Mailinglist Archive: opensuse-da (29 mails)

< Previous Next >
[opensuse-da] lcn - gnome-packagekit.da.po
  • From: "Jan Madsen" <jan.madsen.pt@xxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 1 Nov 2008 22:20:52 +0000
  • Message-id: <88af9e400811011520vc0b22beqa2113d9acf58d675@xxxxxxxxxxxxxx>
Så er der godter til småfolket

Jan
# translation of gnome-packagekit.po to dansk
# Jan Madsen <jan.madsen.pt@xxxxxxxxx>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@xxxxxxxxxxxx>, 2008.
# translation of gnome-packagekit.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-packagekit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-15 16:32-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 22:19+0000\n"
"Last-Translator: Jan Madsen <jan.madsen.pt@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: dansk <opensuse-translation@xxxxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:1
msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
msgstr "Spørg brugeren, om yderlig firmware skal installeres"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:2
msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"
msgstr "Spørg brugeren, om yderligere hardware-drivere skal installeres"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Spørg brugeren, om yderligere pakker skal installeres"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:4
msgid "Auto update these types of updates"
msgstr "Autoopdatér disse typer opdateringer"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:5
msgid "Auto update these types of updates. Options are \"all\", \"security\",
or \"none\""
msgstr "Autoopdatér disse typer opdateringer. Valgmuligheder er \"alle\",
\"sikkerhed\" eller \"ingen\""

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:6
msgid "Firmware files that should not be searched for"
msgstr "Firmware-filer der ikke skal søges efter"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:7
msgid "Firmware files that should not be searched for, separated by comma"
msgstr "Firmware-filer der ikke skal søges efter (komma-adskilt)"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:8
msgid "How often we should check for distribution upgrades"
msgstr "Hvor ofte skal vi tjekke efter distributionsopgraderinger"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:9
msgid "How often we should check for distribution upgrades. Options are
\"daily\", \"weekly\", \"never\""
msgstr "Hvor ofte skal vi tjekke for distributionsopgraderinger? Valgmuligheder
er \"dagligt\", \"ugentligt\" eller \"aldrig\""

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:10
msgid "How often we should check for updates"
msgstr "Hvor ofte skal vi tjekke for opdateringer"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:11
msgid "How often we should check for updates. Options are \"hourly\",
\"daily\", \"weekly\", \"never\""
msgstr "Hvor ofte skal vi tjekke for opdateringer. Valgmuligheder er \"hver
time\", \"dagligt\", \"ugentligt\" eller \"aldrig\""

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:12
msgid "How often we should refresh the package cache"
msgstr "Hvor ofte skal vi genopfriske pakke-cachen"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:13
msgid "How often we should refresh the package cache. Options are \"daily\",
\"weekly\", \"never\""
msgstr "Hvor ofte skal vi genopfriske pakke-cachen. Valgmuligheder er
\"dagligt\", \"ugentligt\" eller \"aldrig\""

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:14
msgid "If autocompletion should be used when searching"
msgstr "Hvis autofærdiggørelse skal anvendes under søgning"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:15
msgid "If we should allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Om vi skal tillade programmer at kalde codec-installationen"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:16
msgid "If we should allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Om vi skal tillade programmer at kalde skrifttypeinstallationen"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:17
msgid "If we should allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "Om vi skal tillade programmer at kalde mimetype-installationen"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:18
msgid "If we should filter package lists using basename in gpk-application"
msgstr "Om vi skal bruge basisnavnet til at filtrere pakkelister i gpk-program"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:19
msgid "If we should filter package lists using newest in gpk-application"
msgstr "Om vi skal bruge nyeste til at filtrere pakkelister i gpk-program"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:20
msgid "If we should filter using basename in gpk-application"
msgstr "Om vi skal bruge basisnavnet til at filtrere i gpk-program"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:21
msgid "If we should filter using newest in gpk-application"
msgstr "Om vi skal bruge basisnavnet til at filtrere i gpk-program"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:22
msgid "If we should get the update list when the session starts"
msgstr "Om vi skal hente opdateringslisten, når sessionen starter"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:23
msgid "If we should get the update list when the session starts, even if we are
not scheduled to. This ensures the user has up to date and valid data in the
tray at startup."
msgstr "Om vi skal hente opdateringslisten, når sessionen starter, selvom det
ikke er skemalagt. Dette tilsikrer, at brugeren har ajourført og gyldig data i
bakken under opstart."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:24
msgid "If we should install updates automatically when on battery power"
msgstr "Om vi skal installere opdateringer, mens den er på batteri"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:25
msgid "If we should precache all update details in the update viewer"
msgstr "Om vi skal præ-cache alle opdateringer i opdateringsoversigten"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:26
msgid "If we should show all repositories in the software source viewer"
msgstr "Om vi skal vise alle softwarekilder i softwarekilde-oversigten"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:27
msgid "If we should show the category group menu"
msgstr "Om vi skal vise menuen kategorigrupper"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:28
msgid "If we should show the category group menu. This is more complete and
custom to the distribution, but takes longer to populate"
msgstr "Om vi skal vise menuen kategorigrupper. Dette er mere komplet og
normalt til distributionen, men det varer længere at udfylde"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:29
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
msgstr "Informér brugeren, når distributionsopgraderinger er tilgængelige"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:30
msgid "Notify the user when security updates are available"
msgstr "Informér brugeren, når sikkerhedsopdateringer er tilgængelige"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:31
msgid "Notify the user when the task is complete"
msgstr "Informér brugeren, når opgaven er fuldført"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:32
msgid "Notify the user when updates are available"
msgstr "Informér brugeren, når softwareopdateringer er tilgængelige"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:33
msgid "Notify the user when we have completed an update"
msgstr "Informér brugeren, når vi har færdiggjort en opdatering"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:34
msgid "Notify the user when we have completed an update and need to restart"
msgstr "Informér brugeren, når vi har færdiggjort en opdatering og behøver
at genstarte"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:35
msgid "Notify the user when we have errors"
msgstr "Informér brugeren, når vi har fejl"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:36
msgid "Notify the user when we have failed an update"
msgstr "Informér brugeren, når vi har fejlet en opdatering"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:37
msgid "Notify the user when we have messages"
msgstr "Informér brugeren, når vi har meddelelser"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:38
msgid "Notify the user when we have not started an auto-update on battery"
msgstr "Informér brugeren, når vi ikke har startet en autoopdatering på
batteri"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:39
msgid "Notify the user when we have started an update"
msgstr "Informér brugeren, når vi har startet en opdatering"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:40
msgid "The number of seconds at session startup to wait before we check for
updates"
msgstr "Antallet af sekunder under sessionsopstart, at vente før vi tjekker
for opdateringer"

#
#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1 ../data/gpk-application.glade.h:2
#: ../src/gpk-application-main.c:96
msgid "Add/Remove Software"
msgstr "Tilføj/fjern software"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Change the software installed on the system"
msgstr "Ændr software installeret på systemet"

#: ../data/gpk-application.glade.h:1
msgid "About this software"
msgstr "Omkring dette software"

#: ../data/gpk-application.glade.h:3
msgid "Depends on"
msgstr "Afhænger af"

#: ../data/gpk-application.glade.h:4
msgid "Edit list of software sources"
msgstr "Redigér liste over softwarekilder"

#: ../data/gpk-application.glade.h:5
msgid "Execute graphical applications"
msgstr "Eksekvér grafiske programmer"

#: ../data/gpk-application.glade.h:6
msgid "Fi_nd"
msgstr "Fi_nd"

#: ../data/gpk-application.glade.h:7
msgid "Get file list"
msgstr "Hent filliste"

#: ../data/gpk-application.glade.h:8
msgid "Help with this software"
msgstr "Hjælp med dette software"

#: ../data/gpk-application.glade.h:9 ../src/gpk-client.c:987
#: ../src/gpk-client.c:1415 ../src/gpk-client.c:1513 ../src/gpk-client.c:1684
#: ../src/gpk-client.c:1998 ../src/gpk-client.c:2277 ../src/gpk-client.c:2360
#: ../src/gpk-client.c:2426 ../src/gpk-client-dialog.c:932
msgid "Install"
msgstr "Installér"

#: ../data/gpk-application.glade.h:10
msgid "Only _available"
msgstr "Kun _tilgængelig"

#: ../data/gpk-application.glade.h:11
msgid "Only _development"
msgstr "Kun _udvikling"

#: ../data/gpk-application.glade.h:12
msgid "Only _end user files"
msgstr "Kun _slutbrugerfiler"

#: ../data/gpk-application.glade.h:13
msgid "Only _installed"
msgstr "Kun _installeret"

#: ../data/gpk-application.glade.h:14
msgid "Only _newest packages"
msgstr "Kun _nyeste pakker"

