt* at afmontere disse partitioner, før du sletter den
udvidede partition.\n"
"Tryk på \"Annullér\", hvis du ikke ved nøjagtigt hvad du laver.\n"

#. popup text, Do not translate LVM.
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:728
msgid ""
"\n"
"The selected extended partition contains at least one LVM partition\n"
"assigned to a volume group. Remove all\n"
"partitions from their respective volume groups\n"
"before deleting the extended partition.\n"
msgstr ""
"\n"
"Den valgte udvidede partition indeholder mindst én LVM-partition,\n"
"som er tildelt til en diskområdegruppe. Fjern alle partitioner\n"
"fra deres respektive diskområdegruppe, før du sletter den\n"
"udvidede partition.\n"

#. popup text, Do not translate RAID.
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:738
msgid ""
"\n"
"The selected extended partition contains at least one partition\n"
"that is part of a RAID system. Unassign the\n"
"partitions from their respective RAID systems before\n"
"deleting the extended partition.\n"
msgstr ""
"\n"
"Den valgte udvidede partition indeholder mindst én partition,\n"
"der er en del af RAID-system. Fjern partitionerne fra\n"
"deres respektive RAID-systemer, før du sletter den\n"
"udvidede partition.\n"

#. popup text, Do not translate RAID.
#: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:748
msgid ""
"\n"
"The selected extended partition contains at least one partition\n"
"that is in use. Remove the used volume before\n"
"deleting the extended partition.\n"
msgstr ""
"\n"
"Den valgte udvidede partition indeholder mindst én partition,\n"
"der er i brug. Fjern det anvendte diskområde, før du sletter den\n"
"udvidede partition.\n"

#. heading text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:52
msgid "Enter your password for the encrypted file system."
msgstr "Angiv din adgangskode for det krypterede filsystem."

#. label text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:54
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:171
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:483
msgid "Don't forget what you enter here!"
msgstr "Glem ikke hvad du indtaster her!"

#. heading text, %1 is replaced by device name (e.g. /dev/hda1)
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:63
#, ycp-format
msgid "Password for Encrypted File System on %1"
msgstr "Adgangskode for det krypterede filsystem på %1"

#. Label: get password for user root
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:88
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:260
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:492
msgid "&Enter a password for your file system:"
msgstr "&Angiv en adgangskode for dit filsystem:"

#. Label: get same password again for verification
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:97
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:268
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:496
msgid "Reenter the password for &verification:"
msgstr "Gentag adgangskoden til &verifikation:"

#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:159
msgid "Enter your password for the proposal encryption."
msgstr "Angiv din adgangskode for den foreslåede kryptering."

#. Label: get password for user root
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:164
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#. Label: get same password again for verification
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:170
msgid "Reenter the password for verification:"
msgstr "Gentag adgangskoden til verifikation:"

#. translator comment: %1 is the device name, %2 is a directory
#. example: "...password for device /dev/hda6 mounted on /var"
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:232
#, ycp-format
msgid ""
"Enter your crypt password for\n"
"device %1 mounted on %2.\n"
msgstr ""
"Du skal angive krypteringsadgangskoden for\n"
"enheden %1 monteret på %2.\n"

#. heading text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:245
msgid "Enter your password for the encrypted file system"
msgstr "Angiv din adgangskode for det krypterede filsystem"

#. Cancel button
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:278
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:309
msgid ""
"The first and the second version\n"
"of the password do not match!\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Den første og den anden version\n"
"af adgangskoden matcher ikke!\n"
"Prøv igen."

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:314
#: storage/src/modules/Storage.ycp:5402
msgid ""
"You did not enter a password.\n"
"Try again.\n"
msgstr ""
"Du angav ikke nogen adgangskode.\n"
"Prøv igen.\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:325
#: storage/src/modules/Storage.ycp:5413
#, ycp-format
msgid ""
"The password must have at least %1 characters.\n"
"Try again.\n"
msgstr ""
"Adgangskoden skal bestå af mindst %1 tegn.\n"
"Prøv igen.\n"

#. heading text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:408
msgid "File system options:"
msgstr "Valgmuligheder for filsystem:"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:496
msgid ""
"The character '/' is no longer permitted in a volume label.\n"
"Change your volume label so that it does not contain this character.\n"
msgstr ""
"Tegnet '/' er ikke længere tilladt i diskområdemærkater.\n"
"Ændr dit diskområdemærkat, så den ikke indeholder dette tegn.\n"

#. help text, richtext format
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:515
msgid ""
"<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n"
"Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n"
"by the device name. This identification can be changed so the file system to
mount\n"
"is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can
be\n"
"mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not
possible.\n"
msgstr ""
"<p><b>Montér i /etc/fstab ved:</b>\n"
"Et filsystem, som skal monteres, identificeres normalt i /etc/fstab ved
enhedsnavnet.\n"
"Denne identifikation kan ændres, så filsystemet, der skal monteres, findes ved
at\n"
"søge efter et UUID eller et diskområdemærkat. Ikke alle filsystemer kan
monteres \n"
"med et UUID eller en diskområdemærkat. Hvis en valgmulighed er deaktiveret,\n"
"er det ikke muligt.\n"

#. help text, richtext format
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:523
msgid ""
"<p><b>Volume Label:</b>\n"
"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes
sense only \n"
"when you activate the option for mounting by volume label.\n"
"A volume label cannot contain the / character or spaces.\n"
msgstr ""
"<p><b>Diskområdemærkat:</b>\n"
"Navnet, angivet i dette felt, bruges som diskområdemærkat. Dette er normalt
kun\n"
"relevant hvis du aktiverer valgmuligheden for montering med
diskområdemærkat.\n"
"Et diskområdemærkat kan ikke indeholde /-tegnet eller mellemrum.\n"

#. label text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:535
msgid "Mount in /etc/fstab by"
msgstr "Montér i /etc/fstab ved"

#
#. label text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:540
msgid "&Device name"
msgstr "&Enhedsnavn"

#
#. label text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:543
msgid "Volume &label"
msgstr "Disk&områdemærkat"

#. label text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:551
msgid "Device &ID"
msgstr "Enheds-&id"

#. label text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:554
msgid "Device &Path"
msgstr "Enheds&sti"

#
#. label text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:561
msgid "Volume &Label"
msgstr "Disk&områdemærket"

#
#. heading text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:662
msgid "Fstab options:"
msgstr "Fstab-valgmuligheder:"

#. popup text %1 is a number
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:772
#, ycp-format
msgid ""
"\n"
"Maximum volume label length for the selected file system\n"
"is %1. Your volume label was truncated to this size.\n"
msgstr ""
"\n"
"Maksimal diskområdemærkat længde for det valge filsystem\n"
"er %1. Dit diskområdemærkat blev afkortet til denne størrelse.\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:792
msgid "Provide a volume label to mount by label."
msgstr "Angiv et diskområdemærkat for at montere via mærkat."

#
#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:799
msgid "This volume label is already in use. Select a different one."
msgstr "Dette diskområdemærkat bruges allerede. Vælg et andet."

#. label text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:946
msgid "File &system"
msgstr "Fil&system"

#. button text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:949
msgid "O&ptions..."
msgstr "&Valgmuligheder..."

#. button text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:964
msgid "&Encrypt device"
msgstr "&Kryptér enhed"

#
#. label text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1020
msgid "File system &ID:"
msgstr "Filsystem-&id:"

#. label text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1050
msgid "Format"
msgstr "Formatér"

#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1056
msgid "Do &not format"
msgstr "Formatér &ikke"

#. button text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1060
msgid "&Format"
msgstr "&Formatér"

#
#. button text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1108
msgid "Fs&tab Options"
msgstr "Fs&tab-valgmuligheder"

#. label text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1112
msgid "&Mount Point"
msgstr "&Monteringspunkt"

#. popup text %1 is a partition name, %2 a dirctory
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1123
#, ycp-format
msgid ""
"\n"
"The selected partition (%1) is currently mounted on %2.\n"
"If you change parameters (such as the mount point or the file system type),\n"
"your Linux installation might be damaged.\n"
"\n"
"Unmount the partition if possible. If you are unsure,\n"
"it is recommended to abort. Do not proceed unless you know\n"
"exactly what you are doing.\n"
"\n"
"Continue?\n"
msgstr ""
"\n"
"Den valgte partition (%1) er i øjeblikket monteret på %2.\n"
"Hvis du ændrer parametre (såsom monteringspunkt eller filsystemtype),\n"
"kan din Linux-installation skades.\n"
"\n"
"Afmontér partitionen, hvis det er muligt. Det anbefales at afbryde,\n"
"hvis du er usikker. Du bør ikke fortsætte, medmindre du ved\n"
"nøjagtigt, hvad du laver.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte?\n"

#. Popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1149
msgid ""
"\n"
"The file system on the partition cannot be shrunk by YaST2.\n"
"Only fat, ext2, ext3, ext4, and reiser allow shrinking of a file system."
msgstr ""
"\n"
"Filsystemet på partitionen kan ikke formindskes af YaST2.\n"
"Kun FAT, ext2, ext3, ext4 og reiserFS tillader formindskning af et filsystem."

#. Popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1154
msgid ""
"\n"
"The file system on the logical volume cannot be shrunk by YaST2.\n"
"Only fat, ext2, ext3, ext4, and reiser allow shrinking of a file system."
msgstr ""
"\n"
"Filsystemet på det logiske diskområde kan ikke formindskes af YaST2.\n"
"Kun FAT, ext2, ext3, ext4 og reiserFS tillader formindskning af et filsystem."

#. Popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1162
msgid "You risk losing data if you shrink this partition."
msgstr "Du risikerer at miste data, hvis du formindsker denne partition."

#. Popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1165
msgid "You risk losing data if you shrink this logical volume."
msgstr "Du risikerer at miste data, hvis du formindsker dette logiske
diskområde."

#
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1167
msgid "Continue?"
msgstr "Vil du fortsætte?"

#. Popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1187
msgid ""
"\n"
"The file system on the selected partition cannot be extended by YaST2.\n"
"Only fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system."
msgstr ""
"\n"
"Filsystemet på den valgte partition kan ikke udvides af YaST2.\n"
"Kun FAT, ext2, ext3, ext4, xfs og reiserFS tillader udvidelse af et filsystem."

#. Popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1192
msgid ""
"\n"
"The file system on the selected logical volume cannot be extended by YaST2.\n"
"Only fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system."
msgstr ""
"\n"
"Filsystemet på det valgte logiske diskområde kan ikke udvides af YaST2.\n"
"Kun FAT, ext2, ext3, ext4, xfs og reiserFS tillader udvidelse af et filsystem."

#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1198
msgid "Continue resizing?"
msgstr "Vil du fortsætte med at ændre størrelse?"

#. %1 is either replaced by "logical volume" or by "partition"
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1215
#, ycp-format
msgid ""
"\n"
"The file system is currently mounted on %1.\n"
"It is not possible to resize the file system while it is mounted.\n"
"\n"
"Unmount the file system and retry resizing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Filsystemet er i øjeblikket monteret på %1.\n"
"Det er ikke muligt at ændre størrelse på dette filsystem, mens det er
monteret.\n"
"\n"
"Afmontér filsystemet, og forsøg at ændre størrelse igen.\n"

#. Popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1231
msgid "You decreased a partition with a reiser file system on it."
msgstr "Du formindskede en partition, der har filsystemet reiserFS."

#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1233
msgid "You decreased a logical volume with a reiser file system on it."
msgstr "Du formindskede et logisk diskområde, der har filsystemet reiserFS."

#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1235
msgid ""
"\n"
"It is possible to shrink a reiser file system, but this feature is not\n"
"very thoroughly tested. A backup of your data is recommended.\n"
"\n"
"Shrink the file system now?"
msgstr ""
"\n"
"Et reiser-filsystem kan formindskes, men denne funktion er ikke\n"
"gennemtestet. Vi anbefaler, at du tager backup af vigtige data.\n"
"\n"
"Vil du formindske filsystemet nu?"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1263
msgid "No previous system with mount points was detected."
msgstr "Intet tidligere system med monteringspunkter blev fundet."

#. heading text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1268
msgid "Device "
msgstr "Enhed "

#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1268
msgid "Mount "
msgstr "Montér "

#. help text, richtext format
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1271
msgid ""
"<P><B><BIG>Attention:</BIG></B><BR>YaST2 has scanned your hard disks and found
an old Linux system\n"
"with mount points. On the right, see a list with the mount points found.
</P>\n"
msgstr ""
"<P><B><BIG>Bemærk:</BIG></B><BR>YaST2 har scannet dine harddiske og fundet et
gammelt Linux-system\n"
"med monteringspunkter. Til højre ses en liste med de fundne monteringspunkter.
</P>\n"

#. help text, richtext format
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1275
msgid "<P>To use these mount points, <BR>press <B>Yes</B>.</P>"
msgstr "<P>For at bruge disse monteringspunkter, <BR>tryk på <B>Ja</B>.</P>"

#. help text, richtext format
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1277
msgid "<P>To ignore these mount points, <BR> press <B>No</B>.</P>"
msgstr "<P>For at ignorere disse monteringspunkter, <BR>tryk på <B>Nej</B>.</P>"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1296
msgid ""
"Would you like to use these mount points\n"
"for your new installation?"
msgstr ""
"Vil du bruge disse monteringspunkter\n"
"til din nye installation?"

#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1309
#, ycp-format
msgid ""
"A previous system with the following mount points was detected:\n"
"/etc/fstab found on %1"
msgstr ""
"Et tidligere system blev fundet med de følgende monteringspunkter:\n"
"/etc/fstab fundet på %1"

#
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1325
msgid "Show &Previous"
msgstr "Vis &forrige"

#
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1330
msgid "Show &Next"
msgstr "Vis &næste"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1370
msgid "No unsaved changes exist."
msgstr "Der er ingen ikke-gemte ændringer."

#. label text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1378
msgid "Changes:"
msgstr "Ændringer:"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1388
msgid " Do you really want to execute these changes?"
msgstr "Vil du virkelig udføre disse ændringer?"

#. button text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1394
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"

#. popup text, %1 is replaced by device name
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1448
#, ycp-format
msgid ""
"The selected device contains partitions that are currently mounted:\n"
"%1\n"
"It is *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the
partition table.\n"
"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"Den valgte enhed indeholder partitioner, som i øjeblikket er monterede:\n"
"%1\n"
"Det anbefales *kraftigt* at afmontere disse, før du sletter
partitionstabellen.\n"
"Tryk på \"Annullér\", hvis du ikke ved nøjagtigt, hvad du laver.\n"

#. popup text, Do not translate LVM.
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1472
msgid ""
"\n"
"The selected device contains at least one LVM partition\n"
"assigned to a volume group. Remove all\n"
"partitions from their respective volume groups\n"
"before deleting the device.\n"
msgstr ""
"\n"
"Den valgte enhed indeholder mindst én LVM-partition,\n"
"der er tilknyttet en diskområdegruppe. Fjern alle\n"
"partitioner fra deres respektive diskområdegrupper,\n"
"før du sletter enheden.\n"

#. popup text, Do not translate RAID.
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1482
msgid ""
"\n"
"The selected device contains at least one partition\n"
"that is part of a RAID system. Unassign the\n"
"partitions from their respective RAID systems before\n"
"deleting the device.\n"
msgstr ""
"\n"
"Den valgte enhed indeholder mindst én partition,\n"
"der er del af et RAID-system. Fjern alle partitioner\n"
"fra deres respektive RAID-systemer, før du\n"
"sletter enheden.\n"

#. popup text
#: storage/src/include/custom_part_dialogs.ycp:1492
msgid ""
"\n"
"The selected device contains at least one partition\n"
"that is used by another volume. Delete the volume using it\n"
"before deleting the device.\n"
msgstr ""
"\n"
"Den valgte enhed indeholder mindst én partition,\n"
"der bruges af et andet diskområde. Slet diskområdet,\n"
"der bruger den, før du sletter enheden.\n"

#. help text for cryptofs
#: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:38
msgid ""
"<p>\n"
"Create an encrypted file system.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Opret et krypteret filsystem.\n"
"</p>\n"

#. help text for cryptofs
#: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:46
msgid ""
"<p>\n"
"Access an encrypted file system.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Tilgå et krypteret filsystem.\n"
"</p>\n"

#. help text for cryptofs
#: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:53
msgid ""
"<p>\n"
"Keep in mind that this file system is only protected when it is not\n"
"mounted. Once it is mounted, it is as secure as every other\n"
"Linux file system.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Husk på, at dette filsystem kun er beskyttet, når det ikke\n"
"er monteret. Når først det er monteret, er det lige så\n"
"sikkert som alle andre Linux-filsystemer.\n"
"</p>\n"

#: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:65
msgid ""
"<p>\n"
"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or
/var/tmp.\n"
"You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will create
\n"
"a random password at system startup for you. This means, you will lose all \n"
"data on these filesystems at system shutdown.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dette monteringspunkt svarer til et midlertidigt filsystem som f.eks. /tmp
eller /var/tmp.\n"
"Du kan lade krypteringsadgangskoden være tom. Hvis du gør det, opretter
systemet \n"
"en vilkårlig adgangskode for dig ved systemstart. Dette betyder, at du mister
alle \n"
"data på disse filsystemer, når systemet lukkes ned.\n"
"</p>\n"

#. help text, continued
#. helptext
#: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:74
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:451
msgid ""
"<p>\n"
"If you forget your password, you will lose access to the data on your file
system.\n"
"Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n"
"is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n"
"enter it twice.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hvis du glemmer din adgangskode, mister du adgang til alle data i dit
filsystem.\n"
"Vær påpasselig med valg af adgangskode. En kombination af bogstaver og tal\n"
"anbefales. For at sikre, at adgangskoden indtastedes korrekt, \n"
"skal den indtastes to gange.\n"
"</p>\n"

#. help text, continued
#. helptext, %1 is replaced by integer
#: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:83
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:460
#, ycp-format
msgid ""
"<p>\n"
"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have
at\n"
"least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n"
"(e.g., letters with accents or umlauts).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du skal skelne mellem store og små bogstaver. En adgangskode bør have\n"
"mindst %1 tegn og, som hovedregel ikke indeholde nogen specialtegn\n"
"(f.eks. bogstaver med accenter eller \"umlaut\").\n"
"</p>\n"

#. help text, continued
#: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:91
#, ycp-format
msgid ""
"<p>\n"
"Possible characters are\n"
"<tt>%1</tt>, blanks, uppercase and lowercase\n"
"letters (<tt>A-Za-Z</tt>), and digits <tt>0</tt> to <tt>9</tt>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Mulige tegn er\n"
"<tt>%1</tt>, mellemrum, store og små \n"
"bogstaver (<tt>A-Z a-z</tt>) og tallene <tt>0</tt> til <tt>9</tt>.\n"
"</p>\n"

#. help text, continued
#. helptext
#: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:100
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:468
msgid ""
"<p>\n"
"Do not forget this password!\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Glem ikke denne adgangskode!\n"
"</p>"

#. help text for cryptofs
#: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:111
msgid ""
"<p>\n"
"You will need to enter your crypt fs password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du skal angive adgangskoden for dit krypterede filsystem.\n"
"</p>"

#. help text, continued
#: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:116
msgid ""
"<p>\n"
"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore
is\n"
"not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n"
"file system is not accessed during update.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hvis det krypterede filsystem ikke indeholder nogen systemfil, og derfor ikke
er\n"
"nødvendigt for opdateringen, kan du vælge <b>Spring over</b>. I så fald
tilgås\n"
"filsystemet ikke under opdateringen .\n"
"</p>\n"

#: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:129
msgid ""
"Warning: With your current setup, your installation\n"
"will encounter problems when booting, because the disk you \n"
"have your /boot partition on does not contain a GPT disk label.\n"
"\n"
"It will probably not be possible to boot such a setup.\n"
"\n"
"If you need to use this disk for installation, you should destroy \n"
"the disk label in the expert partitioner."
msgstr ""
"Advarsel: Med din nuværende opsætning får din installation\n"
"problemer under boot, da den disk, hvorpå du har\n"
"/boot-partitionen, ikke indeholder et GPT diskmærkat.\n"
"\n"
"Det er sandsynligvis ikke muligt at boote sådan en opsætning.\n"
"\n"
"Hvis du skal bruge denne disk til installation, bør du\n"
"tilintetgøre diskmærkatet i ekspertpartitionering."

#. error popup text
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:203
#, ycp-format
msgid "You cannot use the mount point \"%1\" for LVM.\n"
msgstr "Du kan ikke bruge monteringspunktet \"%1\" til LVM.\n"

#. error popup text
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:228
#, ycp-format
msgid "You cannot use the mount point %1 for RAID."
msgstr "Du kan ikke bruge monteringspunktet %1 til RAID."

#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:249
msgid ""
"You have selected not to mount automatically at start-up a file system\n"
"that may contain files that the system needs to work properly.\n"
"\n"
"This might lead to trouble.\n"
"\n"
"Really do this?\n"
msgstr ""
"Du har valgt at et filsystem, der muligvis indeholder filer, som systemet\n"
"behøver for at fungere ordentligt, ikke monteres automatisk under opstart.\n"
"\n"
"Dette kan føre til problemer.\n"
"\n"
"Vil du virkelig gøre dette?\n"

#
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:273
msgid ""
"You have assigned an encrypted file system to a partition\n"
"with one of the following mount points: \"/\", \"/usr\", \"/boot\",\n"
"/var\". This is not possible. Change the mount point or use a\n"
"nonloopbacked file system.\n"
msgstr ""
"Du har tildelt et krypteret filsystem til en partition \n"
"med et af følgende monteringspunkter: \"/\", \"/usr\", \"/boot\" eller\n"
"\"/var\". Dette er ikke muligt. Ændr monteringspunktet, eller brug et \n"
"ikke-loopbacked filsystem.\n"

#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:315
msgid ""
"You have set the option to be mountable by users for a file system\n"
"that may contain files that need to be executable.\n"
"\n"
"This usually causes problems.\n"
"\n"
"Really do this?\n"
msgstr ""
"Du har sat valgmuligheden for et filsystem, der kan indeholde filer, der\n"
"nødvendigvis skal være eksekvérbare, til at kunne monteres af brugere.\n"
"\n"
"Dette er normalt årsag til problemer.\n"
"\n"
"Vil du virkelig gøre dette?\n"

#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:352
msgid "Mount point must not be empty."
msgstr "Monteringspunkt må ikke være tomt."

#. error popup
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:359
msgid "Swap devices must have swap as mount point."
msgstr "Swap-enheder skal have swap som monteringspunkt."

#. error popup
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:365
msgid "Only swap devices may have swap as mount point."
msgstr "Kun swap-enheder må have swap som monteringspunkt."

#. error popup text
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:383
msgid "This mount point is already in use. Select a different one."
msgstr "Dette monteringspunkt er allerede i brug. Vælg et andet."

#. error popup text
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:392
msgid ""
"FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n"
"This is not possible."
msgstr ""
"Et FAT-filsystem anvendt til system-monteringspunkt (/, /usr, /opt, /var,
/home).\n"
"Dette er ikke muligt."

#. error popup text
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:399
msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount
point."
msgstr "Ugyldigt tegn i monteringspunkt. Brug ikke \"`'!\"%#\" i et
monteringspunkt."

#. error popup text
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:407
msgid ""
"You cannot use any of the following mount points:\n"
"/proc, /dev, /lib, /bin, /etc, /sbin, /mnt, /var/adm/mnt, /lost+found\n"
msgstr ""
"Du kan ikke bruge nogen af disse monteringpunkter:\n"
"/proc, /dev, /lib, /bin, /etc, /sbin, /mnt, /var/adm/mnt, /lost+found\n"

#. error popup text
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:415
msgid "Your mount point must start with a \"/\" "
msgstr "Et monteringspunkt skal begynde med \"/\" "

#. error popup text
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:421
msgid ""
"\n"
"WARNING:\n"
"\n"
"You chose a swap partition but did not direct YaST2 to format it.\n"
"This swap partition will probably not be usable.\n"
"\n"
"Change the setup?\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVARSEL:\n"
"\n"
"Du har valgt en swap-partition, uden at forlange at YaST2 formaterer den.\n"
"Swap-partitionen vil sandsynligvis ikke kunne bruges.\n"
"\n"
"Vil du ændre opsætningen?\n"

#. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3)
#. %2 is prelaced by a size (e.g. 10 MB)
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:454
#, ycp-format
msgid ""
"Your partition is too small to use %1.\n"
"The minimum size for this file system is %2.\n"
msgstr ""
"Din partition er for lille til at kunne bruge %1.\n"
"Minimumsstørrelsen for dette filsystem er %2.\n"

#. error popup text
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:522
msgid ""
"It is not allowed to assign a mount point\n"
"to a device with nonexistent or unknown file system."
msgstr ""
"Det er ikke tilladt at tildele et monteringspunkt til en\n"
"enhed med ikke-eksisterende eller ukendt filsystem."

#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:582
msgid "Detecting encryption type..."
msgstr "Undersøger krypteringstype..."

#. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3)
#: storage/src/include/custom_part_lib.ycp:665, ycp-format
msgid ""
"\n"
"WARNING:\n"
"\n"
"This file system is not supported in %1;.\n"
"It is completely untested and might not be well-integrated \n"
"in the system. Do not file bugs against the file system \n"
"itself if it does not work properly or at all.\n"
"\n"
"Really use this file system?\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVARSEL:\n"
"\n"
"Dette filsystem er ikke understøttet i %1;.\n"
"Det er fuldstændig utestet og bliver muligvis ikke integreret \n"
"ordentligt i systemet. Lav ikke fejlrapporter om dette filsystem, \n"
"hvis det ikke virker ordentligt eller slet ikke virker.\n"
"\n"
"Vil du virkelig bruge dette filsystem?\n"

#. push button text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:43
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Genscan enheder"

#. push button text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:48
msgid "Import Mount Points..."
msgstr "Importér monteringspunkter..."

#. menu entry text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:57
msgid "Configure &iSCSI..."
msgstr "Konfigurér &iSCSI..."

#. menu entry text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:62
msgid "Configure &Multipath..."
msgstr "Konfigurér &multipath..."

#. menu entry text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:67
msgid "Configure &DASD..."
msgstr "Konfigurér &DASD..."

#. menu entry text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:69
msgid "Configure &zFCP..."
msgstr "Konfigurér &zFCP..."

#. menu entry text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:71
msgid "Configure &XPRAM..."
msgstr "Konfigurér &XPRAM..."

#. menu button text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:76
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurér..."

#. dialog heading, %1 is replaced with hostname
#: storage/src/include/ep-all.ycp:84
#, ycp-format
msgid "Available Storage on %1"
msgstr "Tilgængelig lagerplads på %1"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-all.ycp:92
msgid ""
"<p>This view shows all storage devices\n"
"available.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle tilgængelige\n"
"lagerenheder.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-all.ycp:100
msgid ""
"<p>By double clicking on a table entry\n"
"you can navigate to the view with detailed information about the\n"
"device.</p>"
msgstr ""
"<p>Ved at dobbeltklikke på et tabelpunkt\n"
"kan du navigere til visningen med detaljeret information om\n"
"enheden.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-all.ycp:107
msgid ""
"<p>By selecting a table entry you can\n"
"navigate to the view with detailed information about the device.</p>"
msgstr ""
"<p>Ved at markere et tabelpunkt kan du,\n"
"navigere til visningen med detaljeret information om enheden.</p>"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:162
msgid ""
"Rescaning disks cancels all current changes.\n"
"Really rescan disks?"
msgstr ""
"Genscanning af diske annullerer alle nuværende ændringer.\n"
"Vil du virkelig genscanne diske?"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:179
msgid ""
"Calling iSCSI configuration cancels all current changes.\n"
"Really call iSCSI configuration?"
msgstr ""
"At kalde iSCSI-konfigurationen annullerer alle nuværende ændringer.\n"
"Vil du virkelig kalde iSCSI-konfigurationen?"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:187 storage/src/include/ep-all.ycp:191
msgid ""
"Calling Multipath configuration cancels all current changes.\n"
"Really call Multipath configuration?"
msgstr ""
"At kalde multipath-konfigurationen annullerer alle nuværende ændringer.\n"
"Vil du virkelig kalde multipath-konfigurationen?"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:197
msgid ""
"Calling DASD configuration cancels all current changes.\n"
"Really call DASD configuration?"
msgstr ""
"At kalde DASD-konfigurationen annullerer alle nuværende ændringer.\n"
"Vil du virkelig kalde DASD-konfigurationen?"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:203
msgid ""
"Calling zFCP configuration cancels all current changes.\n"
"Really call zFCP configuration?"
msgstr ""
"At kalde zFCP-konfigurationen annullerer alle nuværende ændringer.\n"
"Vil du virkelig kalde zFCP-konfigurationen?"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-all.ycp:209
msgid ""
"Calling XPRAM configuration cancels all current changes.\n"
"Really call XPRAM configuration?"
msgstr ""
"At kalde XPRAM-konfigurationen annullerer alle nuværende ændringer.\n"
"Vil du virkelig kalde XPRAM-konfigurationen?"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:20
msgid ""
"<p>First, choose whether the partition should be\n"
"formatted and the desired file system type.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg først om partitionen skal formateres,\n"
"samt den ønskede type af filsystem.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:24
msgid ""
"<p>Then, choose whether the partition should\n"
"be mounted and enter the mount point (/, /boot, /usr, /var, etc.).</p>"
msgstr ""
"<p>Angiv derefter om partitionen skal monteres\n"
"og angiv monteringspunkt ( /, /boot, /usr, /var osv.).</p>"

#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:150
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formateringsvalgmuligheder"

#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:154
msgid "Format partition"
msgstr "Formatér partition"

#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:160
msgid "Do not format partition"
msgstr "Formatér ikke partition"

#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:167
msgid "Mounting Options"
msgstr "Monteringsvalgmuligheder"

#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:171
msgid "Mount partition"
msgstr "Montér partition"

#. Column header
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:175
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:119
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#. button text
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:178
msgid "Fs&tab Options..."
msgstr "Fs&tab-valgmuligheder..."