#: ../data/gpk-application.glade.h:15
msgid "Only _non-free software"
msgstr "Kun _ikke-frit software"

#: ../data/gpk-application.glade.h:16
msgid "Only _non-sourcecode"
msgstr "Kun _ikke-kildekode"

#: ../data/gpk-application.glade.h:17
msgid "Only show one package, not subpackages"
msgstr "Vis kun én pakke - ikke underpakker"

#: ../data/gpk-application.glade.h:18
msgid "Only show the newest available package"
msgstr "Vis kun den nyeste tilgængelige pakke"

#: ../data/gpk-application.glade.h:19
msgid "Project homepage"
msgstr "Projektets hjemmeside"

#. set title
#: ../data/gpk-application.glade.h:20 ../src/gpk-client.c:2549
msgid "Refresh package lists"
msgstr "Genopfrisk pakkelister"

#: ../data/gpk-application.glade.h:21
msgid "Refresh the list of packages on the system"
msgstr "Genopfrisk listen over pakker på systemet"

#: ../data/gpk-application.glade.h:22 ../src/gpk-client.c:1272
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../data/gpk-application.glade.h:23
msgid "Required by"
msgstr "Krævet af"

#: ../data/gpk-application.glade.h:24
msgid "Run program"
msgstr "Kør program"

#: ../data/gpk-application.glade.h:25 ../src/gpk-enum.c:1282
msgid "Software sources"
msgstr "Softwarekilder"

#: ../data/gpk-application.glade.h:26
msgid "Visit the project homepage"
msgstr "Besøg projektets hjemmeside"

#: ../data/gpk-application.glade.h:27
msgid "_Architectures"
msgstr "_Arkitekturer"

# cancel button label
#: ../data/gpk-application.glade.h:28
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: ../data/gpk-application.glade.h:29
msgid "_Development"
msgstr "_Udvikling"

#: ../data/gpk-application.glade.h:30
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtre"

#: ../data/gpk-application.glade.h:31
msgid "_Free"
msgstr "_Fri"

#: ../data/gpk-application.glade.h:32
msgid "_Graphical"
msgstr "_Grafisk"

#. No help yet
#: ../data/gpk-application.glade.h:33 ../src/gpk-check-update.c:259
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../data/gpk-application.glade.h:34
msgid "_Hide subpackages"
msgstr "_Gem underpakker"

#: ../data/gpk-application.glade.h:35
msgid "_Installed"
msgstr "_Installeret"

#: ../data/gpk-application.glade.h:36
msgid "_No filter"
msgstr "_Intet filter"

#: ../data/gpk-application.glade.h:37
msgid "_Only free software"
msgstr "_Kun frit software"

#: ../data/gpk-application.glade.h:38
msgid "_Only graphical"
msgstr "_Kun grafisk"

#: ../data/gpk-application.glade.h:39
msgid "_Only native architectures"
msgstr "_Kun hjemmehørende arkitekturer"

#: ../data/gpk-application.glade.h:40
msgid "_Only non-native architectures"
msgstr "_Kun ikke-hjemmehørende arkitekturer"

#: ../data/gpk-application.glade.h:41
msgid "_Only sourcecode"
msgstr "_Kun kildekode"

#: ../data/gpk-application.glade.h:42
msgid "_Only text"
msgstr "_Kun tekst"

#: ../data/gpk-application.glade.h:43
msgid "_Selection"
msgstr "_Udvalg"

#: ../data/gpk-application.glade.h:44
msgid "_Source"
msgstr "_Kilde"

#: ../data/gpk-application.glade.h:45
msgid "_System"
msgstr "_System"

#: ../data/gpk-backend-status.glade.h:1
msgid "Backend author:"
msgstr "Backend-udvikler:"

#: ../data/gpk-backend-status.glade.h:2
msgid "Backend name:"
msgstr "Backend-navn:"

#: ../data/gpk-client.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../data/gpk-client.glade.h:2
msgid "Install Package"
msgstr "Installér pakke"

#: ../data/gpk-error.glade.h:1
msgid "<b>More details</b>"
msgstr "<b>Flere detaljer</b>"

#: ../data/gpk-eula.glade.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Licensaftale kræves"

#: ../data/gpk-eula.glade.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Acceptér aftale"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:65
#: ../src/gpk-install-catalog.c:67
msgid "Catalog Installer"
msgstr "Kataloginstallation"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:2
msgid "Install a catalog of software on the system"
msgstr "Installér et softwarekatalog på systemet"

#: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:1
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installér valgt software på systemet"

#: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:2
#: ../src/gpk-install-package-name.c:65 ../src/gpk-install-package-name.c:67
msgid "Package Installer"
msgstr "Pakkeinstallation"

# /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop
#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.glade.h:2
#: ../src/gpk-log.c:525
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Softwarelog-viser"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Se seneste pakkehåndterings-opgaver"

#: ../data/gpk-log.glade.h:1
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../data/gpk-log.glade.h:3
msgid "gtk-refresh"
msgstr "gtk-refresh"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
msgid "Change software update preferences"
msgstr "Ændr softwareopdateringspræferencer"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid "Software Updates"
msgstr "Softwareopdateringer"

#. section for notifications
#: ../data/gpk-prefs.glade.h:2
msgid "<b>Display Notification</b>"
msgstr "<b>Vis påmindelse</b>"

#
#: ../data/gpk-prefs.glade.h:3
msgid "<b>Update Settings</b>"
msgstr "<b>Opdatér indstillinger</b>"

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:4
msgid "C_heck for updates:"
msgstr "T_jek for opdateringer:"

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:5
msgid "Check for major _upgrades:"
msgstr "Tjek efter større _opgraderinger:"

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:6 ../src/gpk-prefs.c:370
#: ../src/gpk-service-pack.c:573
msgid "Software Update Preferences"
msgstr "Softwareopdaterings-præferencer"

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:7
msgid "When _updates are available"
msgstr "Når _opdateringer er tilgængelige."

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:8
msgid "When long _tasks have completed"
msgstr "Når _større opgaver er fuldført"

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:9
msgid "_Automatically install:"
msgstr "Installér _automatisk:"

#: ../data/gpk-repo.desktop.in.h:1
msgid "Enable or disable software sources"
msgstr "Aktivér eller deaktivér softwarekilder"

#: ../data/gpk-repo.desktop.in.h:2 ../data/gpk-repo.glade.h:2
msgid "Software Sources"
msgstr "Softwarekilder"

#: ../data/gpk-repo.glade.h:1
msgid "Shows more software sources that may be interesting"
msgstr "Viser flere softwarekilder, der kunne være interessante"

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources
#: ../data/gpk-repo.glade.h:4
msgid "_Show debug and development software sources"
msgstr "_Vis fejlretnings- og udviklings-softwarekilder"

#: ../data/gpk-service-pack.desktop.in.h:1
msgid "Create service packs for sharing with other computers"
msgstr "Opret servicepakker til deling med andre computere"

#: ../data/gpk-service-pack.desktop.in.h:2 ../data/gpk-service-pack.glade.h:12
msgid "Service Pack Creator"
msgstr "Opretning af servicepakke"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:1
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Handling</b>"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:2
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer</b>"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:3
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fremgang</b>"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:4
msgid "Create"
msgstr "Opret"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:5
msgid "Create a copy of this computers package list"
msgstr "Opret en kopi af denne computers pakkeliste"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:6
msgid "Create an archive of a specific package"
msgstr "Opret et arkiv over en specifik pakke"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:7
msgid "Create an archive of all the pending updates"
msgstr "Opret et arkiv over ventende opdateringer"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:8
msgid "Destination package list:"
msgstr "Destinationspakkeliste:"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:9
msgid "Output directory:"
msgstr "Output-mappe:"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:10
msgid "Save New Service Pack"
msgstr "Gem ny servicepakke"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:11
msgid "Select A Package List File"
msgstr "Vælg en pakkelistefil"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:13
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:14
msgid "gtk-help"
msgstr "gtk-help"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:1
msgid "<big><b>Do you trust the source of the packages?</b></big>"
msgstr "<big><b>Stoler du på pakkernes kilde?</b></big>"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:2
msgid "Do you recognise the user and trust this key?"
msgstr "Kan du genkende denne bruger, og stoler du på denne nøgle?"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "Softwarekildenavn:"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "Signatur-URL:"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:5
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Signaturidentificering:"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:6
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Signatur-brugeridentificering:"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:7
msgid "Software signature is required"
msgstr "Softwaresignatur kræves"

#: ../data/gpk-update-icon.desktop.in.h:1
msgid "PackageKit Update Applet"
msgstr "PackageKit opdateringspanelprogram"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../src/gpk-update-viewer.c:1830
msgid "Software Update Viewer"
msgstr "Softwareopdateringsviser"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:8
msgid "Update System"
msgstr "Opdatér system"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:3
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Opdatér software installeret på systemet"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:1
msgid "<b>Another system update is in progress</b>"
msgstr "<b>En anden systemopdatering er i gang</b>"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:2
msgid "<b>System Update Completed</b>"
msgstr "<b>Systemopdatering fuldført</b>"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:3
msgid "A system restart is recommended"
msgstr "Genstart af systemet anbefales"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:4
msgid "All selected updates have been successfully installed"
msgstr "Alle valgte opdateringer blev installeret"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:5
msgid "Last refresh:"
msgstr "Sidste genopfriskning:"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:6
msgid "Last update:"
msgstr "Sidste opdatering:"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:7
msgid "The following updates are available:"
msgstr "De følgende opdateringer er tilgængelige."

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:9
msgid "_Back to overview"
msgstr "Til_bage til oversigt"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:10
msgid "_Install more updates"
msgstr "_Installér flere opdateringer"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:11
msgid "_Review"
msgstr "_Vis igen"

#: ../src/gpk-application.c:525
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i fil installeret af %s"
msgstr[1] "%i filer installeret af %s"

#
#: ../src/gpk-application.c:703 ../src/gpk-application.c:775
msgid "No packages"
msgstr "Ingen pakker"

#: ../src/gpk-application.c:704
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Ingen andre pakker kræver denne pakke"

#: ../src/gpk-application.c:714
#, c-format
msgid "%i additional package require %s"
msgid_plural "%i additional packages require %s"
msgstr[0] "%i yderligere pakke kræver %s"
msgstr[1] "%i yderligere pakker kræver %s"

#: ../src/gpk-application.c:718
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "Pakkerne vist herunder kræver %s for at fungere korrekt."
msgstr[1] "Pakkerne vist herunder kræver %s for at fungere korrekt."

#: ../src/gpk-application.c:776
msgid "This package does not depends on any others"
msgstr "Denne pakke afhænger ikke af nogle andre"

#: ../src/gpk-application.c:786
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%i yderligere pakke kræves til %s"
msgstr[1] "%i yderligere pakker kræves til %s"

#: ../src/gpk-application.c:790
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "Pakkerne vist herunder kræves, for at %s fungerer korrekt"
msgstr[1] "Pakkerne vist herunder kræves, for at %s fungerer korrekt"

#: ../src/gpk-application.c:822
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"

#. translators: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-application.c:950 ../src/gpk-update-viewer.c:900
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/gpk-application.c:950
msgid "Collection"
msgstr "Indsamling"

#. set the tooltip to where we are going
#: ../src/gpk-application.c:958
#, c-format
msgid "Visit %s"
msgstr "Besøg %s"

#: ../src/gpk-application.c:962
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: ../src/gpk-application.c:962
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: ../src/gpk-application.c:975
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. This should be a licence enum value - bad API, bad.
#. * license = pk_license_enum_to_text (license_enum);
#: ../src/gpk-application.c:982
msgid "License"
msgstr "Licens"

#: ../src/gpk-application.c:996
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/gpk-application.c:998
msgid "Installed size"
msgstr "Installeret størrelse"

#: ../src/gpk-application.c:1000
msgid "Download size"
msgstr "Download-størrelse"

#: ../src/gpk-application.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: ../src/gpk-application.c:1149
msgid "No results were found."
msgstr "Ingen resultater fundet."

#. this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1157
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Prøv at angive et pakkenavn i søgelinjen."

#: ../src/gpk-application.c:1161
msgid "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the
search text."
msgstr "Prøv at søge efter pakkebeskrivelser ved at trykke på ikonet ved
siden af søgeteksten"

#: ../src/gpk-application.c:1163
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Prøv igen med et andet søgeudtryk."

#
#: ../src/gpk-application.c:1265
msgid "Invalid search text"
msgstr "Ugyldig søgetekst"

#: ../src/gpk-application.c:1266
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Søgeteksten indeholder ugyldige tegn"

#: ../src/gpk-application.c:1293
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Søgning kunne ikke gennemføres"

# %s is either BOOTP or DHCP
#: ../src/gpk-application.c:1294 ../src/gpk-application.c:1335
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Kørsel af transaktionen fejlede"

#: ../src/gpk-application.c:1334
msgid "The group could not be queried"
msgstr "Gruppen kunne ikke forespørges"

#: ../src/gpk-application.c:1407
msgid "Changes not applied"
msgstr "Ændringer ikke anvendt"

#: ../src/gpk-application.c:1408
msgid "Close Anyway"
msgstr "Luk alligevel"

#: ../src/gpk-application.c:1410
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Du har lavet ændringer, der endnu ikke blev tilføjet."

#: ../src/gpk-application.c:1411
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Disse ændringer mistes, hvis du lukker dette vindue."

#: ../src/gpk-application.c:1663 ../src/gpk-enum.c:912 ../src/gpk-enum.c:971
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"

#: ../src/gpk-application.c:1678 ../src/gpk-application.c:1699
#: ../src/gpk-client-dialog.c:667 ../src/gpk-dialog.c:150
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../src/gpk-application.c:1947
msgid "Searching by name"
msgstr "Søgning ved navn"

#: ../src/gpk-application.c:1968
msgid "Searching by description"
msgstr "Søgning ved beskrivelse"

#: ../src/gpk-application.c:1989
msgid "Searching by file"
msgstr "Søgning ved fil"

#: ../src/gpk-application.c:2014
msgid "Search by name"
msgstr "Søg ved navn"

#: ../src/gpk-application.c:2023
msgid "Search by description"
msgstr "Søg ved beskrivelse"

#: ../src/gpk-application.c:2032
msgid "Search by file name"
msgstr "Søg ved filnavn"

#: ../src/gpk-application.c:2086 ../src/gpk-check-update.c:164
#: ../src/gpk-watch.c:534
msgid "Failed to show url"
msgstr "Visning af URL fejlede"

#: ../src/gpk-application.c:2125 ../src/gpk-check-update.c:189
#: ../src/gpk-watch.c:555
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licenseret under GNU General Public License Version 2"

#: ../src/gpk-application.c:2126 ../src/gpk-check-update.c:190
#: ../src/gpk-watch.c:556
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"PackageKit er frit software. Du kan redistribuere det og/eller ændre\n"
"det under betingelserne i GNU General Public License, som udgivet af\n"
"Free Software Foundation; enten i version 2 af licensen eller\n"
"(hvis du foretrækker det) i enhver senere version."

#: ../src/gpk-application.c:2130 ../src/gpk-check-update.c:194
#: ../src/gpk-watch.c:560
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"PagkageKit distribueres i håbet om, at det er nyttigt, men\n"
"UDEN NOGEN GARANTI, selv uden den antydede garanti\n"
"for OMSÆTNINGSVÆRDI eller PASSER TIL ET SÆRLIGT FORMÅL.\n"
"Se GNU General Public License for yderligere detaljer."

#: ../src/gpk-application.c:2134 ../src/gpk-check-update.c:198
#: ../src/gpk-watch.c:564
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
"sammen med dette program. Hvis ikke - skriv til Free Software\n"
"Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA"

#: ../src/gpk-application.c:2139 ../src/gpk-check-update.c:203
#: ../src/gpk-watch.c:569
msgid "translator-credits"
msgstr "Martin Schlander <suse@xxxxxxxxxx>, 2006, 2007.Martin Møller
<martin@xxxxxxxxxxxxx>, 2005, 2007.Jan Madsen <jan.madsen.pt@xxxxxxxxx>, 2006,
2007.Ib Larsen <i.la@xxxxxxxxxxxx>, 2006, 2007.Mailingliste
<opensuse-da@xxxxxxxxxxxx>, 2006, 2007."

#: ../src/gpk-application.c:2164 ../src/gpk-check-update.c:221
#: ../src/gpk-watch.c:587
msgid "PackageKit Website"
msgstr "PackageKit-webside"

#: ../src/gpk-application.c:2166
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Pakkehåndtering for GNOME"

# video mode menu item
#: ../src/gpk-application.c:2599 ../src/gpk-update-viewer.c:1085
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/gpk-application.c:2621
msgid "Enter a package name and then click find, or click a group to get
started."
msgstr "Angiv et pakkenavn og tryk på find, eller tryk på en gruppe for at
starte."

#: ../src/gpk-application.c:2623
msgid "Enter a package name and then click find to get started."
msgstr "Angiv et pakkenavn og tryk på find for at starte."