#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:182
msgid "Do not mount partition"
msgstr "Montér ikke partition"

#. error popup
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:327
msgid "Crypt files must be encrypted."
msgstr "Krypteringsfil skal være krypterede."

#. error popup
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:338
msgid ""
"You chose to create the crypt file, but did not specify\n"
"that it should be formatted. This does not make sense.\n"
"\n"
"Also check the format option.\n"
msgstr ""
"Du har valgt at oprette krypteringsfilen, men angav ikke \n"
"at den skal formateres. Dette giver ikke mening. \n"
"\n"
"Markér også formateringsvalgmuligheden.\n"

#. error popup
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:353
msgid "Crypt files require a mount point."
msgstr "Krypteringsfiler kræver et monteringspunkt."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:423
msgid ""
"<p>\n"
"Keep in mind that this file system is only protected when it is not\n"
"mounted. Once it is mounted, it is as secure as every other\n"
"Linux file system.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Husk på, at dette filsystem kun er beskyttet, når det ikke\n"
"er monteret. Når først det er monteret, er det lige så\n"
"sikkert som alle andre Linux-filsystemer.\n"
"</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:433
msgid ""
"<p>\n"
"The file system used for this volume is swap. You may leave the crypt
password\n"
"empty but then the swap device cannot be used for hibernating (suspend to\n"
"disk).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Filsystemet, der bruges til dette diskområde, er swap. Du kan lade
krypteringsadgangskoden\n"
"være tom, men så kan swap-enheden ikke bruges til dvale (suspendér til \n"
"disk).\n"
"</p>\n"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:441
msgid ""
"<p>\n"
"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or
/var/tmp.\n"
"You may leave the crypt password empty. If you do this, the system will
create\n"
"a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n"
"data on these filesystems at system shutdown.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dette monteringspunkt svarer til et midlertidigt filsystem som f.eks. /tmp
eller /var/tmp.\n"
"Du kan lade krypteringsadgangskoden være tom. Hvis du gør det, opretter
systemet \n"
"en vilkårlig adgangskode for dig ved systemstart. Dette betyder, at du mister
alle \n"
"data på disse filsystemer, når systemet lukkes ned.\n"
"</p>\n"

#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:485
msgid "Empty password allowed."
msgstr "Tom adgangskode tilladt."

#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:487
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:571
msgid ""
"\n"
"You cannot resize the selected partition because the file system\n"
"on this partition does not support resizing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kan ikke ændre størrelse på den valgte partition, da filsystemet\n"
"på denne partitionen ikke understøtter ændring af størrelse.\n"

#. FIXME: Really?
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:596
#, ycp-format
msgid ""
"Partition %1 cannot be resized\n"
"because the filesystem seems to be inconsistent"
msgstr ""
"Størrelsen på partitionen %1 kan ikke ændres,\n"
"da filsystemet synes at være inkonsistent"

#. Heading for dialog
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:619
#, ycp-format
msgid "Resize Partition %1"
msgstr "Ændr størrelse på partitionen %1"

#. Heading for dialog
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:632
#, ycp-format
msgid "Resize Logical Volume %1"
msgstr "Ændr størrelse på det logiske diskområde %1"

#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:647, ycp-format
msgid "Current size: %1"
msgstr "Nuværende størrelse: %1"

#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:649
#, ycp-format
msgid "Currently used: %1"
msgstr "Nuværende brugt: %1"

#. frame heading
#. input field label
#. combo box label
#. Column header
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:654
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:667
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:139
#: storage/src/include/ep-loop-dialogs.ycp:67
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:393
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:401
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:421
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:94
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#. radio button text, %1 is replaced by size
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:659
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:134
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:397
#, ycp-format
msgid "Maximum Size (%1)"
msgstr "Maksimal størrelse (%1)"

#. radio button text, %1 is replaced by size
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:662, ycp-format
msgid "Minimum Size (%1)"
msgstr "Minimal størrelse (%1)"

#. radio button text
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:664
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:136
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:398
msgid "Custom Size"
msgstr "Brugerdefineret størrelse"

#. help text
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:689
msgid "<p>Choose new size.</p>"
msgstr "<p>Vælg ny størrelse.</p>"

#. error popup, %1 and %2 are replaced by sizes
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:746
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:198
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:467
#, ycp-format
msgid "The size entered is invalid. Enter a size between %1 and %2."
msgstr "Den angivne størrelse er ugyldig. Angiv en størrelse mellem %1 og %2."

#. label for log view
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:809
#, ycp-format
msgid "Output of %1"
msgstr "Output af %1"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-dialogs.ycp:827
msgid "Rescanning disks..."
msgstr "Genscanner diske..."

#. dialog title
#: storage/src/include/ep-dm-dialogs.ycp:29
#, ycp-format
msgid "Edit DM %1"
msgstr "Redigér DM %1"

#. error popup
#: storage/src/include/ep-dm-lib.ycp:18
msgid "No DM device selected."
msgstr "Ingen DM-enhed valgt."

#. error popup
#: storage/src/include/ep-dm-lib.ycp:28
#, ycp-format
msgid ""
"The DM %1 is in use. It cannot be\n"
"edited. To edit %1, make sure it is not used."
msgstr ""
"DM %1 er i brug. Den kan ikke \n"
"redigeres. For at redigere %1, sørg for at den ikke er i brug."

#. heading
#: storage/src/include/ep-dm.ycp:37
msgid "Device Mapper (DM)"
msgstr "Device mapper (DM) "

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dm.ycp:45
msgid ""
"<p>This view shows all Device Mapper devices\n"
"except for those already included in some other view. Thus Multipath Disks,\n"
"BIOS RAIDs and LVM logical volumes are not shown here.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle device mapper-enheder (DM)\n"
"undtagen dem, som allerede er inkluderet i en anden visning. Således vises\n"
"multipath-diske, BIOS RAIDs og LVM logiske diskområder ikke her.</p>"

#. push button text
#: storage/src/include/ep-dm.ycp:69 storage/src/include/ep-hd.ycp:60
#: storage/src/include/ep-loop.ycp:37 storage/src/include/ep-lvm.ycp:65
#: storage/src/include/ep-raid.ycp:42
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dm.ycp:77
msgid ""
"<p>This view shows detailed information about the\n"
"selected Device Mapper device.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser detaljeret information om den\n"
"valgte device mapper-enhed (DM).</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-dm.ycp:122
msgid ""
"<p>This view shows all devices used by the\n"
"selected Device Mapper device.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle enheder, som bruges af \n"
"den valgte device mapper-enhed (DM).</p>"

#. heading
#: storage/src/include/ep-dm.ycp:140
#, ycp-format
msgid "DM Device: %1"
msgstr "DM-enhed: %1"

#. push button text
#. tab heading
#. push button text
#: storage/src/include/ep-dm.ycp:143 storage/src/include/ep-hd.ycp:382
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:331 storage/src/include/ep-raid.ycp:214
msgid "&Overview"
msgstr "&Oversigt"

#. push button text
#. tab heading
#. push button text
#: storage/src/include/ep-dm.ycp:145 storage/src/include/ep-hd.ycp:386
#: storage/src/include/ep-raid.ycp:216
msgid "&Used Devices"
msgstr "Br&ugte enheder"

#: storage/src/include/ep-graph.ycp:15
msgid "Add RAID"
msgstr "Tilføj RAID"

#. dialog title
#: storage/src/include/ep-graph.ycp:16
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:356
msgid "Add Volume Group"
msgstr "Tilføj diskområdegruppe"

#. dialog heading, graph is the mathematic term for
#. a set of notes connected with edges
#. tree node label
#: storage/src/include/ep-graph.ycp:41 storage/src/include/ep-main.ycp:207
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"

#. button text
#: storage/src/include/ep-graph.ycp:45
msgid "Export Graph..."
msgstr "Eksportér diagram..."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-graph.ycp:54
msgid "<p>This view shows a graph.</p>"
msgstr "<p>Denne visning viser et diagram.</p>"

#. error popup
#: storage/src/include/ep-graph.ycp:114
msgid "Saving graph file failed."
msgstr "Det mislykkedes at gemme diagramfilen."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:16
msgid "<p>Choose the partition type for the new partition.</p>"
msgstr "<p>Vælg partitionstype for den nye partition.</p>"

#. radio button text
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:33
msgid "&Primary Partition"
msgstr "&Primær partition"

#. radio button text
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:37
msgid "&Extended Partition"
msgstr "&Udvidet partition"

#. radio button text
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:41
msgid "&Logical Partition"
msgstr "&Logisk partition"

#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:45
msgid "New Partition Type"
msgstr "Type af ny partition"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:89
msgid "<p>Choose the size for the new partition.</p>"
msgstr "<p>Vælg størrelsen for den ny partition.</p>"

#. frame heading
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:129
msgid "New Partition Size"
msgstr "Størrelsen for ny partition"

#. radio button text
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:142
msgid "Custom Region"
msgstr "Brugerdefineret område"

#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:144
msgid "Start Cylinder"
msgstr "Startcylinder"

#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:146
msgid "End Cylinder"
msgstr "Slutcylinder"

#. error popup
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:221
msgid "The region entered is invalid."
msgstr "Det angivne område er ugyldigt."

#. dialog title
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:311
#, ycp-format
msgid "Add Partition on %1"
msgstr "Tilføj partition på %1"

#. dialog title
#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:335
#, ycp-format
msgid "Edit Partition %1"
msgstr "Redigér partitionen %1"

#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:351
msgid "Confirm Deleting of All Partitions"
msgstr "Bekræft sletning af alle partitioner"

#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:352
#, ycp-format
msgid ""
"The disk \"%1\" contains at least one partition.\n"
"If you proceed, the following partitions will be deleted:"
msgstr ""
"Disken \"%1\" indeholder mindst én partition.\n"
"Hvis du fortsætter slettes følgende partitioner:"

#: storage/src/include/ep-hd-dialogs.ycp:354, ycp-format
msgid "Really delete all partitions on \"%1\"?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle partitioner på \"%1\"?"

#. error popup
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:18 storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:180
msgid "No hard disk selected."
msgstr "Ingen harddisk valgt."

#. error popup
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:28 storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:190
msgid "The disk is in use and cannot be modified."
msgstr "Disken er i brug og kan ikke ændres."

#. dialog heading
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:49
#, ycp-format
msgid "Select new partition table type for %1."
msgstr "Vælg type af ny partitionstabel for %1."

#. popup text, %1 is be replaced by disk name e.g. /dev/sda
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:70
#, ycp-format
msgid ""
"Really create new partition table on %1? This will delete all data\n"
"on %1 and all RAIDs and Volume Groups using partitions on %1."
msgstr ""
"Vil du virkelig oprette ny partitionstabel på %1? Dette vil slette al data\n"
"på %1 og alle RAIDs og diskområde-grupper, som bruger partitioner på %1."

#. error popup
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:87
msgid "No disk selected."
msgstr "Ingen disk valgt."

#
#. popup text
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:97 storage/src/include/ep-lib.ycp:168
#, ycp-format
msgid "Really delete BIOS RAID %1?"
msgstr "Vil du virkelig slette BIOS RAID %1?"

#. error ppup
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:117
msgid "There are no partitions to delete on this disk."
msgstr "Der er ingen partitioner at slette på denne disk."

#. error popup
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:163
#, ycp-format
msgid "It is not possible to create a partition on %1."
msgstr "Det er ikke muligt at oprette en partition på %1."

#. error popup
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:236 storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:278
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:324
msgid "No partition selected."
msgstr "Ingen partition valgt."

#. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/sdb1
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:249
#, ycp-format
msgid ""
"The partition %1 is in use. It cannot be\n"
"edited. To edit %1, make sure it is not used."
msgstr ""
"Partitionen %1 er i brug. Den kan ikke redigeres\n"
"For at redigere %1, sørg for at den ikke bruges."

#. error popup text
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:257
msgid "An extended partition cannot be edited."
msgstr "En udvidet partition kan ikke redigeres."

#. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:295
#, ycp-format
msgid ""
"The partition %1 is in use. It cannot be\n"
"resized. To resize %1, make sure it is not used."
msgstr ""
"Partitionen %1 er i brug. Dens størrelse kan ikke\n"
"ændres. For at ændre størrelse på %1, sørg for at den ikke bruges."

#. error popup text
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:303
msgid "An extended partition cannot be resized."
msgstr "Størrelsen på en udvidet partition kan ikke ændres."

#. popup text, %1 is replaced by a dasd name e.g. /dev/dasda
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:369
#, ycp-format
msgid ""
"Running dasdfmt deletes all data on the disk.\n"
"Really execute dasdfmt on disk %1?\n"
msgstr ""
"At køre \"dasdfmt\" sletter alle data på disken.\n"
"Vil du virkelig køre \"dasdfmt\" på disken %1?\n"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-hd-lib.ycp:381
msgid ""
"The disk is no longer marked for dasdfmt.\n"
"\n"
"Partitions currently present on this disk are again\n"
"displayed.\n"
msgstr ""
"Disken er ikke længere markeret til \"dasdfmt\".\n"
"\n"
"Eksisterende partitioner på disken vises\n"
"igen.\n"

#: storage/src/include/ep-hd.ycp:18
msgid "Add Partition"
msgstr "Tilføj partition"

#: storage/src/include/ep-hd.ycp:19 storage/src/include/ep-hd.ycp:38
#: storage/src/include/ep-loop.ycp:19 storage/src/include/ep-lvm.ycp:20
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:43 storage/src/include/ep-raid.ycp:20
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: storage/src/include/ep-hd.ycp:36 storage/src/include/ep-loop.ycp:18
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:41 storage/src/include/ep-raid.ycp:18
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"

#: storage/src/include/ep-hd.ycp:37 storage/src/include/ep-lvm.ycp:19
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:42 storage/src/include/ep-raid.ycp:19
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"

#. push button text
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:62 storage/src/include/ep-lvm.ycp:67
#: storage/src/include/ep-raid.ycp:44
msgid "Resize..."
msgstr "Ændr størrelse..."

#. push button text
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:64 storage/src/include/ep-loop.ycp:39
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:69 storage/src/include/ep-raid.ycp:46
msgid "Delete..."
msgstr "Slet..."

#: storage/src/include/ep-hd.ycp:99
msgid ""
"Hard disks, BIOS RAIDs and multipath\n"
"devices cannot be resized."
msgstr ""
"Størrelse på harddiske, BIOS-RAIDs og\n"
"multipath-diske kan ikke ændres."

#. heading
#. tree node label
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:136 storage/src/include/ep-main.ycp:189
msgid "Hard Disks"
msgstr "Harddiske"

#. push button text
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:141
msgid "Add Partition..."
msgstr "Tilføj partition..."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:150
msgid ""
"<p>This view shows all hard disks including\n"
"iSCSI disks, BIOS RAIDs and Multipath disks and their partitions.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle harddiske, inklusiv\n"
"iSCSI-diske, BIOS RAIDs og multipath-diske og deres partitioner.</p>"

#. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool)
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:190
msgid "Health Test (SMART)..."
msgstr "Helbredstest (SMART)..."

#. push button text (do not translate 'hdparm', it is the name of the tool)
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:192
msgid "Properties (hdparm)..."
msgstr "Egenskaber (hdparm)..."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:199
msgid ""
"<p>This view shows detailed information about the\n"
"selected hard disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser detaljeret information om de\n"
"valgte harddiske.</p>"

#: storage/src/include/ep-hd.ycp:218
msgid "SMART is not available for this disk."
msgstr "SMART er ikke tilgængeligt for denne disk."

#: storage/src/include/ep-hd.ycp:231
msgid "hdparm is not available for this disk."
msgstr "hdparm er ikke tilgængelig for denne disk."

#. menu entry text
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:262
msgid "Create New Partition Table"
msgstr "Opret ny partitionstabel"

#. menu entry text
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:270
msgid "Execute dasd&fmt on the DASD Device"
msgstr "Kør \"dasd&fmt\" på DASD-enheden"

#. push button text
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:281 storage/src/include/ep-lvm.ycp:160
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:251
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."

#. menu button text
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:285
msgid "Expert..."
msgstr "Avanceret..."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:290
msgid ""
"<p>This view shows all partitions of the selected\n"
"hard disk. If the hard disk is used by e.g. BIOS RAID or multipath no\n"
"partitions are shown here.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle partitioner på den valgte\n"
"harddisk. Hvis harddisken bruges af f.eks. BIOS RAID eller multipath\n"
"vises ingen partitioner her.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:352
msgid ""
"<p>This view shows all devices used by the\n"
"selected hard disk. The table is non-empty only for BIOS RAIDs and Multipath\n"
"Disks.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle enheder, som bruges af\n"
"den valgte harddisk. Tabellen er kun ikke-tom for BIOS RAIDs og multipath-\n"
"diske.</p>"

#. heading
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:379
#, ycp-format
msgid "Hard Disk: %1"
msgstr "Harddisk: %1"

#. tab heading
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:384
msgid "&Partitions"
msgstr "&Partitioner"

#. heading
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:419
#, ycp-format
msgid "Partition: %1"
msgstr "Partition: %1"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-hd.ycp:430
msgid ""
"<p>This view shows detailed information about the\n"
"selected partition.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser detaljeret information om den\n"
"valgte partition.</p>"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:83
msgid "Confirm Deleting Partition Used by LVM"
msgstr "Bekræft sletning af partition der bruges af LVM"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:84
#, ycp-format
msgid ""
"The selected partition is used by volume group \"%1\"\n"
"To keep system in consistent state, the following volume group\n"
"and its logical volumes will be deleted:"
msgstr ""
"Den valgte partition bruges af diskområdegruppen \"%1\"\n"
"For at holde systemet konsistent slettes følgende\n"
"diskområdegruppe og dens logiske diskområder:"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:87, ycp-format
msgid "Delete partition \"%1\" and volume group \"%2\" now?"
msgstr "Vil du slette partitionen \"%1\" og diskområdegruppen \"%2\" nu?"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:94
msgid "Confirm Deleting Partition Used by RAID"
msgstr "Bekræft sletning af partition der bruges af RAID"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:95
#, ycp-format
msgid ""
"The selected partition belongs to RAID \"%1\"\n"
"To keep system in consistent state, the following\n"
"RAID device will be deleted:"
msgstr ""
"Den valgte partition tilhører RAID \"%1\"\n"
"For at holde systemet konsistent slettes følgende\n"
"RAID-enhed:"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:98, ycp-format
msgid "Delete partition \"%1\" and RAID \"%2\" now?"
msgstr "Vil du slette partitionen \"%1\" og RAID \"%2\" nu?"

#. YesNo popup text %1 is replaced by a disk name e.g. /dev/hda
#: storage/src/include/ep-lib.ycp:176
#, ycp-format
msgid "Really delete all partitions on %1?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle partitioner på %1?"

#
#. ///////////////////////////////////////////////////
#. now delete partition!!
#. YesNo popup text, %1 is replaced by a device name e.g. /dev/hda1
#: storage/src/include/ep-lib.ycp:240
#, ycp-format
msgid "Really delete %1?"
msgstr "Vil du virkelig slette %1?"

#. YesNo popup. %1 is path to a file
#: storage/src/include/ep-lib.ycp:248
#, ycp-format
msgid ""
"\n"
"Should the loop file %1 also be removed?\n"
msgstr ""
"\n"
"Skal løkkefilen %1 også fjernes?\n"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:328
msgid "Unpartitioned Space"
msgstr "Ikke-partitioneret område"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:406
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Ikke-allokeret område"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:419
msgid "<p>No changes to partitioning.</p>"
msgstr "<p>Ingen ændringer af partitionering.</p>"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:421
msgid "<p>Changes to partitioning:</p>"
msgstr "<p>Ændringer af partitionering:</p>"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:423
msgid "<p>No changes to storage settings.</p>"
msgstr "<p>Ingen ændringer af lagringsindstillinger:</p>"

#: storage/src/include/ep-lib.ycp:425
msgid "<p>Storage settings:</p>"
msgstr "<p>Lagringsindstillinger:</p>"

#. heading
#. tree node label
#: storage/src/include/ep-log.ycp:23 storage/src/include/ep-main.ycp:217
msgid "Log"
msgstr "Log"

#. label for log view
#: storage/src/include/ep-log.ycp:25
#, ycp-format
msgid "Contents of %1:"
msgstr "Indhold af %1:"

#. push button text
#: storage/src/include/ep-log.ycp:27
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"

#. helptext, %1 is replaced by a filename
#: storage/src/include/ep-log.ycp:32
#, ycp-format
msgid "This view shows the content of %1."
msgstr "Denne visning viser indholdet af %1."

#. TODO
#. helptext
#: storage/src/include/ep-loop-dialogs.ycp:18
msgid ""
"\n"
"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the
file\n"
"containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p><b>Stinavn for løkkefil:</b><br>Dette skal være den absolutte sti til den
fil,\n"
"der indeholder data for den krypterede løkkeenhed, som skal sættes op.</p>\n"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-loop-dialogs.ycp:24
msgid ""
"\n"
"<p><b>Create Loop File:</b><br>If this is checked, the file will be created\n"
"with the size given in the next field. <b>NOTE:</b> If the file already\n"
"exists, all data in it is lost.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p><b>Opret løkkefil:</b><br>Hvis dette markeres, oprettes filen\n"
"med den størrelse, der angives i det næste felt. <b>BEMÆRK:</b> Hvis filen \n"
"allerede findes, vil alle data i den gå tabt.</p>\n"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-loop-dialogs.ycp:31
msgid ""
"\n"
"<p><b>Size:</b><br>This is the size of the loop file. The file system to\n"
"create in the encrypted loop device will have this size.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p><b>Størrelse:</b><br>Dette er størrelsen på løkkefilen. Filsystemet, der
skal\n"
"oprettes i den krypterede løkkeenhed, vil have denne størrelse.</p>\n"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-loop-dialogs.ycp:37
msgid ""
"\n"
"<p><b>NOTE:</b> During installation, there cannot be any consistency\n"
"checks about file size and path names because the file system is not\n"
"accessible. It will be created at the end of installation. Be\n"
"careful about the size and path name you provide.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p><b>BEMÆRK:</b>Under installation kan konsistensen af filstørrelse\n"
"og stinavne ikke kontrolleres, da filsystemet ikke er tilgængeligt.\n"
"Dette bliver oprettet i slutningen af installationen. Vær omhyggelig \n"
"med størrelsen og stinavnet du angiver.</p>\n"

#. input field label
#: storage/src/include/ep-loop-dialogs.ycp:60
msgid "Path Name of Loop File"
msgstr "Løkkefilens stinavn"

#. push button text
#: storage/src/include/ep-loop-dialogs.ycp:62
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."

#. check box text
#: storage/src/include/ep-loop-dialogs.ycp:65
msgid "Create Loop File"
msgstr "Opret løkkefil"

#. popup text
#: storage/src/include/ep-loop-dialogs.ycp:112
#, ycp-format
msgid ""
"The file name \"%1\" is invalid.\n"
"Use an absolute path name.\n"
msgstr ""
"Filnavnet \"%1\" er ugyldigt.\n"
"Brug et absolut stinavn.\n"

#. error popup, %1 is replaced by size
#: storage/src/include/ep-loop-dialogs.ycp:125
#, ycp-format
msgid "The size entered is invalid. Enter a size of at least %1."
msgstr "Den angivne størrelse er ugyldig. Angiv en størrelse på mindst %1."

#. popup text
#: storage/src/include/ep-loop-dialogs.ycp:141
#, ycp-format
msgid ""
"The file name \"%1\" does not exist\n"
"and the flag for create is off. Either use an existing file or activate\n"
"the create flag."
msgstr ""
"Filnavnet \"%1\" findes ikke,\n"
"og flaget for oprettelse er ikke sat. Brug enten en eksisterende fil,\n"
"eller aktivér oprettelsesflaget."

#. dialog title
#: storage/src/include/ep-loop-dialogs.ycp:188
msgid "Add Crypt File"
msgstr "Tilføj krypteringsfil"

#. dialog title
#: storage/src/include/ep-loop-dialogs.ycp:212
#, ycp-format
msgid "Edit Crypt File %1"
msgstr "Redigér krypteringsfilen %1"

#. error popup
#: storage/src/include/ep-loop-lib.ycp:41
#: storage/src/include/ep-loop-lib.ycp:73
msgid "No crypt file selected."
msgstr "Ingen krypteringsfil valgt."

#. error popup, %1 is replaced by device name
#: storage/src/include/ep-loop-lib.ycp:51
#, ycp-format
msgid ""
"The Crypt File %1 is in use. It cannot be\n"
"edited. To edit %1, make sure it is not used."
msgstr ""
"Krypteringsfilen %1 er i brug. Den kan ikke \n"
"redigeres. For at redigere %1, sørg for at den ikke bruges."

#. heading
#. tree node label
#: storage/src/include/ep-loop.ycp:80 storage/src/include/ep-main.ycp:195
msgid "Crypt Files"
msgstr "Krypteringsfiler"

#. push button text
#: storage/src/include/ep-loop.ycp:85
msgid "Add Crypt File..."
msgstr "Tilføj krypteringsfil..."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-loop.ycp:94
msgid "<p>This view shows all crypt files.</p>"
msgstr "<p>Denne visning viser alle krypteringsfiler.</p>"

#. heading
#: storage/src/include/ep-loop.ycp:130
#, ycp-format
msgid "Crypt File: %1"
msgstr "Krypteringsfil: %1"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-loop.ycp:141
msgid ""
"<p>This view shows detailed information of the\n"
"selected crypt file.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser detaljeret information for den\n"
"valgte krypteringsfil.</p>"

#. error popup text
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:22
msgid "Enter a name for the volume group."
msgstr "Angiv et navn for diskområdegruppen."

#. error popup text
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:29
msgid "The name for the volume group is longer than 128 characters."
msgstr "Navnet på diskområdegruppen er længere end 128 tegn."

#. error popup text
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:36
msgid "The name for the volume group must not start with a \"-\"."
msgstr "Navnet på diskområdegruppen må ikke startet med \"-\"."

#. error popup text
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:43
msgid ""
"The name for the volume group contains illegal characters. Allowed\n"
"are alphanumeric characters, \".\", \"_\", \"-\" and \"+\"."
msgstr ""
"Navnet på diskområdegruppen indeholder ulovlige tegn. Tilladte tegn \n"
"er alfanumeriske tegn, \".\", \"_\", \"-\" og \"+\"."

#. error popup text
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:60
#, ycp-format
msgid "The volume group \"%1\" already exists."
msgstr "Diskområdegruppen \"%1\" findes allerede."

#. error popup text
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:67
#, ycp-format
msgid ""
"The volume group name \"%1\" conflicts\n"
"with another entry in the /dev directory.\n"
msgstr ""
"Diskområdegruppenavnet \"%1\" er i konflikt\n"
"med en anden indgang i /dev-mappen.\n"

#. pop-up dialog title
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:82
msgid "Confirm Deleting of Volume Group"
msgstr "Bekræft sletning af diskområdegruppe"

#. pop-up dialog message part 1: %1 is vol.group name
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:84, ycp-format
msgid ""
"The volume group \"%1\" contains at least one logical volume.\n"
"If you proceed, the following volumes will be unmounted (if mounted)\n"
"and deleted:"
msgstr ""
"Diskområdegruppen \"%1\" indeholder mindst ét logisk diskområde.\n"
"Hvis du fortsætter afmonteres følgende diskområder (hvis monterede)\n"
"og slettes:"

#. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:88, ycp-format
msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?"
msgstr "Vil du virkelig slette diskområdegruppen \"%1\" og alle tilhørende
logiske diskområder?"

#. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:98
#, ycp-format
msgid ""
"The data entered is invalid. Insert a physical extent size larger than %1\n"
"in powers of 2, for example, \"%2\" or \"%3\""
msgstr ""
"De angivne data er ugyldige. Indsæt en størrelse på den fysiske udstrækning\n"
"som er større end %1 i potens af 2 som f.eks. \"%2\" eller \"%3\""

#. error popup
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:118
#, ycp-format
msgid "Select at least one device."
msgstr "Vælg mindst én enhed."

#. error popup text
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:138
msgid "Enter a name for the logical volume."
msgstr "Angiv et navn for det logiske diskområde."

#. error popup text
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:145
msgid "The name for the logical volume is longer than 128 characters."
msgstr "Navnet på det logiske diskområde er længere end 128 tegn."

#. error popup text
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:152
msgid ""
"The name for the logical volume contains illegal characters. Allowed\n"
"are alphanumeric characters, \".\", \"_\", \"-\" and \"+\"."
msgstr ""
"Navnet på det logiske diskområde indeholder illegale tegn. Tilladt \n"
"er alfanumeriske tegn, \".\", \"_\", \"-\" og \"+\"."

#. error popup text
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:169
#, ycp-format
msgid ""
"A logical volume named \"%1\" already exists\n"
"in volume group \"%2\"."
msgstr ""
"Et logisk diskområde ved navn \"%1\", findes allerede i\n"
"diskområdegruppen \"%2\"."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:183
msgid "<p>Enter the name and physical extent size of the new volume group.</p>"
msgstr "<p>Angiv navnet og størrelsen på den fysiske udstrækning for den ny
diskområdegruppe.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:186
msgid "<p>Select the physical volumes the volume group should contain.</p>"
msgstr "<p>Vælg de logiske diskområder, som diskområdegruppen skal
indeholde.</p>"

#. label for combo box
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:218
msgid "&Physical Extent Size"
msgstr "&Fysisk størrelse"

#. label for selection box
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:222
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:301
msgid "Available Physical Volumes:"
msgstr "Tilgængelige fysiske diskområder:"

#. label for selection box
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:224
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:302
msgid "Selected Physical Volumes:"
msgstr "Valgte fysiske diskområder:"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:367
msgid ""
"<p>Enter the size aswell as the number and size\n"
"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be
higher\n"
"than the number of physical volumes of the volume group.</p>"
msgstr ""
"<p>Angiv størrelse samt stribers antal og størrelse\n"
"for det nye logiske diskområde. Antallet af striber kan ikke være større end\n"
"antallet af diskområdegruppens fysiske diskområder.</p>"

#. heading for frame
#. Column header
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:416
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:189
msgid "Stripes"
msgstr "Striber"

#. combo box label
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:419
msgid "Number"
msgstr "Antal"

#. A dialog title - %1 is a logical volume name, %2 is a volume group.
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:429, ycp-format
msgid "Add Logical volume %1 on %2"
msgstr "Tilføj logisk diskområde %1 på %2"

#. dialog title
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:517
#, ycp-format
msgid "Resize Volume Group %1"
msgstr "Ændr størrelse på diskområdegruppen %1"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:528
msgid "<p>Enter the name of the new logical volume.</p>"
msgstr "<p>Angiv navnet på det ny logiske diskområde.</p>"

#. dialog title, %1 is a volume group
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:609
#, ycp-format
msgid "Add Logical Volume on %1"
msgstr "Tilføj logisk diskområde på %1"

#. dialog title - %1 is a logical volume name, %2 is a volume group
#: storage/src/include/ep-lvm-dialogs.ycp:633, ycp-format
msgid "Edit Logical Volume %1 on %2"
msgstr "Redigér logisk diskområde %1 på %2"

#. error popup
#: storage/src/include/ep-lvm-lib.ycp:50
msgid ""
"There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n"
"\n"
"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one
unused\n"
"RAID device is required. Change your partition table accordingly."
msgstr ""
"Der er ikke ikke nok egnede ubrugte enheder til at oprette en
diskområdegruppe.\n"
"\n"
"For at bruge LVM, kræves mindst en ubrugt partition af typen 0x8e (eller 0x83)
eller en\n"
"ubrugt RAID-enhed. Ændr din partitionstabel derefter."

#. error popup
#: storage/src/include/ep-lvm-lib.ycp:83
#: storage/src/include/ep-lvm-lib.ycp:134
msgid "No volume group selected."
msgstr "Ingen diskområdegruppe valgt."

#. error popup
#: storage/src/include/ep-lvm-lib.ycp:108
msgid "Failed to remove some physical devices."
msgstr "Det mislykkedes at fjerne nogle fysiske enheder."

#. empty VG - simple
#: storage/src/include/ep-lvm-lib.ycp:152
#, ycp-format
msgid "Really delete the volume group \"%1\"?"
msgstr "Vil du virkelig slette diskområdegruppen \"%1\"?"

#: storage/src/include/ep-lvm-lib.ycp:168, ycp-format
msgid "Deleting volume group \"%1\" failed."
msgstr "Det mislykkedes at slette diskområdegruppen \"%1\"."

#. error popup
#: storage/src/include/ep-lvm-lib.ycp:185
#: storage/src/include/ep-lvm-lib.ycp:233
#: storage/src/include/ep-lvm-lib.ycp:257
#: storage/src/include/ep-lvm-lib.ycp:281
msgid "No logical volume selected."
msgstr "Intet logisk diskområde valgt."

#. error popup
#: storage/src/include/ep-lvm-lib.ycp:199
#, ycp-format
msgid "No free space left in the volume group \"%1\"."
msgstr "Ingen ledig plads tilbage diskområdegruppen \"%1\"."

#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:18
msgid "Add Logical Volume"
msgstr "Tilføj logisk diskområde"

#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:146
msgid "Volume Group"
msgstr "Diskområdegruppe"

#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:149
msgid "Logical Volume"
msgstr "Logisk diskområde"

#. heading
#. tree node label
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:155 storage/src/include/ep-main.ycp:193
msgid "Volume Management"
msgstr "Diskområdehåndtering"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:169
msgid ""
"<p>This view shows all LVM volume groups and\n"
"their logical volumes.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle LVM diskområdegrupper og\n"
"deres logiske diskområder.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:210
msgid ""
"<p>This view shows detailed information about the\n"
"selected volume group.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser detaljeret information om den\n"
"valgte diskområdegruppe.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:259
msgid ""
"<p>This view shows all logical volumes of the\n"
"selected volume group.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle logiske disområder i den\n"
"valgte diskområdegruppe.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:309
msgid ""
"<p>This view shows all physical volumes used by\n"
"the selected volume group.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle fysiske diskområder, som bruges\n"
"af den valgte diskområdegruppe.</p>"

#. heading
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:328
#, ycp-format
msgid "Volume Group: %1"
msgstr "Diskområdegruppe: %1"

#. push button text
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:333
msgid "&Logical Volumes"
msgstr "&Logiske diskområder"

#. push button text
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:335
msgid "&Physical Volumes"
msgstr "&Fysiske diskområder"

#. heading
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:367
#, ycp-format
msgid "Logical Volume: %1"
msgstr "Logisk diskområde: %1"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-lvm.ycp:378
msgid ""
"<p>This view shows detailed information about the\n"
"selected logical volume.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser detaljeret information om det\n"
"valgte logiske diskområde.</p>"

#. tree node label
#. heading
#: storage/src/include/ep-main.ycp:191 storage/src/include/ep-raid.ycp:94
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#. tree node label
#: storage/src/include/ep-main.ycp:197
msgid "Device Mapper"
msgstr "Device mapper"

#. tree node label
#: storage/src/include/ep-main.ycp:199
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#. tree node label
#. heading
#: storage/src/include/ep-main.ycp:201 storage/src/include/ep-unused.ycp:56
msgid "Unused Devices"
msgstr "Ubrugte enheder"

#. tree node label
#. dialog heading
#: storage/src/include/ep-main.ycp:210 storage/src/include/ep-summary.ycp:19
msgid "Installation Summary"
msgstr "Installationsoversigt"

#. tree node label
#. dialog heading
#: storage/src/include/ep-main.ycp:213 storage/src/include/ep-settings.ycp:79
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"

#. popup text, %1 will be replaces with button text
#: storage/src/include/ep-main.ycp:286, ycp-format
msgid ""
"You have changed the partitioning or storage settings. These changes\n"
"will be lost if you exit the partitioner with %1.\n"
"Really exit?"
msgstr ""
"Du har ændret partitioneringen eller lagringsindstillinger. Disse\n"
"ændringer mistes, hvis du afslutter partitioneringen med %1.\n"
"Vil du virkelig afslutte?"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-main.ycp:297
msgid "<p>Here you can see the partitioning summary.</p>"
msgstr "<p>Her kan du se partitioneringsoversigten.</p>"

#: storage/src/include/ep-main.ycp:311
msgid ": Summary"
msgstr ": Oversigt"

#. tree node label
#: storage/src/include/ep-main.ycp:385
msgid "System View"
msgstr "Systemvisning"

#: storage/src/include/ep-nfs.ycp:33
msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package
installation."
msgstr "NFS-konfiguration er ikke tilgængelig. Tjek installation af pakken
yast2-nfs-client."

#. heading
#: storage/src/include/ep-nfs.ycp:94
msgid "Network File System (NFS)"
msgstr "Network File System (NFS)"

#. rollback only if user does not want to save (#450060)
#. the mount might fail later if the errors are not corrected, but the user has
been warned
#: storage/src/include/ep-nfs.ycp:122
#, ycp-format
msgid ""
"Test mount of NFS share '%1' failed.\n"
"Save it anyway?"
msgstr ""
"Testmontering af den delte NFS-ressource \"%1\" fejlede.\n"
"Vil du gemme den alligevel?"

#. error popup, %1 is replaced by raid type e.g. "RAID1", %2 is replaced by
integer
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:30
#, ycp-format
msgid "For %1, select at least %2 device."
msgid_plural "For %1, select at least %2 devices."
msgstr[0] "Vælg mindst %2 enhed, til %1."
msgstr[1] "Vælg mindst %2 enheder, til %1."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:52
msgid "<p>Select the RAID type for the new RAID.</p>"
msgstr "<p>Vælg RAID-type for det nye RAID.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:55
msgid ""
"<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n"
"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data
recovery will not be possible.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>RAID 0:</b> Dette niveau øger diskydelsen.\n"
"Der er <b>INGEN</b> redundans i denne tilstand.\n"
"Hvis et af drevene går ned, er genoprettelse af data umuligt.</p>\n"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:60
msgid ""
"<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n"
"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on
all\n"
"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The
partitions\n"
"used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>RAID 1:</b> <br>Denne tilstand har den bedste redundans. Den kan
bruges\n"
"med to eller flere diske. Tilstanden laver en nøjagtig kopi af alle data på
alle\n"
"diske. Så længe én af diskene fungerer, vil ingen data gå tabt. Partitioner,\n"
"som bruges for denne type RAID, bør have omtrent samme størrelse.</p>\n"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:67
msgid ""
"<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n"
"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three
disks or more.\n"
"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously,
all data is lost</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>RAID 5:</b> <br>Denne tilstand kan håndtere et større antal diske, og
har alligevel\n"
"nogen redundans. Tilstanden kan bruges for tre eller flere diske. Hvis én disk
fejler,\n"
"er alle data stadig intakte. Hvis to diske fejler samtidig, mistes alle
data.</p>\n"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:73
msgid ""
"<p>Add partitions to your RAID. According to\n"
"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0),
the size\n"
"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID
5).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Føj partitioner til din RAID. Afhængigt af \n"
"RAID-type, er brugbar diskplads summen af disse partitioner (RAID0),
størrelsen på\n"
"den mindste partition (RAID 1) eller (N-1)*mindste partition (RAID 5).</p>\n"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:79
msgid ""
"<p>Generally, the partitions should be on different drives,\n"
"to get the redundancy and performance you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Generelt bør partitionerne ligge på forskellige harddiske,\n"
"for opnå den ønskede redundans og ydelse.</p>\n"

#. heading
#. Column header
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:112
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:199
msgid "RAID Type"
msgstr "RAID-type"

#. Translators, 'Striping' is a technical term here. Translate only if
#. you are sure!! If in doubt, leave it in English.
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:117
msgid "RAID &0 (Striping)"
msgstr "RAID &0 (stribning)"

#. Translators, 'Mirroring' is a technical term here. Translate only if
#. you are sure!! If in doubt, leave it in English.
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:121
msgid "RAID &1 (Mirroring)"
msgstr "RAID &1 (spejling)"

#. Translators, 'Redundant Striping' is a technical term here. Translate
#. only if you are sure!! If in doubt, leave it in English.
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:125
msgid "RAID &5 (Redundant Striping)"
msgstr "RAID &5 (redundant stribning)"

#. Translators, 'Redundant Striping' is a technical term here. Translate only if
#. you are sure!! If in doubt, leave it in English.
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:129
msgid "RAID &6 (Dual Redundant Striping)"
msgstr "RAID &6 (dobbelt redundant stribning)"

#. Translators, 'Mirroring' and 'Striping' are technical terms here. Translate
only if
#. you are sure!! If in doubt, leave it in English.
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:133
msgid "RAID &10 (Mirroring and Striping)"
msgstr "RAID &10 (spejling og stribning)"

#. label for selection box
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:142
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:312
msgid "Available Devices:"
msgstr "Tilgængelig enheder:"

#. label for selection box
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:144
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:313
msgid "Selected Devices:"
msgstr "Valgte enheder:"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:204
msgid ""
"<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n"
"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5
is 128 kB. For RAID 0,\n"
"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the
array very much.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Fragmentstørrelse:</b><br>Dette er den mindste \"atomare\" størrelse\n"
"af data, der kan skrives i til enhederne. En fornuftig fragmentstørrelse for
RAID 5 er 128KB. For RAID 0\n"
"er 32 KB et godt udgangspunkt. For RAID 1 betyder fragmentstørrelsen ikke så
meget.</p>\n"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:211
msgid ""
"<p><b>Parity Algorithm:</b><br>The parity algorithm to use with RAID5.\n"
"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks
with rotating platters.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Paritetsalgoritme:</b><br>Paritetsalgoritmen til brug med RAID5.\n"
"Venstresymmetrisk giver bedst ydelse på almindelige roterende diske.</p>\n"

#. Column header
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:232
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:204
msgid "Chunk Size"
msgstr "Fragmentstørrelse"

#. combo box label
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:240
msgid "Parity &Algorithm"
msgstr "Paritets&algoritme"

#. heading
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:249
msgid "RAID Options"
msgstr "RAID-indstillinger"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:282
msgid "<p>Change the devices that are used for the RAID.</p>"
msgstr "<p>Skift de enheder der bruges til RAID'et.</p>"

#. dialog title
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:372
#, ycp-format
msgid "Add RAID %1"
msgstr "Tilføj RAID %1"

#. dialog title
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:391
#, ycp-format
msgid "Resize RAID %1"
msgstr "Ændr størrelse på RAID %1"

#. dialog title
#: storage/src/include/ep-raid-dialogs.ycp:415
#, ycp-format
msgid "Edit RAID %1"
msgstr "Redigér RAID %1"

#. error popup
#: storage/src/include/ep-raid-lib.ycp:50
msgid "There are not enough suitable unused devices to create a RAID."
msgstr "Der er ikke nok egnede ubrugte enheder til at oprette et RAID."

#. error popup
#: storage/src/include/ep-raid-lib.ycp:95
#: storage/src/include/ep-raid-lib.ycp:127
#: storage/src/include/ep-raid-lib.ycp:183
msgid "No RAID selected."
msgstr "Intet RAID valgt."

#. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1
#: storage/src/include/ep-raid-lib.ycp:105
#, ycp-format
msgid ""
"The RAID %1 is in use. It cannot be\n"
"edited. To edit %1, make sure it is not used."
msgstr ""
"RAID %1 er i brug, det kan ikke \n"
"redigeres. For at redigere %1, sørg for at det ikke bruges."

#. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1
#: storage/src/include/ep-raid-lib.ycp:137
#, ycp-format
msgid ""
"The RAID %1 is already created on disk. It cannot be\n"
"resized. To resize %1, remove it and create it again."
msgstr ""
"RAID %1 er allerede oprettet på disken. Der kan ikke ændres\n"
"størrelse på det. For at ændre størrelse på %1, fjern det, og opret det igen."

#. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1
#: storage/src/include/ep-raid-lib.ycp:145
#, ycp-format
msgid ""
"The RAID %1 is in use. It cannot be\n"
"resized. To resize %1, make sure it is not used."
msgstr ""
"RAID %1 er i brug. Der kan ikke ændres\n"
"størrelse på det. For at ændre størrelse på %1, sørg for at det ikke bruges."

#. error popup
#: storage/src/include/ep-raid-lib.ycp:167
msgid "Failed to remove some devices."
msgstr "Kunne ikke fjerne visse enheder."

#. push button text
#: storage/src/include/ep-raid.ycp:99
msgid "Add RAID..."
msgstr "Tilføj RAID..."

#. helptext
#: storage/src/include/ep-raid.ycp:108
msgid "<p>This view shows all RAIDs except of BIOS RAIDs.</p>"
msgstr "<p>Denne visning viser alle RAIDs undtagen BIOS RAIDs.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-raid.ycp:152
msgid ""
"<p>This view shows detailed information about the\n"
"selected RAID.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser detaljeret information om det\n"
"valgte RAID.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-raid.ycp:193
msgid ""
"<p>This view shows all devices used by the\n"
"selected RAID.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser alle enheder, som bruges af \n"
"det valgte RAID.</p>"

#. heading
#: storage/src/include/ep-raid.ycp:211
#, ycp-format
msgid "RAID: %1"
msgstr "RAID: %1"

#. list entry
#. Column header
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:18
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:154
msgid "Label"
msgstr "Mærkat"

#. list entry
#. combo box entry
#. Column header
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:20
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:41
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:149
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#. list entry
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:22
msgid "Mount by"
msgstr "Montér via"

#. list entry
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:24
msgid "Used by"
msgstr "Brugt af"

#. list entry
#. Column header
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:26
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:169
msgid "BIOS ID"
msgstr "BIOS id"

#. list entry
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:28
msgid "Cylinder information"
msgstr "Cylinderinformation"

#. list entry
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:30
msgid "Fibre Channel information"
msgstr "Information om fiberkanal"

#. list entry
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:32
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"

#. combo box entry
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:37
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:97
msgid "Device Name"
msgstr "Enhedsnavn"

#. combo box entry
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:39
msgid "Volume Label"
msgstr "Diskområdemærket"

#. combo box entry
#. Column header
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:43
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:99
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:164
msgid "Device ID"
msgstr "Enheds-id"

#. combo box entry
#. Column header
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:45
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:101
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:159
msgid "Device Path"
msgstr "Enhedssti"

#. combo box label
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:83
msgid "Default Mount by"
msgstr "Standard montér via"

#. combo box label
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:88
msgid "Default File System"
msgstr "Standard filsystem"

#. combo box label
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:94
msgid "Show Storage Devices by"
msgstr "Vis lagerenheder ved"

#. multi selection box label
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:109
msgid "Visible Information On Storage Devices"
msgstr "Synlig information om lagerenheder"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:119
msgid ""
"<p>This view shows general storage\n"
"settings:</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser generelle \n"
"lagerindstillinger:</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:123
msgid ""
"<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n"
"method for newly created file systems.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Standard montér via</b> angiver montér via-\n"
"metoden for nyoprettede filsystemer.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:127
msgid ""
"<p><b>Default File System</b> gives the file\n"
"system type for newly created file file systems.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Standard filsystem</b> giver filsystemtypen\n"
"for nyoprettede filsystemer.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:131
msgid ""
"<p><b>Show Storage Devices by</b> controls\n"
"the name displayed for hard disks in the navigation tree.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Vis lagerenheder ved</b> styrer\n"
"navnet, som vises for harddiske i navigationstræet.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-settings.ycp:135
msgid ""
"<p><b>Visible Information On Storage\n"
"Devices</b> allows to hide information in the tables and overview.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Synlig information om lagerenheder</b>\n"
"gør det muligt at skjule information i tabellerne og oversigten.</p>"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-summary.ycp:25
msgid "<p>This view show the installation summary.</p>"
msgstr "<p>Denne visning viser installationsoversigten.</p>"

#. push button text
#: storage/src/include/ep-unused.ycp:61
msgid "Rescan"
msgstr "Genscan"

#. helptext
#: storage/src/include/ep-unused.ycp:68
msgid ""
"<p>This view shows devices that have no mount\n"
"point assigned to them, disks that are unpartitioned and volume groups that\n"
"have no logical volumes.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne visning viser enheder, som ikke har noget \n"
"monteringspunkt tildelt, diske som er upartitioneret og diskområdegrupper
som,\n"
"ikke har nogen logiske diskområder.</p>"

#. popup message
#: storage/src/include/ep-unused.ycp:82
msgid ""
"Rescaning unused devices cancels\n"
"all current changes. Really rescan unused devices?"
msgstr ""
"At genscanne ubrugte enheder annullerer\n"
"alle nuværende ændringer. Vil du virkelig genscanne ubrugte enheder?"

#: storage/src/include/lvm_lv_lib.ycp:40
msgid ""
"A logical volume with the requested size could \n"
"not be created.\n"
msgstr ""
"Et logisk diskområde med den ønskede størrelse kunne\n"
"ikke oprettes.\n"

#: storage/src/include/lvm_lv_lib.ycp:44
msgid "Try reducing the stripe count of the volume."
msgstr "Prøv at reducere stribeantal for diskområdet."

#. Popup text
#: storage/src/include/lvm_ui_dialogs.ycp:41
msgid "You can only remove logical volumes."
msgstr "Du kan kun fjerne logiske diskområder."

#. Popup text
#: storage/src/include/lvm_ui_dialogs.ycp:46
#, ycp-format
msgid "Remove the logical volume %1?"
msgstr "Vil du fjerne det logiske diskområde %1?"

#: storage/src/inst_disk_proposal.ycp:49
msgid ""
"Computing this proposal will overwrite manual changes \n"
"done so far. Continue with computing proposal?"
msgstr ""
"Beregning af dette forslag vil overskrive manuelle ændringer,\n"
"der er foretaget indtil nu. Vil du fortsætte beregning af forslag?"

#. Title for dialogue
#: storage/src/inst_disk_proposal.ycp:123
msgid "Suggested Partitioning"
msgstr "Foreslået partitionering"

#. Radiobutton for partition dialog
#: storage/src/inst_disk_proposal.ycp:125
msgid "&Edit Partition Setup..."
msgstr "R&edigér partitionsopsætning..."

#
#. Radiobutton for partition dialog
#: storage/src/inst_disk_proposal.ycp:127
msgid "&Create Partition Setup..."
msgstr "&Opret partitionsopsætning..."

#
#. Radiobutton for partition dialog
#: storage/src/inst_disk_proposal.ycp:129
msgid "&Partition Based"
msgstr "&Partitionsbaseret"

#. Radiobutton for partition dialog
#: storage/src/inst_disk_proposal.ycp:131
msgid "&LVM Based"
msgstr "&LVM-baseret"

#. popup text
#: storage/src/inst_disk_proposal.ycp:165
#: storage/src/proposal/partitions_proposal.ycp:73
msgid ""
"No automatic proposal possible.\n"
"Specify mount points manually in the 'Partitioner' dialog."
msgstr ""
"Ingen automatiske forslag er mulige.\n"
"Angiv monteringspunkter manuelt i dialogen \"Partitionering\"."

#. help on suggested partitioning
#: storage/src/inst_disk_proposal.ycp:213
msgid ""
"<p>\n"
"Your hard disks have been checked. The partition setup\n"
"displayed is proposed for your hard drive.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dine harddiske er blevet tjekket. Den viste\n"
"partitionsopsætning foreslås for din harddisk.</p>"

#. help text continued
#. %1 is replaced by button text
#: storage/src/inst_disk_proposal.ycp:219
#, ycp-format
msgid ""
"<p>\n"
"To make only small adjustments to the proposed\n"
"setup (like e.g. changing filesystem types), choose\n"
"<b>%1</b> and do these modification in the expert\n"
"partitioner dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"For kun at lave nogle små tilpasninger til den foreslåede\n"
"opsætning (som at ændre filsystemstyper) vælg\n"
"<b>%1</b>, og foretag disse ændringer i dialogen\n"
"\"Ekspertpartitionering\".</p>\n"

#. help text continued
#: storage/src/inst_disk_proposal.ycp:227
#, ycp-format
msgid ""
"<p>\n"
"If the suggestion does not fit your needs, create\n"
"your own partition setup starting with the partitions as\n"
"currently present on the disks. For this, select\n"
"<b>%1</b>.\n"
"This is also the option to choose for\n"
"advanced options like RAID and encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hvis forslaget ikke passer til dine behov, opret din egen\n"
"partitionsopsætning med udgangspunkt i partitionerne, som\n"
"de ser ud på harddisken i øjeblikket. For at gøre dette, vælg\n"
"<b>%1</b>.\n"
"Det er også det rette valg for avancerede valgmuligheder\n"
"såsom RAID og kryptering.</p>\n"

#. help text continued
#. %1 is replaced by button text
#: storage/src/inst_disk_proposal.ycp:238
msgid ""
"<p>\n"
"To create an LVM based proposal, choose the corresponding button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"For at oprette et LVM-baseret forslag, vælges den tilhørende knap.</p>\n"

#: storage/src/inst_disk_proposal.ycp:313
msgid "Impossible to create the requested proposal."
msgstr "Umuligt at oprette det ønskede forslag."

#. html-format
#. advise the user to wait for completion
#. part 1 of 2
#: storage/src/inst_prepdisk.ycp:55
msgid ""
"<p>\n"
"Please wait while your hard disk is prepared for installation...\n"
"<br></p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vent venligst mens din harddisk forberedes til installation...\n"
"<br></p>"

#: storage/src/inst_prepdisk.ycp:60
msgid ""
"<p>\n"
"Please wait while your hard disk is prepared...\n"
"<br></p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vent venligst mens din harddisk forberedes...\n"
"<br></p>"

#. rich-text format help text part 2 of 2
#: storage/src/inst_prepdisk.ycp:65
msgid ""
"<p>\n"
"Depending on the size of your hard disk and your processor speed, this
action\n"
"might take some time. Several minutes are not unusual for really large
disks.\n"
"Often, the progress meter does not show a linear progress. Even if it looks\n"
"slow near the end (\"95 %\"), please be patient. The formatting tool \n"
"performs various checks. </p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Afhængigt af størrelsen på din harddisk og processorhastigheden kan dette\n"
"tage nogen tid. Adskillige minutter er ikke unormalt for virkeligt store
diske.\n"
"Ofte vil fremdriftsindikatoren ikke vise en lineær fremdrift, så vær
tålmodig\n"
"selv om det ser ud til at gå langsomt nær slutningen (\"95 %\").
Formaterings-\n"
"værktøjet udfører forskellige kontroller.</p>"

#. hard disk will be made ready for installing Linux
#: storage/src/inst_prepdisk.ycp:80
msgid "Preparing Your Hard Disk"
msgstr "Forbereder din harddisk"

#: storage/src/inst_prepdisk.ycp:97
msgid "Preparing disks..."
msgstr "Forbereder diske..."

#: storage/src/inst_prepdisk.ycp:122
#, ycp-format
msgid ""
"Failure occurred during following action:\n"
"%2\n"
"\n"
"System error code was: %1\n"
msgstr ""
"Der opstod fejl under følgende handling:\n"
"%2\n"
"\n"
"Systemfejlkoden var: %1\n"

#. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////
#. END: Preliminary action
#. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////
#. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////
#. START: GUI
#. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////
#. set to "true" to test non-graphical version
#. Unit for parition resizing - currently Megabytes
#. end of not yet checked
#. not test mode
#. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////
#. END: Preliminary action
#. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////
#. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////
#. START: GUI
#. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////
#. set to "true" to test non-graphical version
#. Unit for parition resizing - currently Megabytes
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:178 storage/src/inst_resize_ui.ycp:558
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value.
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:181 storage/src/inst_resize_ui.ycp:561
#, ycp-format
msgid ""
"Windows\n"
"Used\n"
"%1 "
msgstr ""
"Windows\n"
"Brugt\n"
"%1 "

#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value.
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:183 storage/src/inst_resize_ui.ycp:563
#, ycp-format
msgid ""
"Windows\n"
"Free\n"
"%1 "
msgstr ""
"Windows\n"
"Ledig\n"
"%1 "

#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value.
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:185 storage/src/inst_resize_ui.ycp:565
#, ycp-format
msgid ""
"Linux\n"
"%1 "
msgstr ""
"Linux\n"
"%1 "

#. Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB).
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:188 storage/src/inst_resize_ui.ycp:568
#, ycp-format
msgid "Windows Free (%1)"
msgstr "Windows ledig (%1)"

#. Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB).
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:190 storage/src/inst_resize_ui.ycp:570
#, ycp-format
msgid "Linux (%1)"
msgstr "Linux (%1)"

#. Help text for Windows partition resizing -
#. common part for both graphical mode (with bar graphs)
#. and non-graphical mode (text only).
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:199 storage/src/inst_resize_ui.ycp:579
msgid ""
"<p>\n"
"Choose the new size for your Windows partition.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vælg den nye størrelse for din Windows-partition.\n"
"</p>"

#. help text (common to both modes), continued
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:204 storage/src/inst_resize_ui.ycp:584
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"The actual resizing will be performed only after you confirm all your\n"
"settings in the last installation dialog. Until then, your Windows\n"
"partition will remain untouched.\n"
"</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Selve størrelsesændringen udføres kun, når du bekræfter alle dine\n"
"indstillinger i den sidste installationsdialog. Indtil da vil din Windows-\n"
"partition forblive uberørt.\n"
"</p> "

#. help text (common to both modes), continued
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:212 storage/src/inst_resize_ui.ycp:592
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"To skip resizing your Windows partition, press\n"
"<b>Back</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Hvis du ikke vil ændre størrelse på din Windows-\n"
"partition, tryk på <b>Tilbage</b>.\n"
"</p>\n"

#. Headline above bar graph that displays current windows partition size
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:227 storage/src/inst_resize_ui.ycp:607
msgid "Now"
msgstr "Nu"

#. Headline above bar graph that displays future windows and linux partitions
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:238 storage/src/inst_resize_ui.ycp:618
msgid "After Installation"
msgstr "Efter installation"

#. help text, continued - graphical mode only
#. this help text will be appended to the help text common to both modes.
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:254 storage/src/inst_resize_ui.ycp:634
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"The upper bar graph displays the current situation.\n"
"The lower bar graph displays the situation after the installation (after\n"
"the partition resize).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Det øvre linjediagram viser den nuværende situation.\n"
"Det nedre linjediagram viser situationen efter installationen (efter\n"
"at partitionen har ændret størrelse).\n"
"</p>\n"

#. help text (graphical mode), continued
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:263 storage/src/inst_resize_ui.ycp:643
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Drag the slider or enter a numeric value in either\n"
"input field to adjust the suggested value.\n"
"</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Træk skydeknappen eller angiv en talværdi i et af\n"
"input-felterne, for at justere den foreslåede værdi.\n"
"</p>"

#. help text (graphical mode), continued
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:270 storage/src/inst_resize_ui.ycp:650
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Within the space you reserve for Linux, partitions will automatically be\n"
"created as necessary.\n"
"</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Indenfor det område, du reserverer for Linux, bliver partitioner\n"
"oprettet automatisk som nødvendigt.\n"
"</p>"

#
#. Label for used part of the Windows partition in non-graphical mode
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:282 storage/src/inst_resize_ui.ycp:662
msgid "Windows Used"
msgstr "Windows brugt"

#. Label for free part of the Windows partition in non-graphical mode
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:289 storage/src/inst_resize_ui.ycp:669
msgid "Free"
msgstr "Ledig"