#
#: ../src/gpk-application.c:2654 ../src/gpk-application.c:2721
msgid "All packages"
msgstr "Alle pakker"

#: ../src/gpk-application.c:2655 ../src/gpk-application.c:2722
msgid "Show all packages"
msgstr "Vis alle pakker"

#: ../src/gpk-application.c:3009
msgid "Clear current selection"
msgstr "Ryd dette udvalg"

#: ../src/gpk-application.c:3020
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "Ændringer anvendes ikke straks. Denne knap tilføjer alle ændringer"

#: ../src/gpk-application.c:3041
msgid "Visit homepage for selected package"
msgstr "Besøg hjemmesiden for valgt pakke"

#
#: ../src/gpk-application.c:3186
msgid "Find packages"
msgstr "Find pakker"

#: ../src/gpk-application.c:3192
msgid "Cancel search"
msgstr "Annullér søgning"

#: ../src/gpk-application-main.c:77 ../src/gpk-backend-status.c:81
#: ../src/gpk-install-catalog.c:49 ../src/gpk-install-local-file.c:49
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:48 ../src/gpk-install-package-name.c:49
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:48 ../src/gpk-log.c:507
#: ../src/gpk-prefs.c:351 ../src/gpk-repo.c:338 ../src/gpk-service-pack.c:549
#: ../src/gpk-update-icon.c:182 ../src/gpk-update-viewer.c:1812
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Vis ekstra fejlretningsinformation"

#: ../src/gpk-application-main.c:79 ../src/gpk-backend-status.c:83
#: ../src/gpk-prefs.c:353 ../src/gpk-update-icon.c:186
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1814
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Vis programversion og forlad"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application-main.c:110 ../src/gpk-client.c:1512
msgid "Package installer"
msgstr "Pakkeinstallation"

#: ../src/gpk-backend-status.c:100
msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
msgstr "Vis PackageKit backend-detaljer"

#: ../src/gpk-backend-status.c:122
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Forlader da backend-detaljer ikke kunne hentes"

#. Preferences
#: ../src/gpk-check-update.c:247
msgid "_Preferences"
msgstr "_Præferencer"

#. About
#: ../src/gpk-check-update.c:267 ../src/gpk-watch.c:617
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. show updates
#: ../src/gpk-check-update.c:357
msgid "_Show Updates"
msgstr "_Vis opdateringer"

#. update system
#: ../src/gpk-check-update.c:365
msgid "_Update System Now"
msgstr "_Opdatér systemet nu"

#. format title
#: ../src/gpk-check-update.c:462
msgid "Security update available"
msgid_plural "Security updates available"
msgstr[0] "sikkerhedsopdatering er tilgængelig"
msgstr[1] "sikkerhedsopdateringer er tilgængelige"

#: ../src/gpk-check-update.c:466
msgid "The following important update is available for your computer:"
msgid_plural "The following important updates are available for your computer:"
msgstr[0] "Følgende vigtige opdatering er tilgængelige for din computer:"
msgstr[1] "Følgende vigtige opdateringer er tilgængelige for din computer:"

#: ../src/gpk-check-update.c:487
msgid "Install security updates"
msgstr "installér sikkerhedsopdateringer"

#: ../src/gpk-check-update.c:489
msgid "Install all updates"
msgstr "Installér alle opdateringer"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-check-update.c:491 ../src/gpk-check-update.c:975
#: ../src/gpk-client.c:309 ../src/gpk-client.c:312 ../src/gpk-client.c:2506
#: ../src/gpk-dialog.c:293 ../src/gpk-firmware.c:208 ../src/gpk-hardware.c:172
#: ../src/gpk-watch.c:381
msgid "Do not show this again"
msgstr "Vis ikke dette igen"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-check-update.c:600
msgid "Automatic updates are not being installed as the computer is on battery
power"
msgstr "Automatiske opdateringer installeres ikke, da computeren er på batteri"

#: ../src/gpk-check-update.c:601
msgid "Will not install updates"
msgstr "Installerer ikke opdateringer"

#: ../src/gpk-check-update.c:605
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"

#: ../src/gpk-check-update.c:607
msgid "Do the updates anyway"
msgstr "Udfør opdateringer alligevel"

#: ../src/gpk-check-update.c:715
#, c-format
msgid "and %d other security update"
msgid_plural "and %d other security updates"
msgstr[0] "og %d anden sikkerhedsopdatering"
msgstr[1] "og %d andre sikkerhedsopdateringer"

#: ../src/gpk-check-update.c:738
#, c-format
msgid "There is %d update pending"
msgid_plural "There are %d updates pending"
msgstr[0] "%d opdatering hænger"
msgstr[1] "%d opdateringer hænger"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-check-update.c:964
msgid "Distribution upgrades available"
msgstr "Distributionsopgraderinger tilgængelige"

#: ../src/gpk-check-update.c:973 ../src/gpk-client.c:1561
msgid "More information"
msgstr "Mere information"

#: ../src/gpk-client.c:207 ../src/gpk-watch.c:286
msgid "Error details"
msgstr "Fejldetaljer"

#: ../src/gpk-client.c:207 ../src/gpk-watch.c:286
msgid "Package Manager error details"
msgstr "Pakkehåndteringens fejldetaljer"

#: ../src/gpk-client.c:271
msgid "One package was skipped:"
msgstr "En pakke oversprunget:"

#: ../src/gpk-client.c:272
msgid "Some packages were skipped:"
msgstr "Nogle pakker oversprunget:"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-client.c:302
msgid "The system update has completed"
msgstr "Systemopdatering er fuldført"

#: ../src/gpk-client.c:307
msgid "Restart computer now"
msgstr "Genstart computer nu"

#: ../src/gpk-client.c:354
msgid "The following packages were installed:"
msgstr "Følgende pakker blev installeret:"

#: ../src/gpk-client.c:504 ../src/gpk-watch.c:448
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"

#: ../src/gpk-client.c:611
msgid "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in
bugzilla."
msgstr "Ukendt fejl. Se venligst i den detaljerede rapport og send fejlrapport
til bugzilla."

#: ../src/gpk-client.c:621
msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at udføre denne handling."

#: ../src/gpk-client.c:624
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr "Tjenesten packagekitd kunne ikke startes."

#: ../src/gpk-client.c:699 ../src/gpk-client.c:1300 ../src/gpk-client.c:1439
#: ../src/gpk-client.c:2469 ../src/gpk-client.c:2542 ../src/gpk-client.c:2593
#: ../src/gpk-client.c:2644 ../src/gpk-client.c:2692 ../src/gpk-client.c:2740
msgid "Failed to reset action client"
msgstr "Nulstilling af handlingsklient fejlede"

#: ../src/gpk-client.c:711 ../src/gpk-client.c:1756
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "Installation af fil fejlede"
msgstr[1] "Installation af filer fejlede"

#: ../src/gpk-client.c:868
msgid "Do you want to copy this file?"
msgstr "Vil du kopiere denne fil?"

# power-off message
#: ../src/gpk-client.c:869
msgid "Do you want to copy these files?"
msgstr "Vil du kopiere disse filer?"

#: ../src/gpk-client.c:870
msgid "One package file has to be copied to a non-private location so it can be
installed:"
msgstr "En pakkefil skal kopieres til en ikke-privat placering, så den kan
installeres:"

#: ../src/gpk-client.c:871
msgid "Some package files have to be copied to a non-private location so they
can be installed:"
msgstr "Nogle pakkefiler skal kopieres til en ikke-privat placering, så de kan
installeres:"

#: ../src/gpk-client.c:879
msgid "Copy file"
msgstr "Kopiér fil"

#: ../src/gpk-client.c:946
msgid "The file could not be copied"
msgstr "Filen kunne ikke kopieres"

#: ../src/gpk-client.c:947
msgid "The files could not be copied"
msgstr "Filerne kunne ikke kopieres"

#: ../src/gpk-client.c:980
msgid "Do you want to install this file?"
msgstr "Vil du installere denne fil?"

# power-off message
#: ../src/gpk-client.c:981
msgid "Do you want to install these files?"
msgstr "Vil du installere disse filer?"

#: ../src/gpk-client.c:995
msgid "The file was not installed"
msgstr "Filen blev ikke installeret"

#: ../src/gpk-client.c:996
msgid "The files were not installed"
msgstr "Filerne blev ikke installeret"

#: ../src/gpk-client.c:1041
msgid "File was not found!"
msgstr "Filen blev ikke fundet!"

#: ../src/gpk-client.c:1042
msgid "Files were not found!"
msgstr "Filer blev ikke fundet!"