#. Edit field label for linux partition size in non-graphical mode
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:296 storage/src/inst_resize_ui.ycp:676
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. help text, continued - non-graphical mode only
#. this help text will be appended to the help text common to both modes.
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:311 storage/src/inst_resize_ui.ycp:691
msgid ""
"\n"
"<p>Enter a value for the size of your <b>Linux</b> installation.\n"
"The partitions will automatically be created within this range\n"
"as required for &product;.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Angiv en værdi for størrelsen på din <b>Linux</b>- installation.\n"
"Partitioner oprettes automatisk, som det kræves af &product;,\n"
"inden for dette område.\n"
"</p>\n"

#. help text (non-graphical mode), continued
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:319 storage/src/inst_resize_ui.ycp:699
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<b>Windows Used</b> is the size of the used part of your Windows partition.\n"
"</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<b>Windows brugt</b> er størrelsen på den brugte del af din
Windows-partition.\n"
"</p>"

#. help text (non-graphical mode), continued
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:325 storage/src/inst_resize_ui.ycp:705
msgid ""
"\n"
"<p><b>Free</b> indicates the current free space (before the Linux\n"
"installation) on the partition.\n"
"</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><b>Ledig</b> viser hvor meget plads som er ledig (før Linux-\n"
"installationen) på partitionen.\n"
"</p>"

#. Set the dialog header
#: storage/src/inst_resize_dialog.ycp:334 storage/src/inst_resize_ui.ycp:713
msgid "Resizing the Windows Partition"
msgstr "Ændrer størrelse på Windows-partitionen"

#. An internal error has occured. Tell the user that the installation should
#. be terminated now and that his hard disk has not been altered yet.
#: storage/src/inst_resize_ui.ycp:196
msgid ""
"An internal error has occurred.\n"
"\n"
"\t You cannot shrink your Windows partition during\n"
"\t installation. Your hard disk has not been altered.\n"
"\n"
"\t Abort the installation now and shrink your\n"
"\t Windows partition by other means.\n"
"\t "
msgstr ""
"En intern fejl opstod.\n"
"\n"
"\t Du kan ikke formindske Windows-partitionen under\n"
"\t installationen. Din harddisk blev ikke ændret.\n"
"\n"
"\t Afbryd installationen nu, og formindsk din Windows\n"
"\t partition på anden måde.\n"
"\t "

#. The Windows partition has not enough free space for Linux. Tell the user the
needed amount
#. of free space and that he should terminate the installation now.
#: storage/src/inst_resize_ui.ycp:476
#, ycp-format
msgid ""
"An error has occurred.\n"
"\n"
"Insufficient space is available on the Windows partition to allow for\n"
"the minimum Linux installation.\n"
"\n"
"To install Linux, first boot Windows and uninstall some \n"
"applications or delete some data.\n"
"\n"
"You need at least %1 MB of free space on the\n"
"Windows device, including Windows workspace and\n"
"space for %2.\n"
msgstr ""
"En fejl opstod.\n"
"\n"
"Der er ikke tilstrækkelig plads på Windows-partitionen\n"
"til en minimal Linux-installation.\n"
"\n"
"For at installere Linux, start Windows og afinstallér\n"
"nogle programmer eller slet noget data.\n"
"\n"
"Du behøver mindst %1 MB ledig plads på Windows-\n"
"enheden, inklusive Windows' arbejdsområde og\n"
"plads til %2.\n"

#. Inform the user that his Windows partition is being checked.
#: storage/src/inst_resize_ui.ycp:504
msgid ""
"Checking the file system of your Windows partition\n"
"for consistency.\n"
"\n"
"Depending on the size of your Windows partition\n"
"and the amount of space used, this may take a while.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tjekker filsystemet på din Windows-partition for\n"
"konsistens.\n"
"\n"
"Afhængigt af størrelsen på din Windows-partition, og den \n"
"mængde plads der bruges, kan dette tage noget tid.\n"
"\n"

#. The file system on the device is faulty. Tell the user he should correct
those errors.
#: storage/src/inst_resize_ui.ycp:525
msgid ""
"An error has occurred.\n"
"\n"
"Your Windows partition has errors in the file system.\n"
"\n"
"Boot Windows and clear those errors by running\n"
"scandisk and defrag.\n"
"\n"
"If the problem occurs again next time, resize your\n"
"Windows partition by other means.\n"
msgstr ""
"En fejl opstod!\n"
"\n"
"Din Windows-partition har fejl i filsystemet.\n"
"\n"
"Start Windows og reparér fejlene ved at køre \n"
"\"scandisk\" og \"defrag\".\n"
"\n"
"Hvis fejlen opstår igen næste gang, skal du ændre \n"
"størrelse på Windows-partitionen på anden måde.\n"

#: storage/src/inst_resize_ui.ycp:793
msgid "The available space is not sufficient for an installation."
msgstr "Den tilgængelige plads er ikke tilstrækkeligt til en installation."

#. popup text
#: storage/src/inst_target_part.ycp:109
msgid "Your system can only be configured with the custom partitioning option."
msgstr "Dit system kan kun konfigureres med \"Brugertilpasset partitionering\"."

#. The Windows version is Windows NT or Windows 2000. Tell the user that this
is currently
#. not supported and that he can go back in the installation or abort it.
#: storage/src/inst_target_part.ycp:286
#, ycp-format
msgid ""
"An error has occurred.\n"
"\n"
"The Windows version on your system is \n"
"not compatible with the resizing tool.\n"
"Shrinking your Windows partition is not possible.\n"
"\n"
"Choose a different disk or abort the installation and\n"
"shrink your Windows partition by other means.\n"
msgstr ""
"En fejl opstod.\n"
"\n"
"Windows-versionen på systemet er ikke kompatibel\n"
"med værktøjet til ændring af størrelse.\n"
"Formindskning af Windows-partitionen er ikke mulig.\n"
"\n"
"Vælg en anden disk, eller afbryd installationen, og\n"
"formindsk din Windows-partitionen på anden vis.\n"

#. The Windows version used could not be determined. Tell the user
#. he can go back in the installation or abort it.
#: storage/src/inst_target_part.ycp:304
#, ycp-format
msgid ""
"The Windows version of your system could not be determined.\n"
"\n"
"It is therefore not possible to shrink your Windows partition.\n"
"\n"
"Choose a different disk or abort the installation and\n"
"shrink your Windows partition by other means.\n"
msgstr ""
"Windows versionen på dit system kunne ikke genkendes.\n"
"\n"
"Det er derfor ikke muligt at formindske din Windows-partition.\n"
"\n"
"Vælg en anden disk, eller afbryd installationen, og\n"
"formindsk din Windows partition på anden vis.\n"

#. OK --> No NT or 2000
#. Tell the user about the risks of resizing his windows.
#. Ask him if he really wants to do it
#: storage/src/inst_target_part.ycp:322
#, ycp-format
msgid ""
"You selected to shrink your Windows partition.\n"
"In the next dialog, specify the amount of\n"
"Windows space that should be freed for %1.\n"
"\n"
"A data backup is strongly recommended\n"
"because data must be reorganized. \n"
"Under rare circumstances, this could fail.\n"
"\n"
"Only continue if you have successfully run\n"
"the Windows system applications scandisk and defrag.\n"
"\n"
"Really shrink your Windows partition?\n"
msgstr ""
"Du har valgt at formindske din Windows-partition.\n"
"I den næste dialog angiver du, hvor meget Windows-plads\n"
"der skal frigøres til %1.\n"
"\n"
"En data-backup anbefales kraftigt, da data\n"
"skal reorganiseres. \n"
"I sjældne tilfælde kan dette fejle.\n"
"\n"
"Fortsæt kun, hvis du med succes har kørt\n"
"Windows-programmerne \"scandisk\" og \"defrag\".\n"
"\n"
"Vil du virkelig formindske din Windows-partition?\n"

#. button text
#: storage/src/inst_target_part.ycp:338
msgid "&Shrink Windows"
msgstr "&Formindsk Windows"

#. Tell the user about the consequences of deleting his windows.
#. Ask him if he really wants to do it
#: storage/src/inst_target_part.ycp:349
msgid ""
"You selected to delete your Windows partition completely.\n"
"\n"
"All data on this partition will be lost in the process.\n"
"\n"
"Really delete your Windows partition?\n"
msgstr ""
"Du har valgt at slette Windows-partitionen helt.\n"
"\n"
"Alle data på denne partition mistes i denne proces.\n"
"\n"
"Vil du virkelig slette din Windows-partition?\n"

#. button text
#: storage/src/inst_target_part.ycp:357
msgid "&Delete Windows"
msgstr "&Slet Windows"

#
#: storage/src/inst_target_part.ycp:416
msgid ""
"Too few partitions are marked for removal\n"
"or the disk is too small. \n"
"To install Linux, select more partitions to \n"
"remove or select a larger disk."
msgstr ""
"For få partitioner er markerede til fjernelse,\n"
"eller harddisken er for lille. \n"
"For at installere Linux vælges flere partitioner til \n"
"fjernelse eller vælg en større disk."

#: storage/src/inst_target_selection.ycp:84
msgid "Available &Disks"
msgstr "Tilgængelige &diske"

#. label text
#: storage/src/inst_target_selection.ycp:108
msgid "&Custom Partitioning (for experts)"
msgstr "&Brugertilpasset partitionering (for eksperter)"

#. This dialog selects the target disk for the installation.
#. Below this label, all targets are listed that can be used as
#. installation target
#. heading text
#: storage/src/inst_target_selection.ycp:116
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"

#. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks
#. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers.
#: storage/src/inst_target_selection.ycp:130
msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation."
msgstr "Ingen harddiske fundet. Hvis en opdaterings-CD er tilgængelig, prøv at
bruge den til installationen."

#
#. There are several hard disks found. Linux is completely installed on
#. one hard disk - this selection is done here
#. "Preparing Hard Disk" is the description of the dialog what to
#. do while the following locale is the help description
#. help part 1 of 3
#: storage/src/inst_target_selection.ycp:139
msgid ""
"<p>\n"
"All hard disks automatically detected on your system\n"
"are shown here. Select the hard disk on which to install &product;.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Alle harddiske, der automatisk blev fundet på dit system, vises\n"
"her. Vælg den harddisk, &product; skal installeres på.\n"
"</p>\n"

#
#. help part 2 of 3
#: storage/src/inst_target_selection.ycp:145
msgid ""
"<p>\n"
"You may select later which part of the disk is used for &product;.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan senere vælge, hvilken del af disken der bruges til &product;.\n"
"</p>\n"

#. help part 3 of 3
#: storage/src/inst_target_selection.ycp:150
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"The <b>Custom Partitioning</b> option for experts allows full\n"
"control over partitioning the hard disks and assigning\n"
"partitions to mount points when installing &product;.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Valgmuligheden <b>Brugerdefineret partitionering</b> for eksperter\n"
"tillader fuld kontrol over partitionering af harddiske og tildeling af\n"
"monteringspunkter til partitionerne, når &product; installeres.\n"
"</p>\n"

#
#. there is a selection from which one option must be
#. chosen - at the moment no option is chosen
#: storage/src/inst_target_selection.ycp:225
msgid "Select one of the options to continue."
msgstr "Vælg en af valgmulighederne for at fortsætte."

#. footer text, %1 is replaced by size
#: storage/src/modules/DevicesSelectionBox.ycp:60
#, ycp-format
msgid "Total size: %1"
msgstr "Samlet størrelse: %1"

#. footer text, %1 is replaced by size
#: storage/src/modules/DevicesSelectionBox.ycp:68
#, ycp-format
msgid "Resulting size: %1"
msgstr "Resulterende størrelse: %1"

#. push button text
#: storage/src/modules/DualMultiSelectionBox.ycp:53
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#. push button text
#: storage/src/modules/DualMultiSelectionBox.ycp:55
msgid "Add All"
msgstr "Tilføj alle"

#. push button text
#: storage/src/modules/DualMultiSelectionBox.ycp:58
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#. push button text
#: storage/src/modules/DualMultiSelectionBox.ycp:60
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alle"

#. button text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:172
msgid "Mount &read-only"
msgstr "Montér &som skrivebeskyttet"

#
#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:175
msgid ""
"<p><b>Mount Read-Only:</b>\n"
"No writing to the file system is possible. Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Monter som skrivebeskyttet:</b>\n"
"Det er ikke muligt at skrive til filsystemet. Standardværdien er falsk.</p>\n"

#. button text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:184
msgid "No &access time"
msgstr "Ingen &adgangstid"

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:187
msgid ""
"<p><b>No access time:</b>\n"
"Access times are not updated when a file is read. Default is false.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ingen adgangstid:</b>\n"
"Adgangstiderne opdateres ikke når en fil læses. Standardværdien er falsk.</p>"

#. button text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:195
msgid "Mountable by &user"
msgstr "Kan monteres af &bruger"

#
#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:198
msgid ""
"<p><b>Mountable by User:</b>\n"
"The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Kan monteres af bruger:</b>\n"
"Filsystemet kan monteres af en almindelig bruger. Standardværdien er
falsk.</p>\n"

#. button text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:207
msgid "Do Not Mount at System &Start-up"
msgstr "Montér ikke ved system&opstart"

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:210
msgid ""
"<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n"
"The file system is not automatically mounted when the system starts.\n"
"An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n"
"with the appropriate options when the command <tt>mount &lt;mount
point&gt;</tt>\n"
"(&lt;mount point&gt; is the directory to which the file system is mounted)\n"
"is given. Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Montér ikke ved systemopstart:</b>\n"
"Filsystemet monteres ikke automatisk, når systemet starter.\n"
"En indgang oprettes i /etc/fstab, og filsystemet monteres med passende\n"
"valgmuligheder med kommandoen <tt>mount &lt;mount point&gt;</tt>\n"
"(&lt;mount point&gt; er mappen, i hvilken filsystemet monteres).\n"
"Standardværdien er falsk.</p>\n"

#. button text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:223
msgid "Enable &Quota Support"
msgstr "Aktivér &kvote-understøttelse"

#
#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:226
msgid ""
"<p><b>Enable Quota Support:</b>\n"
"The file system is mounted with user quotas enabled.\n"
"Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Aktivér kvote-understøttelse:</b>\n"
"Filsystemet monteres med bruger-kvoter aktiveret.\n"
"Standardværdien er falsk.</p>\n"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:242
msgid "Data &Journaling Mode"
msgstr "Data&journaliseringstilstand"

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:249
msgid ""
"<p><b>Data Journaling Mode:</b>\n"
"Specifies the journaling mode for file data.\n"
"<tt>journal</tt> -- All data is committed into the journal prior to being\n"
"written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n"
"<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n"
"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance
impact.<br>\n"
"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance
impact.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Datajournaliseringstilstand:</b>\n"
"Angiver journaliseringstilstanden for fildata.\n"
"<tt>journal</tt> -- Alle data gemmes i journalen, inden de\n"
" skrives til hovedfilsystemet. Størst indvirkning på ydelsen.<br>\n"
"<tt>ordered</tt> -- Alle data skrives direkte til hovedfilsystemet,\n"
"før metadata gemmes i journalen. Medium indvirkning på ydelsen.<br>\n"
"<tt>writeback</tt> -- Datarækkefølge gemmes ikke. Ingen indvirkning på
ydelsen.</p>\n"

#. button text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:269
msgid "&Access Control Lists (ACL)"
msgstr "&Adgangskontrollister (ACL)"

#
#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:272
msgid ""
"<p><b>Access Control Lists (ACL):</b>\n"
"Enable access control lists on the file system.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Adgangskontrollister (ACL):</b>\n"
"Aktivér adgangskontrollister på filsystemet.</p>\n"

#
#. button text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:282
msgid "&Extended User Attributes"
msgstr "&Udvidede brugerattributter"

#
#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:285
msgid ""
"<p><b>Extended User Attributes:</b>\n"
"Allow extended user attributes on the file system.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Udvidede brugerattributter:</b>\n"
"Tillad udvidede brugerattributter på filsystemet.</p>\n"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:300
msgid "Arbitrary option &value"
msgstr "Tilfældig &valgmulighedsværdi"

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:303
msgid ""
"<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n"
"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of
/etc/fstab.\n"
"Multiple options are separated by commas.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tilfældig valgmulighedsværdi:</b>\n"
"I dette felt kan du indtaste alle gyldige monteringsvalgmuligheder, der
tillades i\n"
"det fjerde felt i /etc/fstab. Flere alternativer kommaadskilles.</p>\n"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:318
msgid "Char&set for file names"
msgstr "Tegn&sæt for filnavne"

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:325
msgid ""
"<p><b>Charset for File Names:</b>\n"
"Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tegnsæt for filnavne:</b>\n"
"Vælg tegnsættet, der benyttes til visning af filnavne på
Windows-partitioner.</p>\n"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:333
msgid "Code&page for short FAT names"
msgstr "Tegn&kodningstabel for korte FAT-navne"

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:338
msgid ""
"<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n"
"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file
systems.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tegnkodningstabel for korte FAT-navne:</b>\n"
"Denne tegnkodningstabel benyttes til konvertering til kortnavns-tegn i
FAT-filsystemer.</p>\n"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:350
msgid "Number of &FATs"
msgstr "Antal &FATs"

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:354
msgid ""
"<p><b>Number of FATs:</b>\n"
"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default
is 2.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Antal FATs:</b>\n"
"Specificér antal filallokeringstabeller i filsystemet. Standardværdien er
2.</p>"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:359
msgid "FAT &size"
msgstr "FAT-&størrelse"

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:366
msgid ""
"<p><b>FAT size:</b>\n"
"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto
is specified, YaST2 will automatically select the value most suitable for the
file system size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>FAT-størrelse:</b>\n"
"Specificér hvilken type allokeringstabeller der bruges (12-, 16-, eller
32-bits). Hvis auto angives vælger YaST2 automatisk den mest passende værdi til
filsystemets størrelse.</p>\n"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:372
msgid "Root &dir entries"
msgstr "Ro&dmappeindgange"

#. popup text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:378
msgid "The minimum size for \"Root dir entries\" is 112. Please try again."
msgstr "Minimumsstørrelsen for \"rodmappeindgange\" er 112. Prøv igen."

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:380
msgid ""
"<p><b>Root dir entries:</b>\n"
"Select the number of entries available in the root directory.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Rodmappeindgange</b>\n"
"Vælg antal tilgængelige indgange i rodmappen.</p>"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:389
msgid "Hash &function"
msgstr "Hash-&funktion"

#
#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:394
msgid ""
"<p><b>Hash function:</b>\n"
"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in
directories.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Hash-funktion:</b>\n"
"Dette angiver navnet på den hash-funktion, som skal bruges til at sortere
filnavne i mapper.</p>"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:399
msgid "FS &revision"
msgstr "FS-&revision"

#
#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:404
msgid ""
"<p><b>FS revision:</b>\n"
"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for
backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent,
but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>FS-revision:</b>\n"
"Denne valgmulighed angiver den reiserfs formatrevision, der skal bruges.
\"3.5\" står for bagudkompatibilitet med kerner fra 2.2.x serien. \"3.6\" er
nyere, men kan kun bruges med kerneversioner fra og med 2.4.</p>\n"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:414
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:519
msgid "Block &size in bytes"
msgstr "Blok&størrelse i bytes"

#
#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:418
msgid ""
"<p><b>Block size:</b>\n"
"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024,
2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of
4096 is used.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Blokstørrelse:</b>\n"
"Angiv blokstørrelsen i byte. Gyldige værdier er 512, 1024, 2048 og 4096 byte
per blok. Hvis auto vælges bruges standardblokstørrelsen 4096.</p>\n"

#
#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:424
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:570
msgid "&Inode Size"
msgstr "&Inode-størrelse"

#
#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:428
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:574
msgid ""
"<p><b>Inode Size:</b>\n"
"This option specifies the inode size of the file system.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Inode-størrelse:</b>\n"
"Denne valgmulighed angiver inode-størrelsen for filsystemet.</p>\n"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:433
msgid "&Percentage of inode space"
msgstr "&Procentdel af inode-plads"

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:440
msgid ""
"<p><b>Percentage of inode space:</b>\n"
"The option \"Percentage of inode space\" specifies the maximum percentage of
space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Procentdel af inode-plads:</b>\n"
"Valgmuligheden \"Procentandel for inode-størrelse\" angiver den maksimale
procentandel af filsystemet, der kan tildeles inoder.</p>\n"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:446
msgid "Inode &aligned"
msgstr "Inode-&justeret"

#
#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:451
msgid ""
"<p><b>Inode Aligned:</b>\n"
"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is
or\n"
"is not aligned. The default is that inodes are aligned. Aligned inode access\n"
"is normally more efficient than unaligned access.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Inode-justeret:</b>\n"
"Valgmuligheden \"Inode-justeret\" bruges til at angive om inode-allokering\n"
"justeres eller ikke. Standard er at inoder justeres. Justeret inode-adgang\n"
"er normalt mere effektivt end ikke-justeret adgang.</p>\n"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:479
msgid "&Log size in megabytes"
msgstr "&Logstørrelse i megabytes"

#. popup text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:486
msgid ""
"The \"Log size\" value is incorrect.\n"
"Please enter a value greater than zero."
msgstr ""
"Værdien for \"logstørrelse\" er forkert.\n"
"Angiv en værdi større end nul."

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:489
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Log size</b>\n"
"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate
size.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Logstørrelse</b>\n"
"Definér logstørrelsen (i megabytes). Hvis auto er valgt, vil standardværdien
være 40 % af samlet størrelse.</p>"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:494
msgid "Invoke Bad Blocks List &Utility"
msgstr "Kald &værktøj til at liste beskadigede blokke"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:503
msgid "Stride &length in blocks"
msgstr "Fremskridts&længde i blokke"

#. popup text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:509
msgid ""
"The \"Stride length in blocks\" value is not possible.\n"
"Please select a value greater than 1."
msgstr ""
"Værdien for \"Fremskridtslængde i blokke\" er ikke mulig.\n"
"Vælg en værdi større end 1."

#
#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:511
msgid ""
"<p><b>Stride Length in Blocks:</b>\n"
"Set RAID-related options for the file system. Currently, the only supported\n"
"argument is 'stride', which takes the number of blocks in a\n"
"RAID stripe as its argument.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Fremskridtslængde i blokke:</b> \n"
"Vælg RAID-relaterede alternativer for filsystemet. I øjeblikket understøttes\n"
"kun argumentet \"Fremskridt\", hvilket tager antallet af blokke i\n"
"en RAID-stribe som dets argument.</p>\n"

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:523
msgid ""
"<p><b>Block size:</b>\n"
"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048,
and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by
the file system size and the expected use of the file system.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Blokstørrelse:</b>\n"
"Specificér blokstørrelsen i bytes. Gyldige værdier er 1024, 2048 og 4096 byte
per blok. Hvis auto vælges, bestemmes blokstørrelsen af filsystemstørrelsen, og
filsystemets forventede anvendelse.</p>\n"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:528
msgid "Bytes per &inode"
msgstr "Bytes per &inode"

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:532
msgid ""
"<p><b>Bytes per inode:</b>\n"
"Specify the bytes to inode ratio. YaST2 creates an inode for every
&lt;bytes-per-inode&gt; bytes of space on the disk. The larger the
bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created.\n"
"Generally, this value should not be smaller than the block size of the file
system, since too many inodes will be created in this case. It is not possible
to expand the\n"
"number of inodes on a file system after its creation, so be sure to enter a
reasonable value for this parameter.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Bytes per inode:</b>\n"
"Angiv forholdet mellem bytes og \"inode\". YaST2 opretter en inode for hver
&lt;bytes-per-inode&gt; bytes diskplads. Jo større bytes per inode-værdien er,
des flere inoder vil blive oprettet.\n"
"Denne værdi bør generelt ikke være mindre end blokstørrelsen i filsystemet for
at undgå, at for mange inoder bliver oprettet. Det er ikke muligt at udvide \n"
"antallet af inoder, efter at filsystemet er lavet, så det er vigtigt at vælge
en fornuftig værdi for denne parameter.</p>\n"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:540
msgid "Percentage of blocks &reserved for root"
msgstr "Procentdel af blokke &reserveret til root"

#. popup text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:548
msgid ""
"The \"Percentage of blocks reserved for root\" value is incorrect.\n"
"Please use a value between 0 and 99."
msgstr ""
"Værdien for \"Procentdel af blokke reserveret for root\" er ugyldig.\n"
"Brug en værdi mellem 0 og 99."

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:551
#, no-c-format
msgid "<p><b>Percentage of blocks reserved for root:</b> Specify the percentage
of blocks reserved for the super user. This value defaults to 5%.</p>"
msgstr "<p><b>Procentdel af blokke reserveret for root:</b> Angiv procentdelen
af blokke, der reserveres for superbrugeren. Standardværdien er 5%.</p>"

#. checkbox text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:555
msgid "Disable regular checks"
msgstr "Deaktivér regelmæssige tjek"

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:562
msgid ""
"<p><b>Disable regular checks:</b>\n"
"Disable regular file system check at booting.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Deaktivér regelmæssige tjek:</b>\n"
"Deaktivér regelmæssige tjek af filsystem under boot.</p>\n"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:579
msgid "&Directory Index Feature"
msgstr "&Mappeindekseringsfunktion"

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:585
msgid ""
"<p><b>Directory Index:</b>\n"
"Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Mappeindeks:</b>\n"
"Tillader brug af hashede b-træer til at lave hurtigere opslag i store
mapper.</p>\n"

#. label text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:775
msgid "Swap &Priority"
msgstr "Swap-&prioritet"

#
#. popup text
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:781
msgid "Value must be between 0 and 32767. Try again."
msgstr "Værdien skal være mellem 0 and 32767. Prøv igen."

#. help text, richtext format
#: storage/src/modules/FileSystems.ycp:786
msgid ""
"<p><b>Swap Priority:</b>\n"
"Enter the swap priority. Higher numbers mean higher priority.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Swap-prioritet:</b>\n"
"Angiv swap-prioriteten. Et højere tal betyder højere prioritet.</p>\n"

#. popup text %1 is replaced by disk name e.g. /dev/hda
#: storage/src/modules/Partitions.ycp:772
#, ycp-format
msgid ""
"\n"
"The partitioning on your disk %1 is either not readable by\n"
"the partitioning tool parted used to change the\n"
"partition table or is not supported by this tool.\n"
"\n"
"You may use the partitions on disk %1 as they are or\n"
"format them and assign mount points to them, but you\n"
"cannot add, edit, resize, or remove partitions from that\n"
"disk here.\n"
msgstr ""
"\n"
"Partitioneringen på disken %1 kan enten ikke læses\n"
"af partitioneringsværktøjet \"parted\", som bruges til at ændre\n"
"partitionstabellen, eller understøttes ikke af værktøjet.\n"
"\n"
"Du kan bruge partitionerne på disken %1, som de er, eller\n"
"du kan formatere dem og tildele dem monteringspunkter, men du\n"
"kan ikke tilføje, redigere, ændre størrelser eller fjerne partitioner\n"
"fra denne disk her.\n"

#. popup text
#: storage/src/modules/Partitions.ycp:784
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may initialize the disk partition table to a sane state in the Expert\n"
"Partitioner by selecting \"Expert\"->\"Delete Partition Table \n"
"and Disk Label\", but this will destroy all data on all partitions of this \n"
"disk.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan initialisere diskens partitionstabel til en fornuftig status under\n"
"\"Ekspertpartitionering\" ved at vælge \"Ekspert\"->\"Slet partitionstabel \n"
"og diskmærkat\", men dette vil ødelægge alle data på alle partitioner på denne
\n"
"disk.\n"

#. popup text
#: storage/src/modules/Partitions.ycp:795
msgid ""
"\n"
"\n"
"Safely ignore this message if you do not intend to use \n"
"this disk during installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan trygt ignorere denne besked, hvis du ikke har i sinde at bruge \n"
"denne disk under installationen.\n"

#. error popup
#: storage/src/modules/Storage.ycp:261
msgid ""
"The storage subsystem is locked by an unknown application.\n"
"You must quit that application before you can continue."
msgstr ""
"Lager-subsystemet er låst af et ukendt program.\n"
"Du skal afslutte programmet, før du kan fortsætte."

#. error popup
#: storage/src/modules/Storage.ycp:270
#, ycp-format
msgid ""
"The storage subsystem is locked by the application \"%1\" (%2).\n"
"You must quit that application before you can continue."
msgstr ""
"Lager-subsystemet er låst af programmet \"%1\" (%2).\n"
"Du skal afslutte programmet, før du kan fortsætte."

#: storage/src/modules/Storage.ycp:870
msgid "Resize Not Possible:"
msgstr "Størrelsen kunne ikke ændres:"

#: storage/src/modules/Storage.ycp:2269
#, ycp-format
msgid ""
"Could not set encryption.\n"
"System error code is %1.\n"
"\n"
"The crypt password provided could be incorrect.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke indstille kryptering.\n"
"Systemfejlkoden er %1.\n"
"\n"
"Den angivne krypteringsadgangskode kan være forkert.\n"

#: storage/src/modules/Storage.ycp:3642
#, ycp-format
msgid ""
"\n"
"Device %1 cannot be modified because it contains activated swap\n"
"that is needed to run the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enheden %1 kan ikke ændres, da den indeholder aktiveret swap,\n"
"der er nødvendig for at køre installationen.\n"

#: storage/src/modules/Storage.ycp:3655
#, ycp-format
msgid ""
"\n"
"Device %1 cannot be modified because it contains the installation\n"
"data needed to perform the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enheden %1 kan ikke ændres, da den indeholder installationsdata,\n"
"som er nødvendige for at udføre installationen.\n"

#: storage/src/modules/Storage.ycp:3676
#, ycp-format
msgid ""
"\n"
"Device %1 cannot be removed because it contains activated swap\n"
"that is needed to run the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enheden %1 kan ikke fjernes, da den indeholder aktiveret swap,\n"
"der er nødvendig for at køre installationen.\n"

#: storage/src/modules/Storage.ycp:3683
#, ycp-format
msgid ""
"\n"
"Device %1 cannot be removed because it contains the installation\n"
"data needed to perform the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enheden %1 kan ikke fjernes, da den indeholder installationsdata,\n"
"som er nødvendige for at udføre installationen.\n"

#: storage/src/modules/Storage.ycp:3709
#, ycp-format
msgid ""
"\n"
"Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n"
"device %2 which contains activated swap that is needed to run \n"
"the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enheden %1 kan ikke fjernes, da det indirekte ville ændre\n"
"enheden %2, der indeholder aktiveret swap, der er nødvendig for\n"
"at køre installationen.\n"

#: storage/src/modules/Storage.ycp:3717
#, ycp-format
msgid ""
"\n"
"Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n"
"device %2 which contains data needed to perform the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enheden %1 kan ikke fjernes, da det indirekte ville ændre\n"
"enheden %2, der indeholder data, som er nødvendige for at\n"
"udføre installationen.\n"

#: storage/src/modules/Storage.ycp:4325
#, ycp-format
msgid "Add the following resolvables failed: %1"
msgstr "Det mislykkedes at tilføje følgende resolvables: %1"

#. popup text
#: storage/src/modules/Storage.ycp:5391
msgid ""
"The first and the second version\n"
"of the password do not match.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Den første og den anden version\n"
"af adgangskoden matcher ikke!\n"
"Prøv igen."

#. popup text
#: storage/src/modules/Storage.ycp:5423
msgid ""
"The password may only contain the following characters:\n"
"0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n"
"Try again."
msgstr ""
"Adgangskoden må kun indeholde de følgende tegn:\n"
"0..9, a..z, A..Z, og symbolerne \"@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n"
"Forsøg igen."

#. Label: get password for device
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
#: storage/src/modules/StorageClients.ycp:92, ycp-format
msgid "&Enter password for device %1:"
msgstr "&Angiv adgangskoden til enheden %1:"

#. human text for Boolean value
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:52
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. human text for Boolean value
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:55
msgid "No"
msgstr "Nej"

#. Column header
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:89
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#. Column header
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:99
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. Column header, abbreviation for "format" (to format a partition)
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:104
msgid "F"
msgstr "F"

#. Column header, , abbreviation for "encrypted" (an encrypted device)
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:109
msgid "Enc"
msgstr "Krypt"

#. Column header, abbreviation for "Filesystem Type"
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:114
msgid "FS Type"
msgstr "FS-type "

#. Column header
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:124
msgid "Mount By"
msgstr "Montér via"

#. Column header
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:129
msgid "Used By"
msgstr "Brugt af"

#. Column header
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:134
msgid "Start"
msgstr "Start"

#. Column header
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:139
msgid "End"
msgstr "Slut"

#. Column header
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:144
msgid "FS Id"
msgstr "FS-id"

#. Column header
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:174
msgid "Disk Label"
msgstr "Mærkat"

#. Column header
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:179
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#. Column header, abbreviation for "Physical Extent"
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:184
msgid "PE Size"
msgstr "Str. af FU"

#. Column header
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:194
msgid "RAID Version"
msgstr "RAID-version"

#. Column header
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:209
msgid "Parity Algorithm"
msgstr "Paritetsalgoritme"

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:232
msgid ""
"<b>BIOS ID</b> shows the BIOS ID of the hard\n"
"disk. This field can be empty."
msgstr ""
"<b>BIOS-id</b> viser harddiskens BIOS-id\n"
"Dette felt kan være tomt."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:238
msgid ""
"<b>Bus</b> shows how the device is connected to\n"
"the system. This field can be empty, e.g. for multipath disks."
msgstr ""
"<b>Bus</b> viser, hvordan enheden er tilsluttet til\n"
"systemet. Dette felt kan være tomt, f.eks. for multipath-diske."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:244
msgid ""
"<b>Chunk Size</b> shows the chunk size for RAID\n"
"devices."
msgstr ""
"<b>Fragmentstørrelse</b> viser fragmentstørrelsen for\n"
"RAID-enheder."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:250
msgid ""
"<b>Cylinder Size</b> shows the size of the\n"
"cylinders of the hard disk."
msgstr ""
"<b>Cylinderstørrelse</b> viser størrelsen på \n"
"harddiskens cylindre."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:256
msgid ""
"<b>Device</b> shows the kernel name of the\n"
"device."
msgstr ""
"<b>Enhed</b> viser enhedens\n"
"kernenavn."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:262
msgid ""
"<b>Disk Label</b> shows the partition table\n"
"type of the disk, e.g <tt>MSDOS</tt> or <tt>GPT</tt>."
msgstr ""
"<b>Mærkat</b> viser typen af partitionstabel\n"
"for disken, f.eks. <tt>MSDOS</tt> eller <tt>GPT</tt>."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:268
msgid ""
"<b>Encrypted</b> shows whether the device is\n"
"encrypted."
msgstr ""
"<b>Krypteret</b> viser om enheden\n"
" er krypteret."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:274
msgid ""
"<b>End Cylinder</b> shows the end cylinder of\n"
"the partition."
msgstr ""
"<b>Slutcylinder</b> viser paritionens \n"
"slutcylinder."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:280
msgid ""
"<b>LUN</b> shows the Logical Unit Number for\n"
"Fibre Channel disks."
msgstr ""
"<b>LUN</b> viser det logiske enhedsnummer for \n"
"fiberkanal-diske."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:286
msgid ""
"<b>Port ID</b> shows the port id for Fibre\n"
"Channel disks."
msgstr ""
"<b>Port-id</b> viser port-id for\n"
"fiberkanal-diske."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:292
msgid ""
"<b>WWPN</b> shows the World Wide Port Name for\n"
"Fibre Channel disks."
msgstr ""
"<b>WWPN</p> viser World Wide Port-navnet for\n"
"fiberkanal-diske."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:298
msgid ""
"<b>File Path</b> shows the path of the file for\n"
"an encrypted loop device."
msgstr ""
"<b>Filsti</b> viser stien til filen for \n"
"en krypteret løkkeenhed."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:304
msgid ""
"<b>Format</b> shows some flags: <tt>F</tt>\n"
"means the device is selected to be formatted."
msgstr ""
"<b>Formatér</b> viser nogle flag: <tt>F</tt>\n"
"betyder at partitionen er markeret til formatering."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:310
msgid "<b>FS Id</b> shows the file system id."
msgstr "<b>FS-id</b> viser filsystem-id."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:315
msgid "<b>FS Type</b> shows the file system type."
msgstr "<b>FS-type</b> viser typen af filsystem."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:320
msgid ""
"<b>Label</b> shows the label of the file\n"
"system."
msgstr ""
"<b>Mærkat</b> viser filsystemets\n"
"mærkat."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:326
msgid ""
"<b>Metadata</b> shows the LVM metadata type for\n"
"volume groups."
msgstr ""
"<b>Metadata</b> viser typen af LVM-metadata for\n"
"diskområdegrupper."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:332
msgid "<b>Model</b> shows the device model."
msgstr "<b>Model</b> viser enhedsmodellen."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:337
msgid ""
"<b>Mount By</b> indicates how the file system\n"
"is mounted: (Kernel) by Kernel Name, (Label) by File System Label, (UUID) by\n"
"File System UUID, (ID) by Device ID, and (Path) by Device Path."
msgstr ""
"<b>Montér via</b> indikerer, hvordan filsystemet \n"
"monteres: (Kerne) via kernenavn, (Mærkat) via mærkat, (UUID) via \n"
"filsystemets UUID, (id) via enheds-id og (Sti) via enhedssti."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:342
msgid ""
"A question mark (?) indicates that\n"
"the file system is not listed in <tt>/etc/fstab</tt>. It is either mounted\n"
"manually or by some automount system. When changing setting of this volume\n"
"YaST will not update <tt>/etc/fstab</tt>."
msgstr ""
"Et spørgsmålstegn (?) indikerer at\n"
"filsystemet ikke er indført i <tt>/etc/fstab</tt>. Det er enten manuelt\n"
"monteret eller via et automontér-system. Når dette diskområdes indstillinger\n"
"ændres opdaterer YaST ikke <tt>/etc/fstab</tt>."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:350
msgid ""
"<b>Mount Point</b> shows where the file system\n"
"is mounted."
msgstr ""
"<b>Monteringspunkt</b> viser, hvor filsystemet\n"
"monteres."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:354
msgid ""
"An asterisk (*) after the mount point\n"
"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because
it\n"
"has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)."
msgstr ""
"En stjerne (*) efter et monteringspunkt \n"
"indikerer et filsystem, der ikke er monteret i øjeblikket (f.eks. fordi det \n"
"har valgmuligheden <tt>noauto</tt> sat i <tt>/etc/fstab</tt>)."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:361
msgid ""
"<b>Number of Cylinders</b> shows how many\n"
"cylinders the hard disk has."
msgstr ""
"<b>Antal cylindre</b> viser, hvor mange \n"
"cylindre harddisken har."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:367
msgid ""
"<b>Parity Algorithm</b> shows the parity\n"
"algorithm for RAID devices with RAID type 5."
msgstr ""
"<b>Partitetsalgoritme</b> viser paritetsalgoritmen\n"
"for RAID-enheder med RAID af type 5."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:373
msgid ""
"<b>PE Size</b> shows the physical extent size\n"
"for LVM volume groups."
msgstr ""
"<b>Str. af FU</b> viser størrelsen af den fysiske udstrækning\n"
"for LVM diskområdegrupper."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:379
msgid "<b>RAID Version</b> shows the RAID version."
msgstr "<b>RAID-version</b> viser RAID-versionen."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:384
msgid ""
"<b>RAID Type</b> shows the RAID type, also\n"
"called RAID level, for RAID devices."
msgstr ""
"<b>RAID-type</b> viser typen af RAID, også \n"
"kaldet RAID-niveauet, for RAID-enheder."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:390
msgid "<b>Size</b> shows the size of the device."
msgstr "<b>Størrelse</b> viser enhedens størrelse."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:395
msgid ""
"<b>Start Cylinder</b> shows the start cylinder\n"
"of the partition."
msgstr ""
"<b>Startcylinder</b> viser partitionens \n"
"startcylinder."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:401
msgid ""
"<b>Stripes</b> shows the stripe number for LVM\n"
"logical volumes and, if greater than one, in parenthesise the stripe size."
msgstr ""
"<b>Striber</b> Viser antallet af striber for LVM\n"
"logiske diskområder, og hvis den er større end en, vises stribestørrelsen i
parentes."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:407
msgid ""
"<b>Type</b> gives a general overview about the\n"
"device type."
msgstr ""
"<b>Type</b> giver en generel oversigt over\n"
"enhedstypen."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:413
msgid ""
"<b>Device Id</b> shows the persistent device\n"
"ids. This field can be empty."
msgstr ""
"<b>Enheds-id</b> viser de vedvarende enheds-id'er\n"
"Dette felt kan være tomt."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:419
msgid ""
"<b>Device Path</b> shows the persistent device\n"
"path. This field can be empty."
msgstr ""
"<b>Enhedssti</b> viser den vedvarende enhedssti\n"
"Dette felt kan være tomt."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:425
msgid ""
"<b>Used By</b> shows if a device is used by\n"
"e.g. RAID or LVM. If you do not use such things, it is perfectly normal for\n"
"this column to be empty."
msgstr ""
"<b>Brugt af</b> fortæller om en enhed er brugt af \n"
"f.eks. RAID eller LVM. Hvis du ikke bruger sådanne ting, er det helt normalt
at \n"
"denne kolonne er tom."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:432
msgid ""
"<b>UUID</b> shows the Universally Unique\n"
"Identifier of the file system."
msgstr ""
"<b>UUID</b> viser filsystemets universale\n"
"unikke identifikator."

#. helptext for table column and overview entry
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:438
msgid "<b>Vendor</b> shows the device vendor."
msgstr "<b>Producent</b> viser enhedens producent."

#. row label, %1 is replace by device name
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:469
#, ycp-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Enhed: %1"

#. row label, %1 is replace by size
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:479
#, ycp-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Størrelse: %1"

#. label text
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:518
#, ycp-format
msgid "DISK %1"
msgstr "DISK %1"

#. row label
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:530
#, ycp-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type: %1"

#. row label
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:547
#, ycp-format
msgid "Format: %1"
msgstr "Formatér: %1"

#. row label, %1 is replace by "Yes" or "No"
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:568
#, ycp-format
msgid "Encrypted: %1"
msgstr "Krypteret: %1"

#. row label, %1 is replace by file system name e.g. "Ext3"
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:579
#, ycp-format
msgid "File System: %1"
msgstr "Filsystem: %1"

#. row label, %1 is replace by mount point e.g. "/mnt"
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:596
#, ycp-format
msgid "Mount Point: %1"
msgstr "Monteringspunkt: %1"

#. row label, %1 is replace by mount by method
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:620
#, ycp-format
msgid "Mount By: %1"
msgstr "Montér via: %1"

#. row label, %1 is replace by used by device name e.g. /dev/system
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:630
#, ycp-format
msgid "Used By: %1"
msgstr "Brugt af: %1"

#. row label, %1 is replace by file system uuid
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:640
#, ycp-format
msgid "UUID: %1"
msgstr "UUID: %1"

#. row label, %1 is replace by file system label
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:650
#, ycp-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Mærkat: %1"

#. row label, %1 is replace by udev device path
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:660
#, ycp-format
msgid "Device Path: %1"
msgstr "Enhedssti: %1"

#. row label, %1 is replaced by number, %2 is replace by udef device id
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:671
#, ycp-format
msgid "Device ID %1: %2"
msgstr "Enheds-id %1: %2"

#. row label, %1 is replace by bios id
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:683
#, ycp-format
msgid "BIOS ID: %1"
msgstr "BIOS id: %1"

#. row label, %1 is replace by disk label e.g. "MSDOS" or "GPT"
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:693
#, ycp-format
msgid "Disk Label: %1"
msgstr "Diskmærkat: %1"

#. row label, %1 is replace by vendor name
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:703
#, ycp-format
msgid "Vendor: %1"
msgstr "Producent: %1"

#. row label, %1 is replace by model string
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:713
#, ycp-format
msgid "Model: %1"
msgstr "Model: %1"

#. row label, %1 is replace by bus name e.g. "SCSI"
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:723
#, ycp-format
msgid "Bus: %1"
msgstr "Bus: %1"

#. row label, %1 is replace by metadata version string
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:735
#, ycp-format
msgid "Metadata: %1"
msgstr "Metadata: %1"

#. row label, %1 is replace by size
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:747
#, ycp-format
msgid "PE Size: %1"
msgstr "Størrelse af FU: %1"

#. row label, %1 is replace by integer
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:766
#, ycp-format
msgid "Stripes: %1"
msgstr "Striber: %1"

#. row label, %1 is replace by raid version e.g. "1.00"
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:776, ycp-format
msgid "RAID Version: %1"
msgstr "RAID-version: %1"

#. row label, %1 is replace by raid type e.g. "RAID1"
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:786
#, ycp-format
msgid "RAID Type: %1"
msgstr "RAID-type: %1"

#. row label, %1 is replace by size
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:800
#, ycp-format
msgid "Chunk Size: %1"
msgstr "Fragmentstørrelse: %1"

#. row label, %1 is replace by algorithm name
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:814
#, ycp-format
msgid "Parity Algorithm: %1"
msgstr "Paritetsalgoritme: %1"

#. row label, %1 is replace by integer
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:826
#, ycp-format
msgid "Number of Cylinders: %1"
msgstr "Antal cylindre: %1"

#. row label, %1 is replace by size
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:838
#, ycp-format
msgid "Cylinder Size: %1"
msgstr "Cylinderstørrelse: %1 "

#. row label, %1 is replace by integer
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:854
#, ycp-format
msgid "Start Cylinder: %1"
msgstr "Startcylinder: %1"

#. row label, %1 is replace by integer
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:870
#, ycp-format
msgid "End Cylinder: %1"
msgstr "Slutcylinder: %1"

#. row label, %1 is replace by file system id
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:881
#, ycp-format
msgid "FS Id: %1"
msgstr "FS-id: %1"

#. row label, %1 is replace by file path e.g. "/data/secret"
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:891
#, ycp-format
msgid "File Path: %1"
msgstr "Filsti: %1"

#. row label, %1 is replace by wwpn
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:903
#, ycp-format
msgid "WWPN: %1"
msgstr "WWPN: %1"

#. row label, %1 is replace by lun
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:915
#, ycp-format
msgid "LUN: %1"
msgstr "LUN: %1"

#. row label, %1 is replace by port id
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:927
#, ycp-format
msgid "Port ID: %1"
msgstr "Port-id: %1"

#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:1129
msgid "<p>The table contains:</p>"
msgstr "<p>Tabellen indeholder:</p>"

#. heading
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:1184
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"

#. heading
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:1187
msgid "File System:"
msgstr "Filsystem:"

#. heading
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:1190
msgid "Hard Disk:"
msgstr "Harddisk:"

#. heading
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:1193
msgid "Fibre Channel:"
msgstr "Fiberkanal:"

#. heading
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:1196
msgid "LVM:"
msgstr "LVM:"

#. heading
#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:1199
msgid "RAID:"
msgstr "RAID:"

#: storage/src/modules/StorageFields.ycp:1234
msgid "<p>The overview contains:</p>"
msgstr "<p>Oversigten indeholder:</p>"

#: storage/src/modules/StorageProposal.ycp:2918
#: storage/src/modules/StorageProposal.ycp:3670
msgid "Resize impossible due to inconsistent fs. Try checking fs under Windows."
msgstr "Ændring af størrelse er umulig pga. inkonsistent filsystem. Prøv at
tjekke filsystemet under Windows."

#: storage/src/modules/StorageSettings.ycp:153
msgid "Default Mount-by:"
msgstr "Standard montér via:"

#: storage/src/modules/StorageSettings.ycp:154
msgid "Default Filesystem:"
msgstr "Standard filsystem:"

#: storage/src/modules/StorageSettings.ycp:155
msgid "Show Storage Devices by:"
msgstr "Vis lagerenheder ved:"

#: storage/src/modules/StorageSettings.ycp:156
msgid "Visible Information on Storage Devices:"
msgstr "Synlig information om lagerenheder:"

#. label text
#: storage/src/proposal/partitions_proposal.ycp:181
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionering"

#. label text
#: storage/src/proposal/partitions_proposal.ycp:183
msgid "&Partitioning"
msgstr "&Partitionering"

#. progress step title
#: storage/src/storage_finish.ycp:47
msgid "Saving file system configuration..."
msgstr "Gemmer konfiguration af filsystem..."

#~ msgid ""
#~ "The password may only contain the following characters:\n"
#~ " 0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n"
#~ "Try again."
#~ msgstr ""
#~ "Adgangskoden må kun indeholde de følgende tegn:\n"
#~ "0..9, a..z, A..Z, og symbolerne \"@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}\\<>\".\n"
#~ "Prøv igen."

#~ msgid "2:Format"
#~ msgstr "2: Formatér"

#~ msgid "Creating summary ..."
#~ msgstr "Opretter oversigt..."

#~ msgid "<h1>Changes in Partitioning</h1>"
#~ msgstr "<h1>Ændringer af partitionering</h1>"

#, fuzzy
#~| msgid "Default Mount by"
#~ msgid "<b>Default Mount-by:</b> "
#~ msgstr "Standard montér via"

#, fuzzy
#~| msgid "Default File System"
#~ msgid "<b>Default Filesystem:</b> "
#~ msgstr "Standard filsystem"

#, fuzzy
#~| msgid "Show Storage Devices by"
#~ msgid "<b>Show Storage Devices by:</b> "
#~ msgstr "Vis lagerenheder ved"

#, fuzzy
#~| msgid "Visible Information On Storage Devices"
#~ msgid "<b>Visible Information on Storage Devices:</b> "
#~ msgstr "Synlig information om lagerenheder"

#~ msgid "Creating %1$s"
#~ msgstr "Opretter %1$s"

#~ msgid "Create %1$s"
#~ msgstr "Opret %1$s"

#~ msgid "Removing %1$s"
#~ msgstr "Fjerner %1$s"

#~ msgid "Remove %1$s"
#~ msgstr "Fjern %1$s"

#~ msgid ""
#~ "The partitioning on disk %1$s is not readable by\n"
#~ "the partitioning tool fdasd, which is used to change the\n"
#~ "partition table.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the partitions on disk %1$s as they are.\n"
#~ "You can format them and assign mount points to them, but you\n"
#~ "cannot add, edit, resize, or remove partitions from that\n"
#~ "disk with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Partitioneringen på disken %1$s kan ikke læses af\n"
#~ "partitioneringsværktøjet 'fdasd', som bruges til at ændre\n"
#~ "partitionstabellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan bruge partitionerne på disken %1$s, som de er.\n"
#~ "Du kan formatere dem og tildele monteringspunkter til dem, men du\n"
#~ "kan ikke tilføje, redigere, ændre størrelse på eller slette partitioner fra
denne\n"
#~ "disk med dette værktøj."

#~ msgid "Executing fdasd for disk %1$s..."
#~ msgstr "Eksekverer 'fdasd' for disken %1$s..."

#~ msgid "Executing dasdfmt for disk %1$s..."
#~ msgstr "Eksekverer 'dasdfmt' for disken %1$s..."

#~ msgid "Executing dasdfmt for disks: %1$s..."
#~ msgstr "Eksekverer 'dasdfmt' for diskene: %1$s..."

#~ msgid "Execute dasdfmt on disk %1$s"
#~ msgstr "Eksekverer 'dasdfmt' på disken %1$s"

#~ msgid ""
#~ "The partition table type on disk %1$s cannot be handled by\n"
#~ "this tool.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the partitions on disk %1$s as they are.\n"
#~ "You can format them and assign mount points to them, but you\n"
#~ "cannot add, edit, resize, or remove partitions from that\n"
#~ "disk with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Typen af partitionstabel på disken %1$s kan ikke håndteres af\n"
#~ "dette værktøj.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan bruge partitionerne på disken %1$s, som de er.\n"
#~ "Du kan formatere dem og tildele monteringspunkter til dem, men du\n"
#~ "kan ikke tilføje, redigere, ændre størrelse på eller slette partitioner fra
denne\n"
#~ "disk med dette værktøj."

#~ msgid ""
#~ "The partitioning on disk %1$s is not readable by\n"
#~ "the partitioning tool parted, which is used to change the\n"
#~ "partition table.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the partitions on disk %1$s as they are.\n"
#~ "You can format them and assign mount points to them, but you\n"
#~ "cannot add, edit, resize, or remove partitions from that\n"
#~ "disk with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Partitioneringen på disken %1$s kan ikke læses af\n"
#~ "partitioneringsværktøjet 'parted', som anvendes til at ændre\n"
#~ "partitionstabellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan bruge partitionene på disken %1$s' som de er.\n"
#~ "Du kan formatere dem og tildele monteringspunkter til dem, men du\n"
#~ "kan ikke tilføje, redigere, ændre størrelse på eller slette partitioner fra
denne\n"
#~ "disk med dette værktøj."

#~ msgid ""
#~ "Your disk %1$s contains %2$lu partitions. The maximum number\n"
#~ "of partitions that the kernel driver of the disk can handle is %3$lu.\n"
#~ "Partitions numbered above %3$lu cannot be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Din disk %1$s indeholder %2$lu partitioner. Det maksimale antal\n"
#~ "partitioner, diskens kernedriver kan håndtere, er %3$lu.\n"
#~ "Partitionsnumre højere end %3$lu kan ikke tilgås."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "openSUSE is switching to the new IDE drivers using the libata\n"
#~| "modules. These do only support partitions with up to 15\n"
#~| "partitions. You have the following options with openSUSE 10.3:\n"
#~| " - Use the old IDE drivers: Boot again and add\n"
#~| " 'hwprobe=-modules.pata' as argument to the kernel\n"
#~| " - Repartition your system so that maximal 15 partitions are used.\n"
#~| " To repartition, use your existing operating system.\n"
#~| " - Use LVM since it can provide an arbitrary and flexible\n"
#~| " number of block devices partitions. This needs a repartition\n"
#~| " as well."
#~ msgid ""
#~ "You have the following options:\n"
#~ " - Repartition your system so that only the maximal allowed number\n"
#~ " of partitions is used. To repartition, use your existing operating\n"
#~ " system.\n"
#~ " - Use LVM since it can provide an arbitrary and flexible\n"
#~ " number of block devices partitions. This needs a repartition\n"
#~ " as well."
#~ msgstr ""
#~ "openSUSE skifter til de nye IDE-drivere, som bruger 'libata'-\n"
#~ "modulerne. Disse understøtter kun partitioner med op til 15\n"
#~ "partitioner. Du har følgende valgmuligheder i openSUSE 10.3:\n"
#~ " - Brug de gamle IDE-drivere: Boot igen, og tilføj\n"
#~ " 'hwprobe=-modules.pata' som argument til kernen.\n"
#~ " - Ompartitionér dit system, så der maksimalt anvendes 15 partitioner.\n"
#~ " Benyt dit eksisterende styresystem til at ompartitionere.\n"
#~ " - Brug LVM/EVMS da det kan give et vilkårligt og fleksibelt\n"
#~ " antal blokenhedspartitioner. Dette kræver ligeledes en\n"
#~ " ompartitionering."