#: ../src/gpk-client.c:1044
msgid "The following file was not found:"
msgstr "Den følgende fil blev ikke fundet:"

#: ../src/gpk-client.c:1045
msgid "The following files were not found:"
msgstr "De følgende filer blev ikke fundet:"

#. translator comment -- string is an action, e.g. "wants to install a codec"
#: ../src/gpk-client.c:1083
#, c-format
msgid "A program %s"
msgstr "Programmet %s"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1150
msgid "Install local file"
msgstr "Installér lokal fil"

#
#. get the packages we depend on
#: ../src/gpk-client.c:1219
msgid "Finding packages we require"
msgstr "Finder pakker, vi kræver"

#: ../src/gpk-client.c:1229 ../src/gpk-client.c:1379 ../src/gpk-client.c:1534
#: ../src/gpk-client.c:1701 ../src/gpk-client.c:2093 ../src/gpk-client.c:2227
msgid "Failed to reset resolve client"
msgstr "Nulstilling af løsningsklient fejlede"

#: ../src/gpk-client.c:1238
msgid "Could not work out what packages would also be removed"
msgstr "Kunne ikke regne ud, hvilke pakker der også bliver fjernet"

#. title
#: ../src/gpk-client.c:1256
#, c-format
msgid "%i additional package also has to be removed"
msgid_plural "%i additional packages also have to be removed"
msgstr[0] "%i yderligere pakke skal også fjernes"
msgstr[1] "%i yderligere pakker skal også fjernes"

#: ../src/gpk-client.c:1263
#, c-format
msgid "To remove %s other packages that depend on it must also be removed."
msgid_plural "To remove %s other packages that depend on them must also be
removed."
msgstr[0] "For at fjerne %s skal andre pakker, der afhænger af den, også
fjernes."
msgstr[1] "For at fjerne %s skal andre pakker, der afhænger af dem, også
fjernes."

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1289
msgid "Remove packages"
msgstr "Fjern pakker"

#: ../src/gpk-client.c:1309
msgid "Failed to remove package"
msgstr "Fjernelse af pakke fejlede"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1368
msgid "Finding packages we depend on"
msgstr "Finder pakker, vi afhænger af"

#: ../src/gpk-client.c:1388
msgid "Could not work out what packages would be also installed"
msgstr "Kunne ikke regne ud, hvilke pakker der også ville blive installeret"

#. title
#: ../src/gpk-client.c:1401
#, c-format
msgid "%i additional package also has to be installed"
msgid_plural "%i additional packages also have to be installed"
msgstr[0] "%i yderligere pakke skal også installeres"
msgstr[1] "%i yderligere pakker skal også installeres"

#: ../src/gpk-client.c:1407
#, c-format
msgid "To install %s, an additional package also has to be downloaded."
msgid_plural "To install %s, additional packages also have to be downloaded."
msgstr[0] "For at installere %s skal en yderligere pakke også downloades."
msgstr[1] "For at installere %s skal yderligere pakker også downloades."

#
#. try to install the package_id
#: ../src/gpk-client.c:1430
msgid "Installing packages"
msgstr "Installerer pakker"

#: ../src/gpk-client.c:1447 ../src/gpk-client.c:1598 ../src/gpk-client.c:1614
msgid "Failed to install package"
msgstr "Installation af pakke fejlede"

#. check user wanted operation
#: ../src/gpk-client.c:1510
msgid "An additional file is required"
msgstr "En yderligere fil kræves"

#: ../src/gpk-client.c:1511
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgstr "Vil du søge efter filen nu?"

#: ../src/gpk-client.c:1514
msgid "wants to install packages"
msgstr "vil installere pakker"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1525
msgid "Searching for packages"
msgstr "Søger efter pakker"

#: ../src/gpk-client.c:1543 ../src/gpk-client.c:1615
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "Ukorrekt svar fra søgning"

#: ../src/gpk-client.c:1556
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Kunne ikke finde %s"

#: ../src/gpk-client.c:1558 ../src/gpk-client.c:1722
msgid "Failed to find package"
msgstr "Fandt ikke pakken"

#: ../src/gpk-client.c:1559
msgid "The packages could not be found in any software source"
msgstr "Pakkerne kunne ikke findes i nogen softwarekilde"

#: ../src/gpk-client.c:1597
#, c-format
msgid "Failed to install %s"
msgstr "Installation af %s fejlede"

#: ../src/gpk-client.c:1599 ../src/gpk-enum.c:333
msgid "The package is already installed"
msgstr "Pakken er allerede installeret"

#. check user wanted operation
#: ../src/gpk-client.c:1681
msgid "The following file is required:"
msgstr "Følgende fil kræves:"

# power-off message
#. trailer
#: ../src/gpk-client.c:1682 ../src/gpk-client.c:1864
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Vil du søge efter denne nu?"
msgstr[1] "Vil du søge efter disse nu?"

#: ../src/gpk-client.c:1683
msgid "File installer"
msgstr "Filinstallation"

#: ../src/gpk-client.c:1685
msgid "wants to install a file"
msgstr "vil installere en fil"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1695 ../src/gpk-enum.c:1018
msgid "Searching for file"
msgstr "Søger efter fil"

#: ../src/gpk-client.c:1710
msgid "Failed to search for file"
msgstr "Søgning efter fil fejlede"

#: ../src/gpk-client.c:1723
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "Filen kunne ikke findes i nogen pakke"

#: ../src/gpk-client.c:1755
#, c-format
msgid "The %s package already provides the file %s"
msgstr "Pakken %s leverer allerede filen %s"

#: ../src/gpk-client.c:1800
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "Søger efter plugin: %s"

#: ../src/gpk-client.c:1852
msgid "An additional plugin is required to play this content"
msgid_plural "Additional plugins are required to play this content"
msgstr[0] "Et yderligere plugin kræves for at spille dette indhold"
msgstr[1] "Yderligere plugins kræves for at spille dette indhold"

#: ../src/gpk-client.c:1853
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "Følgende plugin kræves:"
msgstr[1] "Følgende plugins kræves:"

#: ../src/gpk-client.c:1873
msgid "Plugin installer"
msgstr "Plugin-installation"

#: ../src/gpk-client.c:1874 ../src/gpk-client.c:2071 ../src/gpk-client.c:2205
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: ../src/gpk-client.c:1875
msgid "requires additional plugins"
msgstr "Kræver yderligere plugins"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1931
msgid "Searching for plugins"
msgstr "Søger efter plugins"

#: ../src/gpk-client.c:1954
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "Søgning efter plugin fejlede"

#: ../src/gpk-client.c:1955
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr "Kunne ikke finde plugin i nogen konfigureret softwarekilde"

#: ../src/gpk-client.c:1991
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "Installér det følgende plugin"
msgstr[1] "Installér de følgende plugin"

#: ../src/gpk-client.c:1992
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
msgstr[0] "Vil du installere denne pakke nu?"
msgstr[1] "Vil du installere disse pakker nu?"

#: ../src/gpk-client.c:2068
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "Et yderligere program program for at åbnes efterfiltype:atering"

# power-off message
#: ../src/gpk-client.c:2069
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "Vil du søge efter et program til at åbne denne type fil nu?"

#: ../src/gpk-client.c:2070
msgid "File type installer"
msgstr "Filtype-installation"

#: ../src/gpk-client.c:2072
msgid "requires a new mime type"
msgstr "kræver en ny mimetype"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:2082
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "Søger efter filhåndteringer"

#: ../src/gpk-client.c:2103 ../src/gpk-client.c:2237
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Søgning efter 'leverer' fejlede"

#: ../src/gpk-client.c:2115
msgid "Failed to find software"
msgstr "Fandt ikke software"

#: ../src/gpk-client.c:2116
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr "Ingen nye programmer kan findes til at håndtere denne type fil"

#: ../src/gpk-client.c:2135
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "Programmer der kan åbne denne type fil"

#: ../src/gpk-client.c:2140
msgid "Failed to install software"
msgstr "Installation af software fejlede"

#: ../src/gpk-client.c:2141
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "Ingen programmer valgtes til installation"

#. check user wanted operation
#: ../src/gpk-client.c:2202
msgid "An additional font is required to view this file correctly"
msgstr "En yderligere skrifttype kræves for at se denne filtype korrekt"

# power-off message
#: ../src/gpk-client.c:2203
msgid "Do you want to search for a suitable font now?"
msgstr "Vil du søge efter en passende skrifttype nu?"

#: ../src/gpk-client.c:2204
msgid "Font installer"
msgstr "Skrifttype-installation"

#: ../src/gpk-client.c:2206
msgid "wants to install a font"
msgstr "vil installere en skrifttype"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:2216
msgid "Searching for fonts"
msgstr "Søger efter skrifttyper"

#: ../src/gpk-client.c:2249
msgid "Failed to find font"
msgstr "Fandt ikke skrifttype"

#: ../src/gpk-client.c:2250
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "Ingen nye skrifttyper kan findes til dette dokument"

#: ../src/gpk-client.c:2274
msgid "Install the following fonts"
msgstr "Installér de følgende skrifttyper"

# power-off message
#: ../src/gpk-client.c:2275
msgid "Do you want to install these packages now?"
msgstr "Vil du installere disse pakker nu?"