#~ msgid "Setting disk label of disk %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Sætter diskmærkat for disken %1$s til %2$s"

#~ msgid "Set disk label of disk %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Sæt diskmærkat for disken %1$s til %2$s"

#~ msgid "Deleting device mapper volume %1$s"
#~ msgstr "Sletter 'device mapper'-diskområdet %1$s"

#~ msgid "Delete device mapper volume %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Slet 'device mapper'-diskområde %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Formatting device mapper volume %1$s (%2$s) with %3$s "
#~ msgstr "Formaterer 'device mapper'-diskområde %1$s (%2$s) med %3$s "

#~ msgid "Format device mapper volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér 'device mapper'-diskområde %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Format encrypted device mapper volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér krypteret 'device mapper'-diskområde %1$s (%2$s) for %4$s
med %3$s"

#~ msgid "Format device mapper volume %1$s (%2$s) with %3$s"
#~ msgstr "Formatér 'device mapper'-diskområde %1$s (%2$s) med %3$s"

#~ msgid "Setting type of partition %1$s to %2$X"
#~ msgstr "Sætter type for partitionen %1$s til %2$X"

#~ msgid "Set type of partition %1$s to %2$X"
#~ msgstr "Sæt type for partitionen %1$s til %2$X"

#~ msgid "Setting disk label of %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Sætter diskmærkat for %1$s til %2$s"

#~ msgid "Set disk label of %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Sæt diskmærket for %1$s til %2$s"

#~ msgid "Deleting multipath partition %1$s"
#~ msgstr "Sletter multipath-partitionen %1$s"

#~ msgid "Delete multipath partition %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Slet multipath-partitionen %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Creating multipath partition %1$s"
#~ msgstr "Opretter multipath-partitionen %1$s"

#~ msgid "Create swap multipath partition %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Opret swap multipath-partitionen %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Create multipath partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Opret multipath-partitionen %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Create encrypted multipath partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Opret den krypterede multipath-partition %1$s (%2$s) for %4$s med
%3$s"

#~ msgid "Create extended multipath partition %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Opret den udvidede multipath-partition %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Create multipath partition %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Opret multipath-partitionen %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Formatting multipath partition %1$s (%2$s) with %3$s"
#~ msgstr "Formaterer multipath-partitionen %1$s (%2$s) med %3$s"

#~ msgid "Format multipath partition %1$s (%2$s) for swap"
#~ msgstr "Formatér multipath-partitionen %1$s (%2$s) til swap"

#~ msgid "Format multipath partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér multipath-partitionen %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Format encrypted multipath partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér den krypterede multipath-partition %1$s (%2$s) for %4$s med
%3$s"

#~ msgid "Format multipath partition %1$s (%2$s) with %3$s"
#~ msgstr "Formatér multipath-partitionen %1$s (%2$s) med %3$s"

#~ msgid "Shrinking multipath partition %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Formindsker multipath-partitionen %1$s til %2$s"

#~ msgid "Extending multipath partition %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Udvider multipath-partitionen %1$s til %2$s"

#~ msgid "(progress bar might not move)"
#~ msgstr "(fremgangslinjen vil måske ikke bevæge sig)"

#~ msgid "Shrink multipath partition %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Formindsk multipath-partitionen %1$s til %2$s"

#~ msgid "Extend multipath partition %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Udvid multipath-partitionen %1$s til %2$s"

#~ msgid "Setting type of multipath partition %1$s to %2$X"
#~ msgstr "Sætter type for multipath-partitionen %1$s til %2$X"

#~ msgid "Set type of multipath partition %1$s to %2$X"
#~ msgstr "Sæt type for multipath-partitionen %1$s til %2$X"

#~ msgid "Setting disk label of multipath disk %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Sætter diskmærkat for multipath-disken %1$s til %2$s"

#~ msgid "Set disk label of multipath disk %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Sæt diskmærkat for multipath-disken %1$s til %2$s"

#~ msgid "Deleting raid partition %1$s"
#~ msgstr "Sletter RAID-partition %1$s"

#~ msgid "Delete raid partition %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Slet RAID-partition %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Creating raid partition %1$s"
#~ msgstr "Opretter RAID-partition %1$s"

#~ msgid "Create swap raid partition %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Opret swap RAID-partition %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Create raid partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Opret RAID-partition %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Create encrypted raid partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Opret krypteret RAID-partition %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Create extended raid partition %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Opret udvidet RAID-partition %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Create raid partition %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Opret RAID-partition %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Formatting raid partition %1$s (%2$s) with %3$s"
#~ msgstr "Formaterer RAID-partition %1$s (%2$s) med %3$s"

#~ msgid "Format raid partition %1$s (%2$s) for swap"
#~ msgstr "Formatér RAID-partition %1$s (%2$s) til swap"

#~ msgid "Format raid partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér RAID-partition %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Format encrypted raid partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér krypteret RAID-partition %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Format raid partition %1$s (%2$s) with %3$s"
#~ msgstr "Formatér RAID-partition %1$s (%2$s) med %3$s"

#~ msgid "Shrinking raid partition %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Formindsker RAID-partition %1$s til %2$s"

#~ msgid "Extending raid partition %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Udvider RAID partition %1$s til %2$s"

#~ msgid "Shrink raid partition %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Formindsk RAID-partition %1$s til %2$s"

#~ msgid "Extend raid partition %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Udvid RAID-partition %1$s til %2$s"

#~ msgid "Setting type of raid partition %1$s to %2$X"
#~ msgstr "Sætter typen af RAID-partition for %1$s til %2$X"

#~ msgid "Set type of raid partition %1$s to %2$X"
#~ msgstr "Sæt typen af RAID-partition for %1$s til %2$X"

#~ msgid "Removing raid %1$s"
#~ msgstr "Fjerner RAID %1$s"

#~ msgid "Remove raid %1$s"
#~ msgstr "Fjern RAID %1$s"

#~ msgid "Setting disk label of raid %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Sætter diskmærkat for RAID %1$s til %2$s"

#~ msgid "Set disk label of raid %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Sæt diskmærkat for på RAID %1$s til %2$s"

#~ msgid "Adding entry for mount point %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Tilføjer indgang for monteringspunkt %1$s til %2$s"

#~ msgid "Add entry for mount point %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Tilføj indgang for monteringspunkt %1$s til %2$s"

#~ msgid "Updating entry for mount point %1$s in %2$s"
#~ msgstr "Opdaterer indgang for monteringspunkt %1$s i %2$s"

#~ msgid "Update entry for mount point %1$s in %2$s"
#~ msgstr "Opdatér indgang for monteringspunkt %1$s i %2$s"

#~ msgid "Removing entry for mount point %1$s from %2$s"
#~ msgstr "Fjerner indgang for monteringspunkt %1$s fra %2$s"

#~ msgid "Remove entry for mount point %1$s from %2$s"
#~ msgstr "Fjern indgang for monteringspunkt %1$s fra %2$s"

#, fuzzy
#~| msgid "BIOS ID"
#~ msgid "BIOS RAID"
#~ msgstr "BIOS ID"

#, fuzzy
#~| msgid "&Partitions"
#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "&Partitioner"

#, fuzzy
#~| msgid "DM Device: %1"
#~ msgid "DM Device"
#~ msgstr "DM-enhed: %1"

#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"

#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"

#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"

#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MB"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"

#, fuzzy
#~| msgid "GB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GB"

#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"

#~ msgid "TB"
#~ msgstr "TB"

#, fuzzy
#~| msgid "TB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TB"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgid "PB"
#~ msgstr "PB"

#, fuzzy
#~| msgid "PB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PB"

#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "Deleting file-based device %1$s"
#~ msgstr "Sletter filbaseret enhed %1$s"

#~ msgid "Delete file-based device %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Slet filbaseret enhed %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Creating file-based device %1$s of file %2$s"
#~ msgstr "Opretter filbaseret enhed %1$s fra filen %2$s"

#~ msgid "Create file-based device %1$s of file %2$s (%3$s) as %5$s with %4$s"
#~ msgstr "Opret filbaseret enhed %1$s fra filen %2$s (%3$s) som %5$s med %4$s"

#~ msgid "Create encrypted file-based device %1$s of file %2$s (%3$s) as %5$s
with %4$s"
#~ msgstr "Opret krypteret filbaseret enhed %1$s fra filen %2$s (%3$s) som %5$s
med %4$s"

#~ msgid "Create file-based device %1$s of file %2$s (%3$s)"
#~ msgstr "Opret filbaseret enhed %1$s fra filen %2$s (%3$s)"

#~ msgid "Formatting file-based device %1$s of %2$s (%3$s) with %4$s "
#~ msgstr "Formaterer filbaseret enhed %1$s fra %2$s (%3$s) med %4$s "

#~ msgid "Format file-based device %1$s of %2$s (%3$s) as %5$s with %4$s"
#~ msgstr "Formatér filbaseret enhed %1$s fra %2$s (%3$s) som %5$s med %4$s"

#~ msgid "Format encrypted file-based device %1$s of %2$s (%3$s) as %5$s with
%4$s"
#~ msgstr "Formatér krypteret filbaseret enhed %1$s fra %2$s (%3$s) som %5$s
med%4$s"

#~ msgid "Format file-based device %1$s of %2$s (%3$s) with %4$s"
#~ msgstr "Formatér filbaseret enhed %1$s fra %2$s (%3$s) med %4$s"

#~ msgid "Deleting logical volume %1$s"
#~ msgstr "Sletter logisk diskområde %1$s"

#~ msgid "Delete logical volume %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Slet logisk diskområde %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Creating logical volume %1$s"
#~ msgstr "Opretter logisk diskområde %1$s"

#~ msgid "Create swap logical volume %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Opret logisk swap-diskområde %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Create logical volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Opret logisk diskområde %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Create encrypted logical volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Opret krypteret logisk diskområde %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Create logical volume %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Opret logisk diskområde %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Formatting logical volume %1$s (%2$s) with %3$s"
#~ msgstr "Formaterer logisk diskområde %1$s (%2$s) med %3$s"

#~ msgid "Format logical volume %1$s (%2$s) for swap"
#~ msgstr "Formatér logisk diskområde %1$s (%2$s) til swap"

#~ msgid "Format logical volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér logisk diskområde %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Format encrypted logical volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér krypteret logisk diskområde %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Format logical volume %1$s (%2$s) with %3$s"
#~ msgstr "Formatér logisk diskområde %1$s (%2$s) med %3$s"

#~ msgid "Shrinking logical volume %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Formindsker logisk diskområde %1$s til %2$s"

#~ msgid "Extending logical volume %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Udvider logisk diskområde %1$s til %2$s"

#~ msgid "Shrink logical volume %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Formindsk logisk diskområde %1$s til %2$s"

#~ msgid "Extend logical volume %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Udvid logisk diskområde %1$s til %2$s"

#~ msgid "Removing volume group %1$s"
#~ msgstr "Fjerner diskområdegruppen %1$s"

#~ msgid "Remove volume group %1$s"
#~ msgstr "Fjern diskområdegruppe %1$s"

#~ msgid "Creating volume group %1$s from %2$s"
#~ msgstr "Opretter diskområdegruppe %1$s fra %2$s"

#~ msgid "Create volume group %1$s from %2$s"
#~ msgstr "Opret diskområdegruppe %1$s fra %2$s"

#~ msgid "Extending volume group %1$s with %2$s"
#~ msgstr "Udvider diskområdegruppe %1$s med %2$s"

#~ msgid "Extend volume group %1$s with %2$s"
#~ msgstr "Udvid diskområdegruppe %1$s med %2$s"

#~ msgid "Reducing volume group %1$s by %2$s"
#~ msgstr "Reducerer diskområdegruppe %1$s med %2$s"

#~ msgid "Reduce volume group %1$s by %2$s"
#~ msgstr "Reducér diskområdegruppe %1$s med %2$s"

#~ msgid "Deleting software RAID %1$s"
#~ msgstr "Sletter software-RAID %1$s"

#~ msgid "Delete software RAID %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Slet software-RAID %1$s (%2$s)"

#, fuzzy
#~| msgid "Creating software RAID %1$s"
#~ msgid "Creating software RAID %1$s from %2$s"
#~ msgstr "Opretter software-RAID %1$s"

#, fuzzy
#~| msgid "Create software RAID %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgid "Create software RAID %1$s (%2$s) from %5$s for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Opret software-RAID %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#, fuzzy
#~| msgid "Create encrypted software RAID %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgid "Create encrypted software RAID %1$s (%2$s) from %5$s for %4$s with
%3$s"
#~ msgstr "Opret krypteret software-RAID %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#, fuzzy
#~| msgid "Create software RAID %1$s (%2$s)"
#~ msgid "Create software RAID %1$s (%2$s) from %3$s"
#~ msgstr "Opret software-RAID %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Formatting software RAID %1$s (%2$s) with %3$s "
#~ msgstr "Formaterer software-RAID %1$s (%2$s) med %3$s "

#~ msgid "Format software RAID %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér software-RAID %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Format encrypted software RAID %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér krypteret software-RAID %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Format software RAID %1$s (%2$s) with %3$s"
#~ msgstr "Formatér software-RAID %1$s (%2$s) med %3$s"

#~ msgid "Removing nfs volume %1$s"
#~ msgstr "Fjerner NFS-diskområde %1$s"

#~ msgid "Remove nfs volume %1$s"
#~ msgstr "Fjern NFS-diskområde %1$s"

#~ msgid "Deleting partition %1$s"
#~ msgstr "Sletter partition %1$s"

#~ msgid "Delete Windows partition %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Slet Windows-partition %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Creating partition %1$s"
#~ msgstr "Opretter partition %1$s"

#~ msgid "Create extended partition %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Opret udvidet partition %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Create swap partition %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Opret swap-partition %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Create root partition %1$s (%2$s) with %3$s"
#~ msgstr "Opret rodpartition %1$s (%2$s) med %3$s"

#~ msgid "Create boot partition %1$s (%2$s) with %3$s"
#~ msgstr "Opret boot-partition %1$s (%2$s) med %3$s"

#~ msgid "Create partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Opret partition %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Create encrypted partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Opret krypteret partition %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Create partition %1$s (%2$s) with id=%3$X"
#~ msgstr "Opret partition %1$s (%2$s) med id=%3$X"

#~ msgid "Create partition %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Opret partition %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Formatting partition %1$s (%2$s) with %3$s "
#~ msgstr "Formaterer partition %1$s (%2$s) med %3$s "

#~ msgid "Format partition %1$s (%2$s) for swap"
#~ msgstr "Formatér partition %1$s (%2$s) til swap"

#~ msgid "Format partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér partition %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Format encrypted partition %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér krypteret partition %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Format partition %1$s (%2$s) with %3$s"
#~ msgstr "Formatér partition %1$s (%2$s) med %3$s"

#~ msgid "Shrinking partition %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Formindsker partition %1$s til %2$s"

#~ msgid "Extending partition %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Udvider partition %1$s til %2$s"

#~ msgid "Shrink Windows partition %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Formindsk Windows-partition %1$s til %2$s"

#~ msgid "Extend Windows partition %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Udvid Windows-partition %1$s til %2$s"

#~ msgid "Shrink partition %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Formindsk partition %1$s til %2$s"

#~ msgid "Extend partition %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Udvid partition %1$s til %2$s"

#~ msgid "Formatting device %1$s (%2$s) with %3$s "
#~ msgstr "Formaterer enhed %1$s (%2$s) med %3$s "

#~ msgid "Format device %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér enhed %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Format encrypted device %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér krypteret enhed %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Format device %1$s (%2$s) with %3$s"
#~ msgstr "Formatér enhed %1$s (%2$s) med %3$s"

#~ msgid "Mounting %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Monterer %1$s til %2$s"

#~ msgid "Unmounting %1$s"
#~ msgstr "Afmonterer %1$s"

#~ msgid "Change mount point of %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Ændr monteringpunkt for %1$s til %2$s"

#~ msgid "Set mount point of %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Sæt monteringspunkt for%1$s til %2$s"

#~ msgid "Use %1$s as %2$s"
#~ msgstr "Brug %1$s til %2$s"

#~ msgid "Remove %1$s from %2$s"
#~ msgstr "Fjern %1$s fra %2$s"

#~ msgid "Setting up encrypted loop device on %1$s"
#~ msgstr "Sætter krypteret løkkeenhed op på %1$s"

#~ msgid "Set up encrypted loop device on %1$s"
#~ msgstr "Sæt krypteret løkkeenhed op på %1$s"

#~ msgid "Setting up encrypted dm device on %1$s"
#~ msgstr "Sætter krypteret 'dm'-enhed op på %1$s"

#~ msgid "Set up encrypted dm device on %1$s"
#~ msgstr "Sæt krypteret 'dm'-enhed op på %1$s"

#~ msgid "Clearing label on %1$s"
#~ msgstr "Rydder mærkat på %1$s"

#~ msgid "Setting label on %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Sætter mærkat på %1$s til %2$s"

#~ msgid "Clear label on %1$s"
#~ msgstr "Ryd mærkat på %1$s"

#~ msgid "Set label on %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Sæt mærkat på %1$s til %2$s"

#~ msgid "Shrinking %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Formindsker %1$s til %2$s"

#~ msgid "Extending %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Udvider %1$s til %2$s"

#~ msgid "Shrink %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Formindsk %1$s til %2$s"

#~ msgid "Extend %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Udvid %1$s til %2$s"

#~ msgid "Smart..."
#~ msgstr "Smart..."

#~ msgid "HD Parm..."
#~ msgstr "HD Parm..."

#~ msgid "Add Volume Group..."
#~ msgstr "Tilføj diskområdegruppe..."

#~ msgid ""
#~ "Partition %1 cannot be resized\n"
#~ "because the file system seems to be inconsistent.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Størrelsen på partitionen %1 kan ikke ændres,\n"
#~ "da filsystemet synes at være inkonsistent..\n"

#~ msgid ""
#~ "Linux\n"
#~ "Size\n"
#~ "%1 "
#~ msgstr ""
#~ "Linux-\n"
#~ "størrelse\n"
#~ "%1 "

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Used\n"
#~ "%1 "
#~ msgstr ""
#~ "Plads\n"
#~ "brugt\n"
#~ "%1 "

#~ msgid ""
#~ "Swap\n"
#~ "Space\n"
#~ "%1 "
#~ msgstr ""
#~ "Swap-\n"
#~ "plads\n"
#~ "%1 "

#~ msgid ""
#~ "Space\n"
#~ "Free\n"
#~ "%1 "
#~ msgstr ""
#~ "Ledig\n"
#~ "plads\n"
#~ "%1 "

#~ msgid ""
#~ "Unused\n"
#~ "Disk\n"
#~ "%1 "
#~ msgstr ""
#~ "Ubrugt\n"
#~ "disk\n"
#~ "%1 "

#~ msgid "Linux Size (%1)"
#~ msgstr "Linux-størrelse (%1)"

#~ msgid "Unused Disk (%1)"
#~ msgstr "Ubrugt disk (%1)"

#~ msgid "Swap Space (%1) "
#~ msgstr "Swap-plads (%1) "

#~ msgid "Space Free (%1)"
#~ msgstr "Ledig plads (%1)"

#~ msgid ""
#~ "Your NTFS file system has %1 %3 free space available. Due to limitations
in\n"
#~ "the NTFS resizer, the file system can only be shrunk by up to %2 %3.\n"
#~ "To be able to shrink the file system more, boot your Windows\n"
#~ "system and run a disk defragmentation program under Windows to move\n"
#~ "the used blocks of the file system towards the start of the partition.\n"
#~ msgstr ""
#~ "NTFS-filsystemet har %1 %3 ledig plads tilgængelig. På grund af
begrænsninger i\n"
#~ "programmet kan NTFS-filsystemet kun formindskes med indtil %2 %3.\n"
#~ "For at formindske filsystemet yderligere skal du starte Windows,\n"
#~ "og køre defragmenteringsprogrammet i Windows for at flytte\n"
#~ "brugte blokke i filsystemet til begyndelsen af partitionen.\n"

#
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Choose the new size for your %1 partition.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Vælg den nye størrelse for partitionen %1.\n"
#~ "</p>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The actual resizing is performed only after you confirm all your\n"
#~ "settings in the last installation dialog. Until then, your %1\n"
#~ "partition will remain untouched.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Selve ændringen af størrelsen udføres først, når du bekræfter\n"
#~ "alle indstillingerne i den sidste installationsdialog. Indtil da\n"
#~ "forbliver partitionen %1 uberørt.\n"
#~ "</p>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you decide not to resize your partition, press\n"
#~ "<b>Do Not Resize</b>. This resets the values to the original\n"
#~ "size of the partition.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hvis du ikke vil ændre størrelse på partitionen, tryk på\n"
#~ "<b>Ændr ikke størrelse</b>. Dette sætter værdierne til den oprindelige\n"
#~ "størrelse på partitionen.\n"
#~ "</p>\n"

#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The upper bar graph displays the current situation.\n"
#~ "The lower bar graph displays the situation after the installation (after\n"
#~ "the partition resize).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Det øvre linjediagram viser den nuværende situation.\n"
#~ "Det nedre liniediagram viser situationen efter installationen (efter\n"
#~ "partitionen har ændret størrelse).\n"
#~ "</p>"

#~ msgid "&Do Not Resize"
#~ msgstr "Æn&dr ikke størrelse"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>Enter a value for the size to which to shrink the %1 partition.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>Angiv en værdi for størrelsen, til hvilken partitionen %1 skal
formindskes.\n"
#~ "</p>"

#
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Brugt"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>%1<b> is the size of the used part of your %2 partition.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>%1</b> er størrelsen på den brugte del af partitionen %2.\n"
#~ "</p>"

#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p><b>Free</b> indicates the current free space (before shrinking)\n"
#~ "of the partition.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p><b>Ledig</b> indikerer den nuværende ledige plads (før formindskning)\n"
#~ "på partitionen.\n"
#~ "</p>"

#
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Ny størrelse"

#~ msgid "No extended partition exists."
#~ msgstr "Ingen udvidet partition findes."

#~ msgid "There are already four primary and extended partitions."
#~ msgstr "Der findes allerede fire primære og udvidede partitioner."

#~ msgid "No space is left in the extended partition."
#~ msgstr "Ingen ledig plads på den udvidede partition."

#~ msgid "Too many logical drives already exist."
#~ msgstr "Der findes allerede for mange logiske diskområde."

#~ msgid "No space remains."
#~ msgstr "Ingen plads tilbage."

#~ msgid "An extended partition already exists."
#~ msgstr "En udvidet partition findes allerede."

#~ msgid "A primary partition can be created.\n"
#~ msgstr "En primær partition kan oprettes.\n"

#~ msgid "A primary partition cannot be created."
#~ msgstr "En primær partition kan ikke oprettes."

#~ msgid "A logical partition can be created.\n"
#~ msgstr "En logisk partition kan oprettes.\n"

#~ msgid "A logical partition cannot be created."
#~ msgstr "En logisk partition kan ikke oprettes."

#~ msgid "An extended partition can be created.\n"
#~ msgstr "En udvidet partition kan oprettes.\n"

#~ msgid "An extended partition cannot be created."
#~ msgstr "En udvidet partition kan ikke oprettes."

#~ msgid "&Load Module"
#~ msgstr "&Indlæs modul"

#~ msgid ""
#~ "Here, enter the parameters with which to load\n"
#~ "the dasd module, such as dasd=FD00-FD0F,FD40.\n"
#~ "Press \"%1\" to load the \n"
#~ "module.\n"
#~ "If the table shows the correct DASDs available,\n"
#~ "press \"%2\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du angive parametre for indlæsning af\n"
#~ "modulet 'dasd', for eksempel dasd=FD00-FD0F,FD40.\n"
#~ "Tryk på \"%1\" for at indlæse \n"
#~ "modulet.\n"
#~ "Hvis tabellen viser de tilgængelige DASD-diske,\n"
#~ "tryk på \"%2\".\n"

#~ msgid "DASD Module Parameter Setting"
#~ msgstr "Parameterindstilling for DASD-modulet"

#~ msgid "&DASD Parameter"
#~ msgstr "&DASD-parameter"

#~ msgid "DASD Name"
#~ msgstr "DASD-navn"

#~ msgid "DASD Address"
#~ msgstr "DASD-adresse"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module dasd with \n"
#~ "parameter: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl under indlæsning af dasd-modulet med \n"
#~ "parameter: %1"

#~ msgid ""
#~ "There are no DASD devices active.\n"
#~ "It is not possible to install without\n"
#~ "active DASD devices."
#~ msgstr ""
#~ "Der findes ingen aktive DASD-enheder.\n"
#~ "Installation er ikke muligt uden\n"
#~ "aktive DASD-enheder."

#~ msgid "<p>Enter the size and stripe number of the new logical volume.</p>"
#~ msgstr "<p>Angiv størrelse og stribenummer for det ny logiske
diskområde.</p>"

#~ msgid ""
#~ "With the current partitioning, your %2 installation\n"
#~ "cannot be booted directly, because your /boot partition \n"
#~ "is above cylinder %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Med denne partitionering kan din %2-installation\n"
#~ "ikke bootes direkte, da din /boot-partition \n"
#~ "ligger efter cylinder %1.\n"

#~ msgid ""
#~ "There is free space on the selected disk.\n"
#~ "Use this for %1?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der er ledig plads på den valgte disk.\n"
#~ "Brug dette til %1?\n"

#~ msgid "Preparing Hard Disk -- Step 2"
#~ msgstr "Klargør harddisk -- trin 2"

#~ msgid ""
#~ "The disk label type on your system disk is GPT.\n"
#~ "Linux can handle a GPT partition table fine, but most BIOS\n"
#~ "versions cannot handle this disk label. To remove the GPT\n"
#~ "disk label from a disk, use the menu entry\n"
#~ "\"%1\" of the \"%2\" button.\n"
#~ "\n"
#~ "Change your partitioning?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diskmærkattypen på din systemdisk er GPT.\n"
#~ "Linux kan nemt håndtere en GPT-partitionstabel, men de fleste\n"
#~ "BIOS-versioner kan ikke håndtere diskmærkatet. For at slette\n"
#~ "GPT-diskmærkatet fra en disk bruges menupunktet\n"
#~ "\"%1\" under knappen\"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du ændre din partitionering?\n"

#~ msgid "Expert.."
#~ msgstr "Avanceret..."

#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "With the current setup, your %1\n"
#~ "installation might not be directly bootable.\n"
#~ "Some PROM versions have problems with a boot\n"
#~ "partition with an end cylinder above 1 GB.\n"
#~ "\n"
#~ "Change this?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel:\n"
#~ "Med den nuværende opsætning kan din %1\n"
#~ "installation måske ikke boote direkte.\n"
#~ "Nogle PROM-versioner har problemer med en\n"
#~ "boot-partition med en slutcylinder efter 1 GB.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du ændre dette?\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: With your current setup, your %1\n"
#~ "installation might not be directly bootable, because\n"
#~ "some PROM versions have problems with a boot partition\n"
#~ "ending above the 1 GB boundary.\n"
#~ "\n"
#~ "Change this?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Med din nuværende opsætning kan din %1\n"
#~ "installation måske ikke boote direkte, da nogle\n"
#~ "PROM-versioner har problemer med boot-partitioner,\n"
#~ "som slutter efter 1 GB-grænsen.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du ændre dette?\n"

#~ msgid "Change this?"
#~ msgstr "Vil du ændre dette?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your swap partition is the first partition of %1.\n"
#~ "It is strongly recommended to change this, because\n"
#~ "the disk label will be deleted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Din swap-partition er første partition på %1.\n"
#~ "Det anbefales at ændre dette, da diskmærkatet\n"
#~ "bliver slettet.\n"

#~ msgid ""
#~ "The device (%2) belongs to a volume group (%1).\n"
#~ "Remove it from the volume group before deleting it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enheden (%2) tilhører en diskområdegruppe (%1).\n"
#~ "Fjern den fra diskområdegruppen, før du sletter den.\n"

#~ msgid ""
#~ "You have changed the parameters of a partition currently\n"
#~ "mounted. In some cases, this can damage your Linux installation.\n"
#~ "\n"
#~ "Proceed only if you know what you are doing. If you are unsure,\n"
#~ "press Cancel.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ændret parametrene for en partition, der er monteret\n"
#~ "i øjeblikket. I nogle tilfælde kan dette skade din Linux-installation.\n"
#~ "\n"
#~ "Du skal kun fortsætte, hvis du er helt sikker i din sag.\n"
#~ "Tryk på 'Annullér', hvis du er i tvivl.\n"
#~ "\n"

#
#~ msgid ""
#~ "<p>On already-existing partitions, you can change\n"
#~ "everything except the start and size of the partition.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> For allerede eksisterende partitioner kan du ændre \n"
#~ "alt undtagen partitionens start og størrelse. </p>"

#~ msgid "<p>First, choose the type of the partition and whether this partition
should be formatted.</p>"
#~ msgstr "<p>Vælg først partitionens type, og om denne partition skal
formateres.</p>"

#~ msgid "<p>Then, enter the mount point ( /, /boot, /usr, /var, etc.)</p>"
#~ msgstr "<p>Angiv derefter monteringspunktet ( /, /boot, /usr, /var osv.)</p>"

#
#~ msgid "<p>To change the start or end cylinder, delete this partition then
create a new one with the new parameters. All data on this partition will be
lost.</p>"
#~ msgstr "<p>For at ændre start- eller slutcylinder skal du slette denne
partition, og derefter oprette en ny med de nye parametre. Alle data på denne
partition mistes.</p>"

#~ msgid "<p>Now, enter the location of the new partition on your hard disk.
</p>"
#~ msgstr "<p>Angiv placeringen af den nye partition på din harddisk nu.</p>"

#~ msgid "<p>Please enter the starting cylinder number of the partition. </p>"
#~ msgstr "<p>Angiv nummeret på startcylinderen for partitionen. </p>"

#~ msgid "<p>After that, either specify an ending cylinder number or an offset
from the first cylinder (e.g., +66).</p>"
#~ msgstr "<p>Derefter kan du enten angive nummeret på slutcylinderen eller
afstanden fra startcylinderen (f.eks. +66).</p>"

#~ msgid "<p>It is also possible to specify the size of the partition directly
(e.g., +100M or +20000K).</p>"
#~ msgstr "<p>Det er også muligt direkte at angive størrelsen på partitionen
(f.eks. +100M eller +20000K).</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the starting cylinder number of the partition.\n"
#~ "After that, either specify an ending cylinder number or an offset from the
first cylinder (e.g., +66).\n"
#~ "It is also possible to specify the size of the partition directly (e.g.,
+2G, +100M, or +20000K).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Angiv nummeret på startcylinderen for partitionen.\n"
#~ "Angiv derefter nummeret på slutcylinderen eller afstanden fra første
cylinder (f.eks. +66).\n"
#~ "Du kan også direkte angive størrelsen på partitionen (f.eks. +2G, +100M
eller +20000K).</p>\n"

#~ msgid "<p> Partition your hard disks... </p>"
#~ msgstr "<p> Partitionér dine harddiske... </p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "This is intended for <b>experts</b>.\n"
#~ "If you are not familiar with the concepts of hard disk <b>partitions</b>\n"
#~ "and how to use them, you might want to go back and select
<b>automatic</b>\n"
#~ "partitioning.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Dette er tiltænkt <b>eksperter</b>.\n"
#~ "Hvis du ikke er fortrolig med harddisk-<b>partitioner</b>, og hvordan\n"
#~ "du skal bruge dem, bør du måske gå tilbage og vælge <b>automatisk</b>\n"
#~ "partitionering.\n"
#~ "</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Please note that <b>nothing will be written to your hard disk</b>\n"
#~ "until you confirm the entire installation in the last installation
dialog.\n"
#~ "Until that point, you can safely abort the installation.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Bemærk at, <b>intet skrives til din harddisk</b>, før du\n"
#~ "bekræfter alle valgene i den sidste installationsdialog.\n"
#~ "Indtil dette punkt kan du trygt afbryde installationen.\n"
#~ "</p>"

#
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Nothing will be written to your hard disk</b>\n"
#~ "until you confirm all your changes with the \"Apply\" button.\n"
#~ "Until that point, you can safely abort.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Intet skrives til din harddisk</b>,\n"
#~ "før du bekræfter alle valgene med knappen \"Anvend\".\n"
#~ "Indtil dette punkt kan du trygt afbryde installationen.\n"
#~ "</p>\n"

#
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "For LVM setup, using a non-LVM boot partition is necessary. \n"
#~ "Other than the boot partition, you should have partitions\n"
#~ "managed by LVM.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Til en LVM-opsætning behøves en ikke-LVM boot-partition.\n"
#~ "Udover boot-partitionen bør dine partitioner håndteres af LVM.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The table to the right shows the current partitions on all your hard
disks.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Tabellen til højre viser de nuværende partitioner på alle dine harddiske.\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid "<p><b>Hard disks</b> are designated like this </p>"
#~ msgstr "<p><b>Harddiske</b> betegnes således: </p>"

#~ msgid ""
#~ "<tt>/dev/sda </tt>1st disk<br>\n"
#~ "<tt>/dev/sdb </tt>2nd disk<br>\n"
#~ "<tt>/dev/sdc </tt>3rd disk"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>/dev/sda </tt>1. disk<br>\n"
#~ "<tt>/dev/sdb </tt>2. disk<br>\n"
#~ "<tt>/dev/sdc </tt>3. disk"

#~ msgid "<p>etc.</p>"
#~ msgstr "<p>osv.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "This notation always refers to the entire disk.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Denne betegnelse henviser altid til hele disken.\n"
#~ "</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Partitions</b> are designated like this:\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Partitioner</b> betegnes således:\n"
#~ "</p>"

#~ msgid "<p><tt>/dev/sda1 </tt>1st primary partition on the 1st disk.</p>"
#~ msgstr "<p><tt>/dev/sda1 </tt>1. primære partition på 1. disk.</p>"

#~ msgid "<p><tt>/dev/sda2 </tt>2nd primary partition on the 1st disk.</p>"
#~ msgstr "<p><tt>/dev/sda2 </tt>2. primære partition på 1. disk.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p><tt>/dev/sda5 </tt>1st logical partition within the extended partition
on\n"
#~ "the first disk. <b>Note:</b> this is always #5, even if there are less than
four\n"
#~ "primary partitions.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><tt>/dev/sda5 </tt>1. logiske partition indenfor den udvidede partition
på\n"
#~ "første disk. <b>Bemærk:</b> dette er altid nr. 5, selv om der er færre end
fire\n"
#~ "primære partitioner.</p>"

#~ msgid "<p><tt>/dev/sda6 </tt>2nd logical partition</p>"
#~ msgstr "<p><tt>/dev/sda6 </tt>2. logiske partition</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "On the i386 platform (i.e., normal PCs), there cannot be more than four\n"
#~ "<b>primary partitions</b> on any hard disk, because the respective table in
the\n"
#~ "master boot record cannot contain more than four entries.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "På i386-platformen (dvs. almindelige PC'er) kan der ikke være mere end
fire\n"
#~ "<b>primære partitioner</b> på nogen harddisk, da den tilhørende tabel i\n"
#~ "'master boot record' ikke kan indeholde mere end fire indgange.\n"
#~ "</p>\n"

#
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Older PCs may have a <b>BIOS</b> limitation that restricts bootable\n"
#~ "partitions to cylinders below <b>1024</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Ældre PCer kan have en <b>BIOS</b> som begrænser boot-partitioner\n"
#~ "til cylindere under <b>1024</b>.\n"
#~ "</p>\n"

#
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "If you have an older PC and want to boot from a partition, make sure it
ends below this\n"
#~ "1024 cylinder boundary. Create a separate partition and mount it as\n"
#~ "<b>/boot</b>, if necessary. A partition consisting of one single cylinder\n"
#~ "(at least 64 MB) is usually sufficient for that.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Hvis du har en ældre PC og vil boote fra en partition, skal denne slutte
før\n"
#~ "1024-cylinder grænsen. Opret en separat partition, og montér den som\n"
#~ "<b>/boot</b> om nødvendigt. En partition, som består af en enkelt
cylinder\n"
#~ "(mindst 64 MB), er normalt tilstrækkeligt til dette formål.\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "One of the four primary partitions may be an <b>extended partition</b>.\n"
#~ "This extended partition can contain one or more <b>logical
partitions</b>.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "En af de fire primære partitionene kan være en <b>udvidet partition</b>.\n"
#~ "Denne udvidede partition kan indeholde én eller flere <b>logiske
partitioner</b>.\n"
#~ "</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The extended partition itself cannot hold any data.\n"
#~ "To use its space, create logical partitions.\n"
#~ "These logical partitions may contain any kind of Linux partition (Linux\n"
#~ "file systems or Linux swap partition) or partitions for other\n"
#~ "operating systems.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Den udvidede partition kan ikke indeholde nogen data.\n"
#~ "For at bruge dette område skal logiske partitioner oprettes.\n"
#~ "Disse logiske partitionerne kan indeholde alle typer Linux-partitioner
(filsystem-\n"
#~ "eller swap-partitioner for Linux) eller partitioner for andre\n"
#~ "operativsystemer.\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "In connection with advanced boot managers such as <b>GRUB</b>, you can
even\n"
#~ "boot your computer from a logical partition.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "I forbindelse med avancerede boot-håndteringer som f.eks. <b>GRUB</b>, kan
du endda\n"
#~ "boote din computer fra en logisk partition.\n"
#~ "</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The extended partition will <b>overlap</b> with the logical\n"
#~ "partitions: for an extended partition from cylinder 200 to 500, logical\n"
#~ "partitions could range from, for example, 200 to 250, 251 to 400, and 401
to 500.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Den udvidede partition <b>overlapper</b> de logiske partitioner:\n"
#~ "For en udvidet partition fra cylinder 200 til 500 kan logiske\n"
#~ "partitioner for eksempel gå fra 200 til 250, 251 til 400 og fra 401 til
500.\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "An asterisk (*) after the mount point indicates a file system that is\n"
#~ "currently not mounted (for example, because it has the <tt>noauto</tt>
option set in <tt>/etc/fstab</tt>).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "En stjerne (*) efter et monteringspunkt indikerer et filsystem, der\n"
#~ "ikke er monteret i øjeblikket (f.eks. fordi det har valgmuligheden
<tt>noauto</tt> sat i <tt>/etc/fstab</tt>).\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The column labeled <b>F</b> contains flags. <tt>C</tt> means the partition
is encrypted. \n"
#~ "<tt>F</tt> means the partition is selected to be formatted.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Kolonnen mærket <b>F</b> indeholder flag. <tt>C</tt> betyder at partitionen
er krypteret. \n"
#~ "<tt>F</tt> betyder at partitionen er valgt til formatering.\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Used By</b> tells if a device is used by LVM or RAID. If you do not use
such\n"
#~ "things, it is perfectly normal for this column to be empty.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Brugt af</b> fortæller om en enhed er brugt af LVM eller RAID. Hvis du
ikke bruger\n"
#~ "sådanne ting, er det helt normalt, at denne kolonne er tom.\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Mount By</b> indicates how the file system is mounted: (K) by Kernel
Name,\n"
#~ "(L) by Label, (U) by UUID, (I) by Device ID, and (P) by Device Path.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Montér via</b> indikerer, hvordan filsystemet er monteret: (K) via
kernenavn,\n"
#~ "(L) via mærkat, (U) via UUID, (I) via enheds-ID og (P) via enhedssti.\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "For a root file system on SCSI disks, add a /boot\n"
#~ "partition on DASD to use for IPL.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "For et rodfilsystem på SCSI-diske kan du tilføje en /boot-\n"
#~ "partition på DASD til brug for IPL.</p>\n"

#
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The table to the right shows the current partitions on all your hard
disks.\n"
#~ "<b>Nothing will be written to your hard disk</b>\n"
#~ "until you confirm the entire installation in the last installation
dialog.\n"
#~ "Until that point, you can safely abort the installation.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Tabellen til højre viser de nuværende partitioner på alle dine harddiske.\n"
#~ "<b>Intet skrives til din harddisk</b>,\n"
#~ "før du bekræfter hele installationen i den sidste installationsdialog.\n"
#~ "Indtil dette punkt kan du trygt afbryde installationen.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Hard disks</b> are designated like this: </p>\n"
#~ "<tt>/dev/dasda </tt>First DASD disk\n"
#~ "<tt>/dev/dasdb </tt>Second DASD disk\n"
#~ "<tt>/dev/dasdc </tt>Third DASD disk\n"
#~ "<p>- or - </p>\n"
#~ "<p><tt>/dev/sda </tt>First SCSI disk\n"
#~ "<tt>/dev/sdb </tt>Second SCSI disk\n"
#~ "<tt>/dev/sdc </tt>Third SCSI disk</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Harddiske</b> betegnes således: </p>\n"
#~ "<tt>/dev/dasda </tt>Første DASD-disk\n"
#~ "<tt>/dev/dasdb </tt>Anden DASD-disk\n"
#~ "<tt>/dev/dasdc </tt>Tredje DASD-disk\n"
#~ "<p>- eller - </p>\n"
#~ "<p><tt>/dev/sda </tt>Første SCSI-disk\n"
#~ "<tt>/dev/sdb </tt>Andre SCSI-disk\n"
#~ "<tt>/dev/sdc </tt>Tredje SCSI-disk</p>"

#
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "This notation always refers to the entire disk.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Denne betegnelse henviser altid til hele disken.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "If a DASD disk is selected for low level formatting\n"
#~ "with the dasdfmt command, an <tt>X</tt> appears\n"
#~ "in the third column of the line corresponding to the\n"
#~ "disk.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Hvis en DASD-disk vælges til low-level-formatering\n"
#~ "med kommandoen 'dasdfmt', vises et '<tt>X</tt>' i tredje\n"
#~ "kolonne på den linje, der svarer til disken.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Partitions</b> are designated like this:</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><tt>/dev/dasda1 </tt>First partition on the first DASD disk.</p>\n"
#~ "<p><tt>/dev/dasda2 </tt>Second partition on the first DASD disk.</p>\n"
#~ "<p><tt>/dev/dasda3 </tt>Third partition on the first DASD disk.</p>\n"
#~ "<p><tt>/dev/sda1</tt>, etc., for SCSI.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Partitioner</b> betegnes således:</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><tt>/dev/dasda1 </tt>Første partition på første DASD-disk.</p>\n"
#~ "<p><tt>/dev/dasda2 </tt>Andre partition på første DASD-disk.</p>\n"
#~ "<p><tt>/dev/dasda3 </tt>Tredje partition på første DASD-disk.</p>\n"
#~ "<p><tt>/dev/sda1</tt> osv. for SCSI.</p>"

#~ msgid ""
#~ "The size entered is invalid.\n"
#~ "Enter a size from 1M to %1. For example, 40M or 1G."
#~ msgstr ""
#~ "Den angivne størrelse er ugyldig.\n"
#~ "Angiv en størrelse fra 1M til %1, for eksempel 40M eller 1G."

#
#~ msgid ""
#~ "The size entered is invalid.\n"
#~ "Enter a valid size, such as 500k, 40M, or 1G.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Den angivne størrelse er ugyldig.\n"
#~ "Angiv en gyldig størrelse, for eksempel 500k, 40M eller 1G.\n"

#~ msgid ""
#~ "The size entered is too large.\n"
#~ "Enter a size from 1M to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Den angivne størrelse er for stor.\n"
#~ "Angiv en størrelse fra 1M til %1."

#~ msgid ""
#~ "Used\n"
#~ "Space"
#~ msgstr ""
#~ "Brugt\n"
#~ "plads"

#~ msgid "Used Space: "
#~ msgstr "Brugt plads: "

#~ msgid ""
#~ "Swap\n"
#~ "Space"
#~ msgstr ""
#~ "Swap-\n"
#~ "plads"

#~ msgid "Swap Space: "
#~ msgstr "Swap-plads: "

#~ msgid ""
#~ "Free\n"
#~ "Space"
#~ msgstr ""
#~ "Ledig\n"
#~ "plads"

#~ msgid "Free Space: "
#~ msgstr "Ledig plads: "

#~ msgid ""
#~ "Unused\n"
#~ "Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Ubrugt\n"
#~ "disk"

#~ msgid "Unused Disk: "
#~ msgstr "Ubrugt disk: "

#~ msgid ""
#~ "LV\n"
#~ "Used"
#~ msgstr ""
#~ "LV\n"
#~ "brugt"

#~ msgid "LV Used: "
#~ msgstr "LV brugt: "

#~ msgid ""
#~ "LV\n"
#~ "Free"
#~ msgstr ""
#~ "LV\n"
#~ "ledig"

#~ msgid "LV Free: "
#~ msgstr "LV ledig: "

#~ msgid ""
#~ "VG\n"
#~ "Free"
#~ msgstr ""
#~ "VG\n"
#~ "ledig"

#~ msgid "VG Free: "
#~ msgstr "VG ledig: "

#~ msgid "New Logical Volume Size (in %1)"
#~ msgstr "Ny størrelse på logisk diskområde (i %1)"

#~ msgid "New Partition Size (in %1)"
#~ msgstr "Ny partitionsstørrelse (i %1)"

#~ msgid "Space on Logical Volume "
#~ msgstr "Plads på logisk diskområde "

#~ msgid "Space on the Partition"
#~ msgstr "Plads på partitionen"

#~ msgid "LV Size Restrictions"
#~ msgstr "LV størrelses-restriktioner"

#~ msgid "Partition Size Restrictions"
#~ msgstr "Partitionsstørrelses-restriktioner"

#~ msgid "Minimum LV Size"
#~ msgstr "Mindste LV-størrelse"

#~ msgid "Minimum Partition Size: "
#~ msgstr "Mindste partitionsstørrelse: "

#~ msgid "Maximum LV Size"
#~ msgstr "Maksimal LV-størrelse"

#~ msgid "Maximum Partition Size: "
#~ msgstr "Maksimal partitionsstørrelse: "

#~ msgid ""
#~ "<p>Choose the new size by dragging the slider or by entering a\n"
#~ "numeric value in either input field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vælg den ny størrelse ved at trække skydeknappen eller ved at \n"
#~ "angive en talværdi i et af input-felterne.</p>"

#~ msgid "Size (e.g. 9.0 MB or 9.0 GB)"
#~ msgstr "Størrelse (f.eks. 9.0 MB eller 9.0 GB)"

#~ msgid "The size entered is invalid. Enter a value like \"%1\" or \"%2\"."
#~ msgstr "Den angivne størrelse er ugyldig. Indtast en værdi såsom \"%1\"
eller \"%2\"."

#~ msgid "The disk cannot be deleted."
#~ msgstr "Disken kan ikke slettes."

#~ msgid "Manual Size"
#~ msgstr "Manuel størrelse"

#~ msgid ""
#~ "The volume group \"%1\" contains at least one logical \n"
#~ "volume. It cannot be removed. Remove all logical volumes then\n"
#~ "remove the volume group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diskområdegruppen \"%1\" indeholder mindst ét logisk \n"
#~ "diskområde. Den kan ikke fjernes. Fjern alle logiske\n"
#~ "diskområder, og fjern derefter diskområdegruppen.\n"

#~ msgid "Really remove the volume group \"%1\"?"
#~ msgstr "Vil du virkelig fjerne diskområdegruppen \"%1\"?"

#~ msgid ""
#~ "<p>Here, create the logical \n"
#~ "volumes used to store your data.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Opret her de logiske diskområder,\n"
#~ "der bruges til at lagre dine data.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Logical volumes are\n"
#~ "usable almost everywhere normal <b>disk partitions</b> can be used.\n"
#~ "You can create file systems on logical volumes and use them, for example,
as swap \n"
#~ "or as raw partitions for databases.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Logiske diskområder kan bruges\n"
#~ "næsten alle steder, hvor almindelige <b>diskpartitioner</b> kan bruges.\n"
#~ "Du kan oprette filsystemer på logiske diskområderr, og f.eks. bruge dem som
swap-\n"
#~ "eller rå partitioner til databaser.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "If there is still unallocated\n"
#~ "physical storage in a volume group and you use <b>reiserfs</b> as your file
system,\n"
#~ "extend a logical volume and the underlying file system while it\n"
#~ "is <b>mounted</b> and in <b>use</b>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Hvis der stadig er ikke-allokeret\n"
#~ "fysisk lagerplads i en diskområdegruppe, og du bruger <b>reiserfs</b> som
dit filsystem,\n"
#~ "kan det logiske diskområde og det underliggende filsystem udvides, mens
det\n"
#~ "er <b>monteret</b> og i <b>brug</b>.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The logical volumes need to be large enough\n"
#~ "to hold all the files to install now, but you do not necessarily need to\n"
#~ "allocate all your physical storage now. The file systems can be increased
\n"
#~ "later while your system is in use.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "De logiske diskområder skal være store nok til at rumme alle\n"
#~ "filerne, der skal installeres nu, men du behøver ikke at allokere\n"
#~ "al din fysiske lagerplads endnu. Filsystemet kan udvides\n"
#~ "senere, mens systemet er i brug.\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid "<p><b>Add partitions</b> (called physical volumes) to your volume
group.</p>"
#~ msgstr "<p><b>Tilføj partitioner</b> (kaldet 'fysiske diskområder') til din
diskområdegruppe.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The volume group forms the <b>storage pool</b> from which your logical
volumes,\n"
#~ "like virtual partitions, are allocated.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Diskområdegrupperne danner en <b>lagerspulje</b>, fra hvilket de\n"
#~ "logiske diskområder (som f.eks. virtuelle partitioner) allokeres.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Under normal circumstances, there is no need to have more than one volume
\n"
#~ "group. If you need more than one volume group for special reasons,\n"
#~ "create them here. Each volume group must have at least one partition \n"
#~ "that belongs to that volume group.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Under normale omstændigheder er det ikke nødvendigt at have mere end\n"
#~ "én diskområdegruppe. Hvis du af en eller anden grund behøver mere end én\n"
#~ "diskområdegruppe, kan du oprette dem her. Hver diskområdegruppe skal have\n"
#~ "mindst én partition, der tilhører denne gruppe.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Each physical volume belongs <b>to exactly one</b> volume group. Assign
all\n"
#~ "partitions to use with Linux LVM to volume groups.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Hvert fysisk diskområde hører <b>til nøjagtigt én</b> diskområdegruppe.
Tildel alle\n"
#~ "partitioner, du vil bruge sammen med Linux LVM, til
diskområdegrupper.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Additionally, it is possible to remove volume groups \n"
#~ "when they do not contain any logical volumes.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Ydermere kan du fjerne diskområdegrupper, når\n"
#~ "de ikke indeholder nogle logiske diskområder.</p>\n"

#
#~ msgid ""
#~ "<p>With this tool, manage or create logical volumes.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Håndtér og opret logiske diskområder med dette værktøj.\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<ol><li>\n"
#~ "First, create a volume group, if you have not done this already.\n"
#~ "</li>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<ol><li>\n"
#~ "Opret først en diskområdegruppe, hvis du ikke allerede har gjort det.\n"
#~ "</li>\n"

#~ msgid ""
#~ "<li>\n"
#~ "In the next step, add <b>physical volumes</b> (see paragraph below).\n"
#~ "</li>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<li>\n"
#~ "I næste trin tilføjes <b>fysiske diskområder</b> (se afsnittet nedenfor).\n"
#~ "</li>\n"

#~ msgid ""
#~ "<li>\n"
#~ "In the last step, create <b>logical volumes</b> (see paragraph below).\n"
#~ "</li></ol><br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<li>\n"
#~ "I sidste trin oprettes <b>logiske diskområder</b> (se afsnittet
nedenfor).\n"
#~ "</li></ol><br>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Physical Volumes:</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Fysiske diskområder:</b></p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Logical Volumes:</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Logiske diskområder:</b></p>"

#~ msgid " Device "
#~ msgstr " Enhed "

#~ msgid " Size "
#~ msgstr " Størrelse "

#~ msgid " Type "
#~ msgstr " Type "

#~ msgid "&Add Volume"
#~ msgstr "&Tilføj diskområde"

#~ msgid "&Remove Volume"
#~ msgstr "&Fjern diskområde"

#~ msgid "Device "
#~ msgstr "Enhed "

#~ msgid " Mount "
#~ msgstr " Montér "

#~ msgid " Vol. Grp."
#~ msgstr " Diskom.grp."

#~ msgid " Type "
#~ msgstr " Type "

#~ msgid "&View all mount points, not just the current volume group"
#~ msgstr "&Vis alle monteringspunkter, ikke kun den aktuelle diskområdegruppe"

#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "&Tilføj"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern"

#~ msgid "LVM Multipath detection"
#~ msgstr "LVM Multipath-søgning"

#~ msgid "Volume &Group:"
#~ msgstr "Diskområde&gruppe:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"

#~ msgid "Remove &group"
#~ msgstr "Fjern &gruppe"

#~ msgid "A&dd group"
#~ msgstr "&Tilføj gruppe"

#~ msgid "V&olume Group Name"
#~ msgstr "&Navn på diskområdegruppe"

#~ msgid "Available Size:"
#~ msgstr "Tilgængelig størrelse:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p><b>%1:</b><br>This must be the name of a nfs server.\n"
#~ "The server needs to be accessible.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p><b>%1:</b><br>Dette skal være navnet på en NFS-server.\n"
#~ "Serveren skal være tilgængelig.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p><b>%1:</b><br>This is the absolute path exported on the\n"
#~ "nfs server.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p><b>%1:</b><br> Dette er den absolutte sti som eksporteres på \n"
#~ "NFS-serveren.\n"

#~ msgid "Change NFS Path Setup"
#~ msgstr "Ændr NFS-stiopsætning"

#~ msgid "Add New NFS Path"
#~ msgstr "Tilføj ny NFS-sti"

#~ msgid "&Name of NFS Server"
#~ msgstr "&Navn på NFS-server"

#~ msgid "Absolute &Path on NFS Server"
#~ msgstr "Absolut sti &på NFS-server"

#~ msgid "The NFS server name '%1' is invalid."
#~ msgstr "NFS-servernavnet '%1' er ugyldigt."

#~ msgid ""
#~ "The NFS path name \"%1\" is invalid.\n"
#~ "It must not be empty and must start with a \"/\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "NFS-stinavnet \"%1\" er ugyldigt.\n"
#~ "Det må ikke være tomt og skal starte med \"/\".\n"

#~ msgid ""
#~ "The NFS mount\n"
#~ " \"%1\" \n"
#~ "is not accessible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "NFS-monteringen\n"
#~ " \"%1\" \n"
#~ "er ikke tilgængelig.\n"

#~ msgid "Preparing Hard Disk: Step 1"
#~ msgstr "Forbereder harddisk: Trin 1"

#~ msgid "Remaining Free Space"
#~ msgstr "Tilbageværende ledig plads"

#~ msgid ""
#~ "You have created a partition at the beginning of the disk %2.\n"
#~ "This is not compatible with the bootloader.\n"
#~ "Change the start cylinder of your partition to cylinder %1\n"
#~ "or delete this partition"
#~ msgstr ""
#~ "Du har oprettet en partition i begyndelsen af disken %2.\n"
#~ "Dette er ikke kompatibelt med bootloaderen.\n"
#~ "Ændr startcylinderen for din partition til cylinder %1,\n"
#~ "eller slet denne partition"

#~ msgid ""
#~ "You have a partition at the beginning of disk %2.\n"
#~ "This is not compatible with the bootloader.\n"
#~ "You should delete this partition and create a\n"
#~ "new partition starting at cylinder %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to change your partitioning?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har en partition i begyndelsen af disken %2.\n"
#~ "Dette er ikke kompatibel med bootloaderen.\n"
#~ "Du bør slette denne partition og oprette en\n"
#~ "ny partition, som starter ved cylinder %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du ændre din partitionering?\n"

#~ msgid "Delete partition &table and disk label"
#~ msgstr "Slet partitions&tabel og diskmærkat"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You cannot resize a disk device, LVM volume group, LVM physical volume,\n"
#~ "NFS mount, or MD device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du kan ikke ændre størrelse på en diskenhed, en LVM-diskområdegruppe, et
fysisk LVM-diskområde,\n"
#~ "en NFS-montering eller en MD-enhed.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You decreased the size available for Linux partitions.\n"
#~ "Linux partition sizes have been adapted accordingly.\n"
#~ "Check the new sizes in the partition list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du har reduceret den plads, der er tilgængelig for Linux-partitionene. \n"
#~ "Partitionsstørrelserne for Linux er tilpasset i overensstemmelse med
dette.\n"
#~ "Tjek de nye størrelser i partitionslisten.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You decreased a partition that is followed by a newly-created partition.\n"
#~ "Should the newly-created partition be automatically increased to use the\n"
#~ "freed disk space?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du har formindsket en partition, der følges af en nyoprettet partition.\n"
#~ "Skal den nyoprettede partition automatisk forstørres for at bruge \n"
#~ "den ledige diskplads?\n"

#~ msgid "Cylinder size: "
#~ msgstr "Cylinderstørrelse: "

#~ msgid "S&tart cylinder:"
#~ msgstr "S&tartcylinder:"

#~ msgid "En&d: (9 or +9M or +3.2GB)"
#~ msgstr "Slu&t: (9 eller +9M eller +3.2GB)"

#
#~ msgid "Type of partition: "
#~ msgstr "Partitionstype: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Start cylinder:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Startcylinder:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "End cylinder: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Slutcylinder: "

#~ msgid ""
#~ "Invalid input for the start of the partition.\n"
#~ "Enter the start cylinder, for example, 77.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldigt input for partitionens start. \n"
#~ "Angiv startcylinderen (f.eks. 77).\n"

#~ msgid "The value entered is invalid. Try again."
#~ msgstr "Den angivne værdi er ugyldig. Prøv igen."

#~ msgid ""
#~ "The value for the partition end is invalid.\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the end cylinder number (such as 77), an offset (like +122),\n"
#~ "or the size of the partition (for example, +100M or +1.8GB)."
#~ msgstr ""
#~ "Værdien for partitionens slutning er ugyldig.\n"
#~ "\n"
#~ "Angiv slutcylindernummeret (f.eks. 77), en afstand (f.eks. +122),\n"
#~ "eller partitionsstørrelsen direkte (f.eks. +100M eller 1.8GB)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The value of the end cylinder %1 was not valid.\n"
#~ "The value must be between %2 and %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the maximum allowed value\n"
#~ "or select No and enter a correct value yourself.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the maximum allowed value?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Værdien for slutcylinderen %1 var ikke gyldig. \n"
#~ "Værdien skal være mellem %2 og %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Brug den største tilladte værdi, eller vælg Nej\n"
#~ "og angiv selv en korrekt værdi.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du bruge den største tilladte værdi? \n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The value of the end cylinder %1 was not valid.\n"
#~ "The used disk label %2 does not support partitions above\n"
#~ "the size of %3.\n"
#~ "Therefore, the cylinder value must be below %4.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the maximum allowed value\n"
#~ "or select <b>No</b> and enter a correct value yourself.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the maximum allowed value?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Værdien for slutcylinderen %1 var ikke gyldig. \n"
#~ "
Det anvendte diskmærkat %2 understøtter ikke partitioner\n"
#~ "
større end %3.\n"
#~ "
Derfor skal cylinderværdien være under %4.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Brug den højeste tilladte værdi\n"
#~ "
eller vælg <b>Nej</b> og angiv selv en korrekt værdi.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Vil du bruge den største tilladte værdi?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have changed the FSID of an existing partition.\n"
#~ "In some cases, this could have serious consequences, especially\n"
#~ "if you change the FSID of a partition belonging to a different\n"
#~ "operating system. Only proceed if you know exactly\n"
#~ "what you are doing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du har ændret filsystem-ID for en eksisterende partition.\n"
#~ "I nogen tilfælde kan dette have alvorlige følger, specielt\n"
#~ "hvis du ændrer filsystem-ID for en partition, der tilhører et\n"
#~ "andet operativsystem. Fortsæt kun, hvis du véd nøjagtigt,\n"
#~ "hvad du laver.\n"

#~ msgid ""
#~ "You have changed the start or end cylinders.\n"
#~ "Make sure that all logical partitions\n"
#~ "fit into this new extended partition.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ændret start- eller slutcylinderne.\n"
#~ "Kontrollér at alle logiske partitioner\n"
#~ "kan være på den nye udvidede partition.\n"

#
#~ msgid "RAID T&ype"
#~ msgstr "RAID-t&ype"

#~ msgid "Chunk s&ize in KB"
#~ msgstr "Fragments&tørrelse i KB"

#~ msgid "Parity &algorithm (only for RAID 5)"
#~ msgstr "Paritets&algoritme (kun til RAID 5)"

#~ msgid ""
#~ "Your partition is too small to use ReiserFS.\n"
#~ "ReiserFS is a journaling file system that requires\n"
#~ "at least 30 MB space for the journal alone.\n"
#~ "Use ReiserFS on larger partitions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Partitionen er for lille til at bruge ReiserFS.\n"
#~ "ReiserFS er et journaliserende filsystem, der kræver\n"
#~ "mindst 30 MB plads alene til journalen.\n"
#~ "Brug ReiserFS på større partitioner.\n"

#
#~ msgid ""
#~ "Your partition is too small to use JFS.\n"
#~ "JFS is a journaling file system that requires\n"
#~ "at least 16 MB space for the journal alone.\n"
#~ "Use JFS on larger partitions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Partitionen er for lille til at bruge JFS.\n"
#~ "JFS er et journaliserende filsystem, der kræver\n"
#~ "mindst 16 MB plads alene til journalen.\n"
#~ "Brug JFS på større partitioner.\n"

#~ msgid ""
#~ "If you remove the selected device from the volume group,\n"
#~ "there will not be enough space for all logical volumes in \n"
#~ "this group. To delete the volume group completely, remove \n"
#~ "its logical volumes first.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du fjerner den valgte enhed fra diskområdegruppen,\n"
#~ "vil der ikke være nok plads til alle logiske diskområder i\n"
#~ "denne gruppe. For helt at slette diskområdegruppen, skal\n"
#~ "dens logiske diskområder først fjernes.\n"

#~ msgid ""
#~ "The item %1 is already a physical volume.\n"
#~ "To add it to a different volume group,\n"
#~ "remove it from its current volume group\n"
#~ "then add it to the new group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Punktet %1 er allerede et fysisk diskområde.\n"
#~ "For at tilføje det i en anden diskområdegruppe skal du\n"
#~ "fjerne det fra den nuværende diskområdegruppe, og\n"
#~ "derefter føje det til den nye gruppe.\n"

#~ msgid "You have to select one device in the table"
#~ msgstr "Du skal vælge én enhed i tabellen"

#~ msgid ""
#~ "The item %1 cannot be removed.\n"
#~ "It does not belong to a volume group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Punket %1 kan ikke fjernes.\n"
#~ "Det tilhører ikke en diskområdegruppe.\n"

#~ msgid ""
#~ "You cannot remove the last PV from a volume group.\n"
#~ "Delete the volume group completely instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke slette det sidste fysiske diskområde\n"
#~ "fra en diskområdegruppe.\n"
#~ "Slet hele diskområdegruppen i stedet.\n"

#~ msgid "&Size: (e.g., %1 %2)"
#~ msgstr "&Størrelse: (f.eks. %1 %2)"

#~ msgid "max = %1 "
#~ msgstr "maks. = %1 "

#~ msgid "Logical volume &name "
#~ msgstr "&Navn på logisk diskområde "

#~ msgid "(e.g. var, opt)"
#~ msgstr "(f.eks. var, opt)"

#~ msgid "Edit Logical Volume"
#~ msgstr "Redigér logisk diskområde"

#~ msgid "Logical volume name: "
#~ msgstr "Navn på logisk diskområde: "

#~ msgid "INTERNAL ERROR"
#~ msgstr "INTERN FEJL"

#
#~ msgid "ma&x"
#~ msgstr "ma&ks"

#~ msgid "Stri&pes"
#~ msgstr "Stri&ber"

#~ msgid "Stripe &Size"
#~ msgstr "Stribe&størrelse"

#~ msgid ""
#~ "Check your volume name. \n"
#~ "Use names like \"opt\" or \"var\" ...\n"
#~ "Do not use ;/`',!\"%#"
#~ msgstr ""
#~ "Tjek dit diskområdenavn. \n"
#~ "Brug navne såsom \"opt\" eller \"var\" ...\n"
#~ "Brug ikke ;/`',!\"%#"

#~ msgid ""
#~ "A logical volume named \"%1\" already exists\n"
#~ "in volume group \"%2\". Choose another name\n"
#~ "or cancel this dialog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En logisk diskområde ved navn \"%1\", findes allerede i\n"
#~ "diskområdegruppen \"%2\". Vælg et andet navn\n"
#~ "eller annullér denne dialog.\n"

#
#~ msgid "You can only edit logical volumes."
#~ msgstr "Du kan kun redigere logiske diskområder."

#~ msgid ""
#~ "Now we have to create a volume group.\n"
#~ "Typically you don't have to change anything,\n"
#~ "but if you are an expert, feel free to change\n"
#~ "our defaults:"
#~ msgstr ""
#~ "Nu skal vi oprette en diskområdegruppe.\n"
#~ "Typisk behøver du ikke at ændre noget,\n"
#~ "men hvis du er ekspert, står det dig frit for\n"
#~ "at ændre vores standarder:"

#~ msgid "Volume Group &Name:"
#~ msgstr "&Navn på diskområdegruppe:"

#~ msgid ""
#~ "The data entered is invalid.\n"
#~ "Insert a physical extent size from\n"
#~ "8KB to 512MB in powers of 2, for example, \"4M\" or \"512K\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "De angivne data er ugyldige.\n"
#~ "Angiv størrelsen på det fysisk omfang fra\n"
#~ "8KB til 512MB i potens af 2 (for eksempel\"4M\" eller \"512K\")\n"

#~ msgid ""
#~ "The data entered is invalid.\n"
#~ "Insert a group name like \"system\" or \"test\".\n"
#~ "Do not use ;/`, in your group name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De angivne data er ugyldige.\n"
#~ "Indsæt et gruppenavn som \"system\" eller \"test\".\n"
#~ "Brug ikke ;/`, i dit gruppenavn.\n"

#~ msgid ""
#~ "The volume group \"%1\" already exists.\n"
#~ "Choose a different name\n"
#~ "or cancel this dialog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diskområdegruppen \"%1\" findes allerede.\n"
#~ "Vælg et andet navn, eller\n"
#~ "annullér denne dialog.\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukendt"

#~ msgid ""
#~ "To use RAID, at least two partitions of type 0xFD (or 0x83)\n"
#~ "are required. Change your partition table accordingly.\n"
#~ "In most cases, this can be done in the following way:\n"
#~ "click 'Create', select 'Do not format', and set the File System ID to
0xFD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at bruge RAID kræves mindst to partitioner af typen 0xFD\n"
#~ "(eller 0x83). Partitionstabellen skal ændres i henhold til dette.\n"
#~ "I de fleste tilfælde kan dette gøres på følgende måde: Tryk på\n"
#~ "'Opret', vælg 'Formatér ikke' og sæt filsystem-ID til 0xFD.\n"

#~ msgid "Too many loop devices (cryptofs ...)"
#~ msgstr "For mange løkkeenheder (cryptofs...)"