#
#: ../src/gpk-client.c:2315
#, c-format
msgid "Finding package name: %s"
msgstr "Finder pakkenavnet: %s"

#: ../src/gpk-client.c:2317
#, c-format
msgid "Finding file name: %s"
msgstr "Finder filnavnet: %s"

#: ../src/gpk-client.c:2319
#, c-format
msgid "Finding a package to provide: %s"
msgstr "Finder en pakke til at levere: %s"

#: ../src/gpk-client.c:2353
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgstr "Vil du installere dette katalog?"

# power-off message
#: ../src/gpk-client.c:2354
msgid "Do you want to install these catalogs?"
msgstr "Vil du installere disse kataloger?"

#
#. set title
#: ../src/gpk-client.c:2372
msgid "Install catalogs"
msgstr "Installér kataloger"

#: ../src/gpk-client.c:2390
msgid "No packages need to be installed"
msgstr "Ingen pakker behøver at installeres"

#. process package list
#: ../src/gpk-client.c:2408
msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
msgstr "Den følgende pakke er markeret til installation fra kataloget:"

#
#. show UI
#: ../src/gpk-client.c:2423
msgid "Install packages in catalog?"
msgstr "Vil du installere pakker i katalog?"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:2476
msgid "System update"
msgstr "Systemopdatering"

#. display and set
#: ../src/gpk-client.c:2484
msgid "Failed to update system"
msgstr "Systemopdatering fejlede"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-client.c:2498
msgid "Updates are being installed"
msgstr "Opdateringer installeres"

#: ../src/gpk-client.c:2499
msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
msgstr "Opdateringer installeres automatisk på din computer"

#: ../src/gpk-client.c:2504
msgid "Cancel update"
msgstr "Annullér opdatering"

#. display and set
#: ../src/gpk-client.c:2556
msgid "Failed to update package lists"
msgstr "Opdatering af pakkeliste fejlede"

#: ../src/gpk-client.c:2602
msgid "Failed to get updates"
msgstr "Hentning af opdateringer fejlede"

#: ../src/gpk-client.c:2610
msgid "Getting update lists"
msgstr "Henter opdateringslister"

#: ../src/gpk-client.c:2659
msgid "Getting update lists failed"
msgstr "Hentning af opdateringslister fejlede"

#. setup the UI
#: ../src/gpk-client.c:2666 ../src/gpk-enum.c:1081
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Henter information om distributionsopgradering"

#: ../src/gpk-client.c:2703
msgid "Getting file list failed"
msgstr "Mislykkedes at hente filliste"

#. setup the UI
#: ../src/gpk-client.c:2710
msgid "Getting file lists"
msgstr "Henter fillister"

#. display and set
#: ../src/gpk-client.c:2750
msgid "Failed to update packages"
msgstr "Opdatering af pakker fejlede"

#. setup the UI
#: ../src/gpk-client.c:2757
msgid "Update packages"
msgstr "Opdatér pakker"

#: ../src/gpk-client.c:2799 ../src/gpk-client.c:2810
msgid "Failed to install signature"
msgstr "Installation af signatur fejlede"

#: ../src/gpk-client.c:2800 ../src/gpk-client.c:2840
msgid "The client could not be reset"
msgstr "Klienten kunne ikke nulstilles"

# %s is either BOOTP or DHCP
#: ../src/gpk-client.c:2811 ../src/gpk-client.c:2849
msgid "The method failed"
msgstr "Metoden fejlede"

#: ../src/gpk-client.c:2839 ../src/gpk-client.c:2848
msgid "Failed to accept EULA"
msgstr "Accept af EULA fejlede"

#: ../src/gpk-client.c:2876
msgid "Failed to install"
msgstr "Installation fejlede"

#: ../src/gpk-client.c:2877
msgid "The install task could not be requeued"
msgstr "Installationsopgaven kunne ikke genindsættes i køen"

#: ../src/gpk-client-chooser.c:133 ../src/gpk-client-run.c:156
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../src/gpk-client-chooser.c:139 ../src/gpk-client-run.c:162
msgid "Package"
msgstr "Pakke"

#: ../src/gpk-client-chooser.c:157
msgid "_Install"
msgstr "_Installér"

#: ../src/gpk-client-dialog.c:884
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"

#: ../src/gpk-client-run.c:139
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"

#: ../src/gpk-client-run.c:328
msgid "Run new application?"
msgstr "Vil du køre de nye programmer?"

#: ../src/gpk-client-untrusted.c:93
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr "Ondsindet software kan ødelægge din computer eller forårsage anden
skade."

#: ../src/gpk-client-untrusted.c:94
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Vil du <b>virkelig</b> installere denne pakke?"

#: ../src/gpk-client-untrusted.c:107
msgid "_Force install"
msgstr "_Gennemtving installation"

#: ../src/gpk-client-untrusted.c:108
msgid "Force installing package"
msgstr "Gennemtving installation af pakke"

#: ../src/gpk-common.c:158
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Programmet kører som en privilegeret bruger"

#: ../src/gpk-common.c:160
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s kører som en privilegeret bruger"

#: ../src/gpk-common.c:162
msgid "Running graphical applications as a privileged user should be avoided
for security reasons."
msgstr "At køre grafiske programmer som en privilegeret bruger bør undgås af
sikkerhedshensyn."

#: ../src/gpk-common.c:163
msgid "Package management applications are security sensitive and therefore
this application will now close."
msgstr "Pakkehåndteringsprogrammer er sikkerhedsfølsomme, og derfor lukker
dette program nu."

#: ../src/gpk-common.c:257 ../src/gpk-common.c:443
#, c-format
msgid "Now"
msgstr "Nu"

#: ../src/gpk-common.c:266
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i sekunder"
msgstr[1] "%i sekunder"

#: ../src/gpk-common.c:279
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minutter"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpk-common.c:285 ../src/gpk-common.c:303
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: ../src/gpk-common.c:286 ../src/gpk-common.c:305
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#: ../src/gpk-common.c:287
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"

#: ../src/gpk-common.c:297
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i time"
msgstr[1] "%i timer"

#: ../src/gpk-common.c:304
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: ../src/gpk-common.c:330
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"

#: ../src/gpk-common.c:333
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s og %s"

#: ../src/gpk-common.c:336
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s og %s"

#: ../src/gpk-common.c:340
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s og %s"

#: ../src/gpk-common.c:452
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"

#: ../src/gpk-common.c:462
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"

#: ../src/gpk-common.c:472
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"

#: ../src/gpk-common.c:482
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekunder"

#: ../src/gpk-common.c:492
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"

#: ../src/gpk-common.c:502
msgid "30 minutes 1 second"
msgstr "30 minutter og 1 sekund"

#: ../src/gpk-common.c:512
msgid "30 minutes 10 seconds"
msgstr "30 minutter og 10 sekunder"

#: ../src/gpk-consolekit.c:176
msgid "Failed to restart"
msgstr "Genstart fejlede"

#: ../src/gpk-consolekit.c:177
msgid "You are not allowed to restart the computer because multiple users are
logged in"
msgstr "Du har ikke lov til at genstarte computeren, da flere brugere er logget
på"

#
#: ../src/gpk-dialog.c:76
msgid "many packages"
msgstr "mange pakker"

#: ../src/gpk-dialog.c:235
msgid "No files"
msgstr "Ingen filer"

#: ../src/gpk-enum.c:306
msgid "No network connection available"
msgstr "Ingen netværksforbindelse tilgængelig."

#: ../src/gpk-enum.c:309
msgid "No package cache is available."
msgstr "Ingen pakke-cache tilgængelig."

#: ../src/gpk-enum.c:312
msgid "Out of memory"
msgstr "Ikke mere hukommelse"

#: ../src/gpk-enum.c:315
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Opretning af tråd fejlede"

#: ../src/gpk-enum.c:318
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Ikke understøttet af denne backend"

#: ../src/gpk-enum.c:321
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Der opstod en intern systemfejl"

#: ../src/gpk-enum.c:324
msgid "A security trust relationship is not present"
msgstr "Et sikkerheds-/tillids-forhold findes ikke."

#: ../src/gpk-enum.c:327
msgid "The package is not installed"
msgstr "Pakken er ikke installeret"

#: ../src/gpk-enum.c:330
msgid "The package was not found"
msgstr "Pakken blev ikke fundet."

#: ../src/gpk-enum.c:336
msgid "The package download failed"
msgstr "Download af pakken fejlede"

#: ../src/gpk-enum.c:339
msgid "The group was not found"
msgstr "Gruppen blev ikke fundet."

#: ../src/gpk-enum.c:342
msgid "The group list was invalid"
msgstr "Gruppelisten var ugyldigt"

# %s is either BOOTP or DHCP
#: ../src/gpk-enum.c:345
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Afhængighedsløsning fejlede"

#: ../src/gpk-enum.c:348
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Søgefilter var ugyldigt"

#: ../src/gpk-enum.c:351
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Pakkens identificering var ikke velformet"

#: ../src/gpk-enum.c:354
msgid "Transaction error"
msgstr "Transaktionsfejl"

#: ../src/gpk-enum.c:357
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Softwarekildens navn blev ikke fundet."