#, fuzzy
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr " Montér"

#
#, fuzzy
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Ændr &størrelse"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"

#~ msgid "Deleting EVMS volume %1$s"
#~ msgstr "Sletter EVMS-diskområde %1$s"

#~ msgid "Delete EVMS volume %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Slet EVMS-diskområde %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Creating EVMS volume %1$s"
#~ msgstr "Opretter EVMS-diskområde %1$s"

#~ msgid "Create swap EVMS volume %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Opret swap-EVMS-diskområde %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Create EVMS volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Opret EVMS-diskområde %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s)"

#~ msgid "Create encrypted EVMS volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Opret krypteret EVMS-diskområde %1$s (%2$s) for %4$s med %3$s"

#~ msgid "Create EVMS volume %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Opret EVMS-diskområde %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Formatting EVMS volume %1$s (%2$s) with %3$s "
#~ msgstr "Formaterer EVMS-diskområde %1$s (%2$s) med %3$s "

#~ msgid "Format EVMS volume %1$s (%2$s) for swap"
#~ msgstr "Formatér EVMS-diskområde %1$s (%2$s) til swap"

#~ msgid "Format EVMS volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér EVMS-diskområde %1$s (%2$s) til %4$s med %3$s"

#~ msgid "Format encrypted EVMS volume %1$s (%2$s) for %4$s with %3$s"
#~ msgstr "Formatér krypteret EVMS-diskområde %1$s (%2$s) til %4$s med %3$s"

#~ msgid "Format EVMS volume %1$s (%2$s) with %3$s"
#~ msgstr "Formatér EVMS-diskområde %1$s (%2$s) med %3$s"

#~ msgid "Shrinking EVMS volume %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Formindsker EVMS-diskområde %1$s til %2$s"

#~ msgid "Extending EVMS volume %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Udvider EVMS-diskområde %1$s til %2$s"

#~ msgid "Shrink EVMS volume %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Formindsk EVMS-diskområde %1$s til %2$s"

#~ msgid "Extend EVMS volume %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Udvid EVMS-diskområde %1$s til %2$s"

#
#~ msgid "Removing container %1$s"
#~ msgstr "Fjerner beholderen %1$s"

#
#~ msgid "Remove container %1$s"
#~ msgstr "Fjern beholderen %1$s"

#~ msgid "Creating container %1$s from %2$s"
#~ msgstr "Opretter beholderen %1$s fra %2$s"

#~ msgid "Create container %1$s from %2$s"
#~ msgstr "Opret beholderen %1$s fra %2$s"

#~ msgid "Extending container %1$s with %2$s"
#~ msgstr "Udvider beholderen %1$s med %2$s"

#~ msgid "Extend container %1$s with %2$s"
#~ msgstr "Udvid beholderen %1$s med %2$s"

#~ msgid "Reducing container %1$s with %2$s"
#~ msgstr "Reducerer beholderen %1$s med %2$s"

#~ msgid "Reduce container %1$s by %2$s"
#~ msgstr "Reducér beholderen %1$s med %2$s"

#~ msgid "Create &EVMS Based Proposal"
#~ msgstr "Opret et &EVMS-baseret forslag"

#~ msgid ""
#~ "The selected device is used by EVMS volume (%1).\n"
#~ "Remove the EVMS volume before editing it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte enhed anvendes af et EVMS-diskområde (%1).\n"
#~ "Fjern den fra EVMS-diskområdet, før du redigerer den.\n"

#~ msgid ""
#~ "The device (%2) is used by EVMS object (%1).\n"
#~ "Remove the EVMS object before deleting it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enheden (%2) anvendes af EVMS-objektet (%1).\n"
#~ "Fjern EVMS-objektet, før du sletter den.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The selected extended partition contains at least one partition\n"
#~ "that is used by an EVMS volume. Remove the EVMS volume\n"
#~ "before deleting the extended partition.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Den valgte udvidede partition indeholder mindst én partition,\n"
#~ "der bruges af et EVMS-diskområde. Fjern EVMS-diskområdet,\n"
#~ "før du sletter den udvidede partition.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The selected device contains at least one partition\n"
#~ "that is used by an EVMS device. Delete the EVMS device\n"
#~ "before deleting the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Den valgte enhed indeholder mindst én partition,\n"
#~ "som tilhører en EVMS-enhed. Slet EVMS-enheden,\n"
#~ "før du sletter enheden.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Add NFS Path..."
#~ msgstr "Tilføj ny NFS-sti"

#~ msgid "Edit Loop Device Setup of %1"
#~ msgstr "Redigér opsætning af løkkeenheden på %1"

#
#~ msgid "Create New Loop Device Setup"
#~ msgstr "Opret ny opsætning af løkkeenhed"

#~ msgid "P&ath Name of File"
#~ msgstr "F&ilens stinavn"

#
#~ msgid "C&reate Loop File"
#~ msgstr "O&pret løkkefil"

#
#~ msgid "Si&ze of Loop File"
#~ msgstr "Stø&rrelse på løkkefil"

#~ msgid ""
#~ "It is normally not a good idea to use EVMS and non-EVMS\n"
#~ "entities on the same disk. \n"
#~ "While it is possible in principle and may make sense\n"
#~ "for experienced users, it also can easily create \n"
#~ "unexpected problems.\n"
#~ "\n"
#~ "Really do this?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det er normalt ikke en god idé at bruge EVMS- og ikke-EVMS-\n"
#~ "enheder på samme disk. \n"
#~ "Selv om det i princippet er muligt, og kan være\n"
#~ "hensigtsmæssigt for erfarne brugere, kan\n"
#~ "det også let føre til uventede problemer.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du virkelig gøre dette?\n"

#~ msgid ""
#~ "It is normally not a good idea to use EVMS and LVM\n"
#~ "on the same system.\n"
#~ "While it is possible in principle and may make sense\n"
#~ "for experienced users, it also can easily create \n"
#~ "unexpected problems.\n"
#~ "\n"
#~ "Really do this?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det er normalt ikke en god idé at bruge EVMS og LVM\n"
#~ "på samme system. \n"
#~ "Selv om det i princippet er muligt, og kan være\n"
#~ "hensigtsmæssigt for erfarne brugere, kan\n"
#~ "det også let føre til uventede problemer.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du virkelig gøre dette?\n"

#~ msgid "R&AID:"
#~ msgstr "R&AID:"

#~ msgid ""
#~ "Item %1 is already a RAID device.\n"
#~ "You cannot add it again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Punktet %1 er allerede en RAID-enhed.\n"
#~ "Du kan ikke tilføje den igen.\n"

#~ msgid ""
#~ "Item %1 cannot be removed.\n"
#~ "It does not belong to a RAID.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Punktet %1 kan ikke fjernes.\n"
#~ "Den tilhører ikke en RAID.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The maximum number of partitions in a software raid is %1.\n"
#~ "You want to add more partitions to the raid than can be\n"
#~ "handled by the current version of software raid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Maksimalt antal partitioner i et software-raid er %1.\n"
#~ "Du forsøger at tilføje flere partitioner i raid end\n"
#~ "den aktuelle version af software-raid kan håndtere.\n"

#~ msgid ""
#~ "<p><b>Multipath:</b> <br>This mode allow access to the same physical
device\n"
#~ "over multiple controllers for redundancy against a fault in a controller
card. This mode can be used with at least two devices<p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Multipath:</b> <br>Denne tilstand tillader adgang til samme fysiske
enhed over flere\n"
#~ "styreenheder for redundans mod en fejl i et styreenhedskort. Denne
tilstand\n"
#~ "kan bruges med mindst to enheder.<p>\n"

#~ msgid "&Multipath (Redundant access over two controllers)"
#~ msgstr "&Multipath (redundant adgang over to styreenheder)"

#~ msgid "What type of RAID would you like to create?"
#~ msgstr "Hvilken type RAID vil du oprette?"

#~ msgid ""
#~ "<p>The list contains the devices that could be automatically\n"
#~ "detected for multipath setup. Disable the devices not to \n"
#~ "have activated by double-clicking the table line and continue when \n"
#~ "finished. If you go back, none of the autodetected multipath raid devices\n"
#~ "are created.</p>\n"
#~ "<p>If you deselect lines, the names of the raid devices \n"
#~ "after the deselected lines will be changed.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Listen indeholder enheder, som kan findes automatisk til\n"
#~ "multipath-opsætning. Deaktivér de enheder, der ikke skal være\n"
#~ "aktive, ved at dobbeltklikke tabellinjen, og fortsæt når det er\n"
#~ "færdigt. Hvis du går tilbage, oprettes ingen af multipath-raid-\n"
#~ "enhederne.</p>\n"
#~ "<p>Hvis du fravælger linjer, ændres navnene på raid-enhederne\n"
#~ "efter de fravalgte linje.</p>\n"

#~ msgid "RAID Wizard: Multipath Autodetection"
#~ msgstr "RAID-guide: Automatisk multipath-søgning"

#~ msgid ""
#~ "No automatically configurable\n"
#~ "multipath devices detected"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen multipath-enheder som\n"
#~ "kan konfigureres automatisk, blev fundet"

#
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Opret"

#
#~ msgid "Raid Device"
#~ msgstr "RAID-enhed"

#
#~ msgid "Partition 2"
#~ msgstr "Partition 2"

#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Anden..."

#~ msgid "RAID Wizard: Step 1."
#~ msgstr "RAID-guide: Trin 1."

#~ msgid ""
#~ "Changes made to your RAID setup so far will be \n"
#~ "lost if you exit the dialog with %1.\n"
#~ "Continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ændringerne du har lavet i RAID opsætningen indtil nu\n"
#~ "vil gå tabt hvis du afslutter dialogen med \"%1\".\n"
#~ "Vil du fortsætte?\n"

#~ msgid ""
#~ "<p><b>Expert options:</b><br>Here, set\n"
#~ "things like chunk size to get the best performance\n"
#~ "out of your system. These settings are used for all partitions of this
RAID.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Avancerede valgmuligheder:</b><br>Her kan du\n"
#~ "angive ting som fragmentstørrelse for at få den bedste ydelse\n"
#~ "ud af dit system. Disse indstillinger anvendes alle partitioner i\n"
#~ "dette RAID.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "The RAID to change (%1) is already created on disk.\n"
#~ "It can no longer be changed. To change %1, \n"
#~ "remove it and create it again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det RAID, som skal ændres (%1), er allerede oprettet på disken.\n"
#~ "Det kan ikke længere ændres. For at ændre %1 \n"
#~ "fjern det og opret det igen.\n"

#~ msgid "RA&ID:"
#~ msgstr "RA&ID:"

#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Valgmuligheder"

#~ msgid "Remo&ve RAID"
#~ msgstr "&Fjern RAID"

#~ msgid " Device "
#~ msgstr " Enhed "

#~ msgid " Size "
#~ msgstr " Størrelse "

#~ msgid " Type "
#~ msgstr " Type "

#~ msgid " RAID "
#~ msgstr " RAID "

#~ msgid "Raid settings %1"
#~ msgstr "RAID-indstillinger %1"

#~ msgid "RAID Wizard Step 3:"
#~ msgstr "RAID-guide, trin 3:"

#~ msgid "RAID Wizard Step 2:"
#~ msgstr "RAID-guide, trin 2:"

#~ msgid "RAID settings"
#~ msgstr "RAID-indstillinger"

#~ msgid "Current RAID: /dev/md%1"
#~ msgstr "Nuværende RAID: /dev/md%1"

#~ msgid "Do you really want to delete partition %1?"
#~ msgstr "Vil du virkelig slette partitionen %1?"

#~ msgid "For RAID 0, add at least two partitions to %1."
#~ msgstr "For RAID 0, føj mindst to partitioner til %1."

#~ msgid "For RAID 1, add at least two partitions to %1."
#~ msgstr "For RAID 1, føj mindst to partitioner til %1."

#~ msgid "For RAID 5, add at least three partitions to %1."
#~ msgstr "For RAID 5, føj mindst tre partitioner til %1."

#~ msgid "For RAID 6, add at least four partitions to %1."
#~ msgstr "For RAID 6 føj mindst fire partitioner til %1."

#~ msgid "For RAID 10, add at least two partitions to %1."
#~ msgstr "For RAID 10 føj mindst to partitioner til %1."

#~ msgid "For Multipath raid, add at least two partitions to %1."
#~ msgstr "For Multipath-RAID, føj mindst to partitioner til %1."

#~ msgid "You may use dasdfmt in Expert-Button to low level format disks."
#~ msgstr "Du kan bruge 'dasdfmt' via Avanceret-knappen for at lave low-level
formatering af diske."

#~ msgid "&Create RAID..."
#~ msgstr "&Opret RAID..."

#~ msgid "&Edit RAID"
#~ msgstr "R&edigér RAID"

#~ msgid "&RAID..."
#~ msgstr "&RAID..."

#
#~ msgid "&Create Crypt File"
#~ msgstr "&Opret krypteringsfil"

#
#~ msgid "&Edit Crypt File"
#~ msgstr "&Redigér krypteringsfil"

#~ msgid "Cr&ypt File..."
#~ msgstr "Kr&ypteringsfil..."

#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Opret"

#~ msgid "&Reread Partition Table"
#~ msgstr "&Genlæs partitionstabellen"

#~ msgid "&Import Mount Points from Existing /etc/fstab"
#~ msgstr "&Importér monteringspunkter fra eksisterende /etc/fstab"

#~ msgid "Delete Partition &Table and Disk Label"
#~ msgstr "Slet partitions&tabel og diskmærkat"

#~ msgid "dasd&fmt"
#~ msgstr "dasd&fmt"

#
#~ msgid "Call &iSCSI configuration"
#~ msgstr "Kald &iSCSI-konfiguration"

#~ msgid "&LVM..."
#~ msgstr "&LVM..."

#
#~ msgid "&NFS..."
#~ msgstr "&NFS..."

#~ msgid "&Show Details"
#~ msgstr "&Vis Detaljer"

#
#~ msgid "Disk to Partition"
#~ msgstr "Disk der skal partitioneres"

#~ msgid ""
#~ "It is not possible to create a partition on %1.\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikke muligt at oprette en partition på %1\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"

#~ msgid " Create a Primary Partition on %1 "
#~ msgstr " Opret en primær partition på %1 "

#~ msgid " Create an Extended Partition on %1 "
#~ msgstr " Opret en udvidet partition på %1 "

#~ msgid " Create a Logical Partition on %1 "
#~ msgstr " Opret en logisk partition på %1 "

#
#~ msgid "Edit an Extended Partition"
#~ msgstr "Redigér en udvidet partition "

#
#~ msgid ""
#~ "An already-existing extended partition cannot be changed.\n"
#~ "Delete this partition then create a new one using\n"
#~ "the new parameters.\n"
#~ "All data on this partition will be lost if you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "En eksisterende udvidet partition kan ikke ændres.\n"
#~ "Slet denne partitionen og opret derefter en ny med \n"
#~ "de nye parametre.\n"
#~ "Alle data på denne partition går tabt, hvis du sletter den."

#
#~ msgid "Edit Existing Partition %1"
#~ msgstr "Redigér eksisterende partition %1"

#
#~ msgid "Edit Existing Device %1"
#~ msgstr "Redigér eksisterende enhed %1"

#~ msgid "Select the partition to edit in the main dialog."
#~ msgstr "Vælg den partition, der skal redigeres, fra hoveddialogen."

#~ msgid ""
#~ "No DASD disk selected.\n"
#~ "Select the DASD disk on which dasdfmt should be executed."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen DASD-disk er valgt.\n"
#~ "Vælg DASD-disken, på hvilken 'dasdfmt' skal eksekveres."

#~ msgid ""
#~ "Calling iSCSI configuration cancels all current changes.\n"
#~ "Really do this?"
#~ msgstr ""
#~ "At kalde iSCSI-konfigurationen annullerer alle nuværende ændringer.\n"
#~ "Vil du virkelig gøre dette?"

#~ msgid "Rereading disk information..."
#~ msgstr "Genlæser diskinformation..."

#~ msgid "&EVMS Based"
#~ msgstr "&EVMS-baseret"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "To create an LVM or EVMS based proposal, choose the corresponding
button.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "For at oprette et LVM- eller EVMS-baseret forslag, vælges den passende
knap.</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Physical Extent Size: %1"
#~ msgstr "&Fysisk størrelse"

#
#~ msgid "LVM Configuration"
#~ msgstr "LVM-konfiguration"

#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "An&vend"

#~ msgid "All the settings were written and are ready to use."
#~ msgstr "Alle indstillingerne er gemt og klar til brug."

#~ msgid "LVM configuration"
#~ msgstr "LVM-konfiguration"

#~ msgid "Command line interface for the lvm_config module is not available"
#~ msgstr "Kommandoliniegrænsefladen for modulet 'lvm_config' er ikke
tilgængelig"

#~ msgid ""
#~ "Device %1 is already mounted at %2. \n"
#~ "A mounted file system cannot be added to a volume group."
#~ msgstr ""
#~ "Enheden %1 er allerede monteret på %2. \n"
#~ "Et monteret filsystem kan ikke tilføjes til en diskområdegruppe."

#~ msgid ""
#~ "No device selected.\n"
#~ "Select the device to edit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen enhed er valgt.\n"
#~ "Vælg enheden du vil redigere.\n"

#~ msgid ""
#~ "No device selected.\n"
#~ "Select the device to remove.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen enhed er valgt.\n"
#~ "Vælg enheden du vil fjerne.\n"

#~ msgid "free"
#~ msgstr "ledig"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have selected the disk %1, but you can \n"
#~ " only edit a partition like %11, %12, ... \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Du har valgt disken %1, men du kan \n"
#~ " kun redigere en partition som %11, %12, ... \n"

#~ msgid ""
#~ "CAUTION\n"
#~ "If you delete the partition table and disk label of\n"
#~ "device %1, data on this device will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Really do this?\n"
#~ msgstr ""
#~ "FORSIGTIG\n"
#~ "Hvis du sletter partitionstabellen og diskmærkatet på\n"
#~ "enheden %1, vil data på denne enhed gå tabt.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du virkelig gøre dette?\n"

#~ msgid "<p>The upper part of this dialog contains the container-related
functionality. Here, create, edit, and modify EVMS containers. </p>"
#~ msgstr "<p>Den øvre del af denne dialog indeholder den beholderrelaterede
funktionalitet. Her kan du oprette, redigere og ændre EVMS-beholdere. </p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The lower part with the list contains all available EVMS devices.\n"
#~ "If at least one EVMS container is available, you can create new \n"
#~ "devices that use the available space of the current container.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Listen i nedre del af dialogen indeholder alle tilgængelige EVMS-enheder.\n"
#~ "Hvis mindst én EVMS-beholder er tilgængelig, kan du oprette nye enheder,\n"
#~ "som bruger den tilgængelige plads i den nuværende beholder.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "The data entered is invalid.\n"
#~ "Insert a physical extent size from\n"
#~ "8KB to 512GB in powers of 2, for example, 4M or 512K.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De indtastede data er ikke gyldige.\n"
#~ "Der skal bruges en fysisk størrelse fra\n"
#~ "8KB til 512GB. Værdien skal være en potens af 2, som f.eks. 4M eller
512K.\n"

#~ msgid "Modify Existing EVMS Container"
#~ msgstr "Ændr eksisterende EVMS-beholder"

#~ msgid "Create EVMS Container"
#~ msgstr "Opret EVMS-beholder"

#~ msgid "Modify EVMS Container"
#~ msgstr "Ændr EVMS-beholder"

#~ msgid ""
#~ "Change the settings for an EVMS container.\n"
#~ "Container type, PE size, and container name can only be set when creating\n"
#~ "the container.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ændr indstillingerne for en EVSM-beholder.\n"
#~ "Beholdertype, PE-størrelse og beholdernavn kan kun sættes, når\n"
#~ "beholderen oprettes.\n"

#
#~ msgid "Container Type"
#~ msgstr "Beholdertype"

#
#~ msgid "Linux LVM"
#~ msgstr "Linux LVM"

#
#~ msgid "Linux LVM2"
#~ msgstr "Linux LVM2"

#
#~ msgid "Container &Name"
#~ msgstr "Beholder&navn"

#
#~ msgid "Container Size:"
#~ msgstr "Beholderstørrelse:"

#
#~ msgid " Container"
#~ msgstr " Beholder"

#
#~ msgid ""
#~ "If you remove the selected partition from the container,\n"
#~ "there will not be enough space for all volumes in this container.\n"
#~ "To delete the container completely, remove its volumes first."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du fjerner den valgte partition fra beholderen, vil der ikke\n"
#~ "være nok plads til alle diskområder i denne beholder.\n"
#~ "For at slette beholderen helt, skal dens diskområder fjernes først."

#
#~ msgid ""
#~ "The data entered is invalid.\n"
#~ "Insert a container names like \"system\" or \"test\".\n"
#~ "Do not use ;/`, in this name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De angivne data er ugyldige.\n"
#~ "Indsæt et beholdernavn som \"system\" eller \"test\".\n"
#~ "Brug ikke ;/`, i dette navn.\n"

#~ msgid ""
#~ "The container named \"%1\" already exists.\n"
#~ "Choose a different name\n"
#~ "or cancel this dialog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beholderen ved navn \"%1\" findes allerede.\n"
#~ "Vælg et andet navn eller\n"
#~ "annullér denne dialog.\n"

#~ msgid ""
#~ "The container contains no physical volume.\n"
#~ "Every container must consist of at least one physical volume."
#~ msgstr ""
#~ "Beholderen indeholder intet fysisk diskområde.\n"
#~ "Hver beholder skal bestå af mindst ét fysisk diskområde."

#~ msgid ""
#~ "The container \"%1\" contains at least one volume.\n"
#~ "It cannot be removed. Remove all volumes of this container\n"
#~ "before removing the container"
#~ msgstr ""
#~ "Beholderen \"%1\" indeholder mindst ét diskområde.\n"
#~ "Den kan ikke fjernes. Fjern alle diskområder fra denne\n"
#~ "beholder, før beholderen fjernes"

#~ msgid "Really remove container \"%1\"?"
#~ msgstr "Vil du virkelig fjerne beholderen \"%1\"?"

#
#~ msgid "EVMS &Container"
#~ msgstr "EVMS-&beholder"

#
#~ msgid "Volume Name: "
#~ msgstr "Diskområdenavn: "

#~ msgid ""
#~ "A volume named \"%1\" already exists\n"
#~ "in container \"%2\". Choose another name\n"
#~ "or cancel this dialog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Et diskområde ved navn \"%1\" findes allerede i\n"
#~ "beholderen \"%2\". Vælg et andet navn\n"
#~ "eller annullér denne dialog.\n"

#~ msgid ""
#~ "A volume with the requested size \n"
#~ "could not be created. \n"
#~ msgstr ""
#~ "Et diskområde med den ønskede størrelse\n"
#~ "kunne ikke oprettes.\n"

#~ msgid "There is no available space in the current container %1."
#~ msgstr "Der er ingen tilgængelig plads i den nuværende beholder %1."

#~ msgid ""
#~ "You can only delete logical volumes in a container.\n"
#~ "%1 is not a logical volume produced by a container.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan kun slette logiske diskområder i en beholder.\n"
#~ "%1 er ikke ikke et logisk diskområde genereret af en beholder.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "To use LVM, at least one partition of type 0x8e (or 0x83)\n"
#~ "is required. Change your partition table accordingly.\n"
#~ "In most cases, this can be done in the following way:\n"
#~ "click 'Create', select 'Do not format', and set the File System ID to
0x8e.\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at bruge LVM kræves mindst én partition af typen 0x8e\n"
#~ "(eller 0x83). Partitionstabellen skal ændres i henhold til dette.\n"
#~ "I de fleste tilfælde kan dette gøres på følgende måde: Tryk på\n"
#~ "'Opret', vælg 'Formatér ikke' og sæt filsystem-ID til 0x8e.\n"

#~ msgid "Edit the current volume group:"
#~ msgstr "Redigér den aktuelle diskområdegruppe:"

#~ msgid "Physical volume size:"
#~ msgstr "Størrelse på fysisk diskområde:"

#~ msgid " F "
#~ msgstr " F "

#
#~ msgid "E&VMS..."
#~ msgstr "E&VMS..."

#~ msgid "Rereading the partition table cancels all current changes. Really
reread the partition table?"
#~ msgstr ""
#~ "Genlæsning af partitionstabellen annullerer alle nuværende ændringer.\n"
#~ "Vil du virkelig genindlæse partitionstabellen?"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tilgængelig"

#~ msgid "C&reate Container"
#~ msgstr "Op&ret beholder"

#
#~ msgid "&Edit Container"
#~ msgstr "R&edigér beholder"

#
#~ msgid "&Remove Container"
#~ msgstr "&Slet beholder"

#
#~ msgid "EVMS Configuration"
#~ msgstr "EVMS-konfiguration"

#~ msgid ""
#~ "You have changed the EVMS configuration.\n"
#~ "These changes will be lost if you exit the dialog now.\n"
#~ "Continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ændret EVMS-konfigurationen.\n"
#~ "Disse ændringer mistes, hvis du afslutter dialogen nu.\n"
#~ "Vil du fortsætte?\n"

#~ msgid "Logical Volume Manager: Logical Volumes"
#~ msgstr "Håndtering af logisk diskområde: Logiske diskområder"

#~ msgid "There is no available space in volume group %1."
#~ msgstr "Der er ingen ledig plads i diskområdegruppen %1."

#~ msgid "Logical Volume Manager: Physical Volume Setup"
#~ msgstr "Håndtering af logisk diskområde: Fysisk diskområdeopsætning"

#~ msgid ""
#~ "The volume group %1 does not have \n"
#~ "any physical volumes assigned. This is not possible.\n"
#~ "Either remove this volume group or add at least\n"
#~ "one physical volume to it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diskområdegruppen %1 har ikke fået tildelt noget\n"
#~ "fysisk diskområde. Dette er ikke muligt.\n"
#~ "Fjern denne diskområdegruppe, eller tilføj den\n"
#~ "mindst ét fysisk diskområde.\n"

#~ msgid ""
#~ "<p><b>Charset for File Names:</b>\n"
#~ "Set the charset used to display file names on the partition.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Tegnsæt for filnavne:</b>\n"
#~ "Vælg tegnsættet, som skal bruges til at vise filnavne på partitionen.</p>\n"
< Previous Next >
Follow Ups