#: ../src/gpk-enum.c:360
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Kunne ikke fjerne en beskyttet systempakke"

#: ../src/gpk-enum.c:363
msgid "The task was canceled"
msgstr "Opgaven blev annulleret"

#: ../src/gpk-enum.c:366
msgid "The task was forcibly canceled"
msgstr "Opgaven blev tvangsannulleret"

#: ../src/gpk-enum.c:369
msgid "Reading the config file failed"
msgstr "Læsning af konfigurationsfil fejlede"

#: ../src/gpk-enum.c:372
msgid "The task cannot be canceled"
msgstr "Opgaven kan ikke annulleres"

#: ../src/gpk-enum.c:375
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Kildepakker kan ikke installeres"

# %s is either BOOTP or DHCP
#: ../src/gpk-enum.c:378
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Licensaftalen fejlede"

#: ../src/gpk-enum.c:381
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Lokalfil-konflikt mellem pakker"

#: ../src/gpk-enum.c:384
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Pakker er ikke kompatible"

#: ../src/gpk-enum.c:387
msgid "Problem connecting to a software source"
msgstr "Problem med tilslutning til en softwarekilde"

#: ../src/gpk-enum.c:390
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Initialisering fejlede"

#: ../src/gpk-enum.c:393
msgid "Failed to finalise"
msgstr "Færdiggørelse fejlede"

#: ../src/gpk-enum.c:396
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Kan ikke hente lås"

#: ../src/gpk-enum.c:399
msgid "No packages to update"
msgstr "Ingen pakker til opdatering"

#: ../src/gpk-enum.c:402
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Kan ikke skrive konfiguration af softwarekilde"

#: ../src/gpk-enum.c:405
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokal installation fejlede"

#: ../src/gpk-enum.c:408
msgid "Bad GPG signature"
msgstr "DÃ¥rlig GPG-signatur"

#: ../src/gpk-enum.c:411
msgid "Missing GPG signature"
msgstr "Mangler GPG-signatur"

# %s is either BOOTP or DHCP
#: ../src/gpk-enum.c:414
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Ugyldig konfiguration af softwarekilde"

#: ../src/gpk-enum.c:417
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ugyldig pakkefil"

#: ../src/gpk-enum.c:420
msgid "Package install blocked"
msgstr "Pakkeinstallation blokeret"

#: ../src/gpk-enum.c:423
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Pakke er korrumperet"

#: ../src/gpk-enum.c:426
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Alle pakker er allerede installeret"

#: ../src/gpk-enum.c:429
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Den angivne fil kunne ikke findes"

#: ../src/gpk-enum.c:432
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Ikke flere spejle tilgængelige"

#: ../src/gpk-enum.c:449
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again"
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelig netværksforbindelse.\n"
"Tjek dine forbindelsesindstillinger og prøv igen"

#: ../src/gpk-enum.c:453
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Pakkelisten skal ombygges.\n"
"Dette skulle være gjort automatisk af backend."

#: ../src/gpk-enum.c:457
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Tjenesten ansvarlig for håndtering af brugerforespørgsler har ikke mere
hukommelse.\n"
"' Genstart din computer."

#: ../src/gpk-enum.c:461
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "En tråd til at betjene brugerforespørgsler kunne ikke oprettes."

#: ../src/gpk-enum.c:464
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug at "
msgstr ""
"Handlingen understøttes ikke af denne backend.\n"
"Indsend venligst en fejlrapport på"

#: ../src/gpk-enum.c:468
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug at "
msgstr ""
"Et problem, vi ikke forventede, opstod.\n"
"Indsend venligst en fejlrapport til"

#: ../src/gpk-enum.c:472
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with software source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Et sikkerheds-/tillids-forhold kunne ikke oprettes med softwarekilde.\n"
"Tjek dine sikkerhedsindstillinger."

#: ../src/gpk-enum.c:476
msgid "The package that is trying to be removed or updated is not already
installed."
msgstr "Pakken, som prøver at blive fjernet eller opdateret, er ikke allerede
installeret."

#: ../src/gpk-enum.c:479
msgid "The package that is being modified was not found on your system or in
any software source."
msgstr "Pakken, som er under ændring, blev ikke fundet på dit system eller i
nogen softwarekilde."

#: ../src/gpk-enum.c:482
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Pakken, som prøver at blive installeret, er allerede installeret."

#: ../src/gpk-enum.c:485
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Download af pakken fejlede.\n"
"Tjek din netværksforbindelse."

#: ../src/gpk-enum.c:489
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Gruppetypen blev ikke fundet.\n"
"Tjek din gruppeliste og prøv igen."

#: ../src/gpk-enum.c:493
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source
error."
msgstr ""
"Gruppelisten kunne ikke indlæses.\n"
"Det kan hjælpe at genopfriske din cache, selv om dette normalt er en
softwarekildefejl."

#: ../src/gpk-enum.c:498
msgid ""
"A package could not be found that allows the task to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"En pakke, der tillader at opgaven fuldføres, blev ikke fundet.\n"
"Mere information er tilgængelig i den detaljerede rapport."

#: ../src/gpk-enum.c:502
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Søgefilteret er ikke formet korrekt."

#: ../src/gpk-enum.c:505
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"Pakkeidentificering var ikke velformet, da den sendtes til serveren.\n"
"Dette indikerer normalt en intern fejl og bør rapporteres."

#: ../src/gpk-enum.c:509
msgid ""
"An unspecified task error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"En ikke-specificeret opgavefejl opstod.\n"
"Mere information er tilgængelig i den detaljerede rapport."

#: ../src/gpk-enum.c:513
msgid ""
"The remote software source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Sources"
msgstr ""
"Navnet på den eksterne softwarekilde blev ikke fundet.\n"
"Du skal måske aktivere et punkt i softwarekilderne"

#: ../src/gpk-enum.c:517
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at fjerne en beskyttet systempakke."

#: ../src/gpk-enum.c:520
msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Opgaven blev annulleret, og ingen pakker ændredes."

#: ../src/gpk-enum.c:523
msgid ""
"The task was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Opgaven blev annulleret, og ingen pakker ændredes.\n"
"Backend lukkedes ikke rent."

#: ../src/gpk-enum.c:527
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Den hjemmehørende pakkekonfigurationsfil kunne ikke åbnes.\n"
"Tjek at konfigurationen er gyldig."

#: ../src/gpk-enum.c:531
msgid "The task is not safe to be canceled at this time."
msgstr "Det er i øjeblikket ikke sikkert at annullere opgaven."

#: ../src/gpk-enum.c:534
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr "Kildepakker installeres normalt på denne måde.\\ Tjek fil-endelsen
på filen du prøver at installere."

#: ../src/gpk-enum.c:538
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Licensaftalen blev ikke accepteret.\n"
"Du skal acceptere licensen for at benytte dette software."

#: ../src/gpk-enum.c:542
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"To pakker tilbyder den samme fil.\n"
"Dette skyldes ofte, at der blandes pakker fra forskellige softwarekilder."

#: ../src/gpk-enum.c:546
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"Der findes flere pakker, der ikke er kompatible med hinanden.\n"
"Dette skyldes ofte, at der blandes pakker fra forskellige softwarekilder."

#: ../src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software source\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Der var et (muligvis midlertidigt) problem med tilslutning til en
softwarekilde.\n"
"Tjek i den detaljerede fejlmeddelelse efter yderligere detaljer."

#: ../src/gpk-enum.c:554
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr "Initialisering af paknings-backend fejlede.>n Dette kan ske, hvis andre
pakningsværktøjer bruges samtidigt."

#: ../src/gpk-enum.c:558
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Nedlukning af backend-instansen fejlede.\n"
"Denne fejl kan normalt ignoreres."

#: ../src/gpk-enum.c:562
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Kan ikke hente den eksklusive lås på paknings-backend.\n"
"Luk ethvert andet forældet pakningsværktøj, der evt. skulle være åbnet."

#: ../src/gpk-enum.c:566
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Ingen af de valgte pakker kunne opdateres."

# %s is either BOOTP or DHCP
#: ../src/gpk-enum.c:569
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Konfigurationen af softwarekilden kunne ikke ændres."

#: ../src/gpk-enum.c:572
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Installation af den lokale fil fejlede.\n"
"Mere information tilgængelig i den detaljerede rapport."

#: ../src/gpk-enum.c:576
msgid "The package signature could not be verified."
msgstr "Pakkesignaturen kunne ikke verificeres"

#: ../src/gpk-enum.c:579
msgid ""
"The package signature was missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed with a GPG key when created."
msgstr ""
"Pakkesignaturen manglede, og denne pakke er ikke betroet.\n"
"Pakken blev ikke signeret med en GPG-nøgle under oprettelse."

#: ../src/gpk-enum.c:583
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "Konfiguration af softwarekilde var ugyldig og kunne ikke læses."

#: ../src/gpk-enum.c:586
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Den pakke, du forsøger at installere, er ikke gyldig.\n"
"Pakkefilen kan være korrupt, eller det er ikke en rigtig pakke."

#: ../src/gpk-enum.c:590
msgid "Installation of this package prevented by your packaging system's
configuration."
msgstr "Dit pakningssystems konfiguration forhindrede installation af denne
pakke."

#: ../src/gpk-enum.c:593
msgid "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded
again."
msgstr "Pakken, der blev downloadet, er korrumperet og skal downloades igen."

#: ../src/gpk-enum.c:596
msgid "All of the packages selected for install are already installed on the
system."
msgstr "Alle pakkerne, der er valgt til installation, er allerede installeret
på systemet"

#: ../src/gpk-enum.c:599
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Den angivne fil kunne ikke findes på systemet.\n"
"Tjek om filen stadig eksisterer og ikke er blevet slettet."

#: ../src/gpk-enum.c:603
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Krævede data kunne ikke findes på nogen af de konfigurerede
softwarekilder.\n"
"Der var ikke flere download-spejle, der kunne prøves."

#: ../src/gpk-enum.c:622
msgid "No restart is necessary for this update"
msgstr "Genstart er ikke nødvendig for denne opdatering"

#: ../src/gpk-enum.c:625
msgid "An application restart is required after this update"
msgstr "Genstart af program kræves efter denne opdatering"

#: ../src/gpk-enum.c:628
msgid "You will be required to log off and back on after this update"
msgstr "Du bliver krævet at logge ud og ind igen efter denne opdatering"

#: ../src/gpk-enum.c:631
msgid "A system restart is required after this update"
msgstr "Genstart af systemet kræves efter denne opdatering"

#: ../src/gpk-enum.c:648
msgid "No restart is required"
msgstr "Ingen genstart kræves"

#: ../src/gpk-enum.c:651
msgid "A system restart is required"
msgstr "Genstart af system kræves"

#: ../src/gpk-enum.c:654
msgid "You will need to log off and log back on"
msgstr "Du bliver nødt til at logge ud og logge ind igen"

#: ../src/gpk-enum.c:657
msgid "You need to restart the application"
msgstr "Du bliver nødt til at genstarte programmet"

#: ../src/gpk-enum.c:674
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"

#: ../src/gpk-enum.c:677
msgid "Unstable"
msgstr "Ustabil"

#: ../src/gpk-enum.c:680
msgid "Testing"
msgstr "Tester"

#: ../src/gpk-enum.c:697
msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "Et spejl er muligvis brudt"

#: ../src/gpk-enum.c:700
msgid "The connection was refused"
msgstr "Forbindelsen blev afvist"

#: ../src/gpk-enum.c:703
msgid "The parameter was invalid"
msgstr "Parameteren var ugyldig"

#: ../src/gpk-enum.c:706
msgid "The priority was invalid"
msgstr "Prioriteten var ugyldig"

#: ../src/gpk-enum.c:709
msgid "Generic backend error"
msgstr "Generisk backend-fejl"

#: ../src/gpk-enum.c:712
msgid "Generic daemon error"
msgstr "Generisk dæmonfejl"

#: ../src/gpk-enum.c:715
msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "Pakkelistens cache bliver genopbygget"

#: ../src/gpk-enum.c:718
msgid "An untrusted package was installed"
msgstr "En ikke-betroet pakke blev installeret"

#: ../src/gpk-enum.c:721
msgid "A newer package exists"
msgstr "En nyere pakke eksisterer"

#: ../src/gpk-enum.c:724
msgid "Could not find package"
msgstr "Kunne ikke finde pakken"

#
#: ../src/gpk-enum.c:727
msgid "Configuration files were changed"
msgstr "Konfigurationsfiler blev ændret"

#: ../src/gpk-enum.c:730
msgid "Package is already installed"
msgstr "Pakken er allerede installeret"

#: ../src/gpk-enum.c:748
msgid "Unknown state"
msgstr "Ukendt stade"

#: ../src/gpk-enum.c:751
msgid "Waiting for service to start"
msgstr "Venter på at tjeneste starter"

#: ../src/gpk-enum.c:754
msgid "Waiting for other tasks"
msgstr "Venter på andre opgaver"

#: ../src/gpk-enum.c:757
msgid "Running task"
msgstr "Kører opgave"

#: ../src/gpk-enum.c:760
msgid "Querying"
msgstr "Forespørger"

#: ../src/gpk-enum.c:763
msgid "Getting information"
msgstr "Henter information"

#: ../src/gpk-enum.c:766 ../src/gpk-enum.c:942 ../src/gpk-enum.c:1027
msgid "Removing"
msgstr "Fjerner"

#: ../src/gpk-enum.c:769 ../src/gpk-enum.c:933
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"

#: ../src/gpk-enum.c:772 ../src/gpk-enum.c:939 ../src/gpk-enum.c:1030
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"

#: ../src/gpk-enum.c:775
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Genopfrisker softwareliste"

#: ../src/gpk-enum.c:778 ../src/gpk-enum.c:936
msgid "Updating"
msgstr "Opdaterer"

#: ../src/gpk-enum.c:781 ../src/gpk-enum.c:945
msgid "Cleaning up"
msgstr "Rydder op"

#: ../src/gpk-enum.c:784 ../src/gpk-enum.c:948
msgid "Obsoleting"
msgstr "Forælder"

#: ../src/gpk-enum.c:787
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Løser afhængigheder"

#: ../src/gpk-enum.c:790
msgid "Checking signatures"
msgstr "Tjekker signaturer"

#: ../src/gpk-enum.c:793 ../src/gpk-enum.c:1048
msgid "Rolling back"
msgstr "Ruller tilbage"

#: ../src/gpk-enum.c:796
msgid "Testing changes"
msgstr "Tester ændringer"

#: ../src/gpk-enum.c:799
msgid "Committing changes"
msgstr "Tilfører ændringer"

#: ../src/gpk-enum.c:802
msgid "Requesting data"
msgstr "Spørger efter data"

#: ../src/gpk-enum.c:805
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"

# cancel button label
#: ../src/gpk-enum.c:808
msgid "Cancelling"
msgstr "Annullerer"

#: ../src/gpk-enum.c:811
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Downloader information om softwarekilde"

#: ../src/gpk-enum.c:814
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Downloader liste over pakker"

#: ../src/gpk-enum.c:817
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Downloader filliste"

#: ../src/gpk-enum.c:820
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Downloader liste over ændringer"

#: ../src/gpk-enum.c:823
msgid "Downloading groups"
msgstr "Downloader grupper"

#: ../src/gpk-enum.c:826
msgid "Downloading update information"
msgstr "Downloader opdateringsinformation"

#: ../src/gpk-enum.c:829
msgid "Repackaging files"
msgstr "Genpakker filer"

# progress indicator label
#: ../src/gpk-enum.c:832
msgid "Loading cache"
msgstr "Indlæser cache"

#: ../src/gpk-enum.c:835
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Scanner installerede programmer"

#: ../src/gpk-enum.c:838
msgid "Generating package lists"
msgstr "Genererer pakkelister"

#: ../src/gpk-enum.c:855
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i ubetydelig opdatering"
msgstr[1] "%i ubetydelige opdateringer"

#: ../src/gpk-enum.c:858
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i opdatering"
msgstr[1] "%i opdateringer"

#: ../src/gpk-enum.c:861
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i vigtig opdatering"
msgstr[1] "%i vigtige opdateringer"

#: ../src/gpk-enum.c:864
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i sikkerhedsopdatering"
msgstr[1] "%i sikkerhedsopdateringer"

#: ../src/gpk-enum.c:867
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i fejlretningsopdatering"
msgstr[1] "%i fejlretningsopdateringer"

#: ../src/gpk-enum.c:870
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i forbedringsopdatering"
msgstr[1] "%i forbedringsopdateringer"

#: ../src/gpk-enum.c:873
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i blokeret opdatering"
msgstr[1] "%i blokerede opdateringer"

#: ../src/gpk-enum.c:890
msgid "Trivial update"
msgstr "Ubetydelig opdatering"

#: ../src/gpk-enum.c:893
msgid "Update"
msgstr "Opdatering"

#: ../src/gpk-enum.c:896
msgid "Important update"
msgstr "Vigtig opdatering"

#: ../src/gpk-enum.c:899
msgid "Security update"
msgstr "Sikkerhedsopdatering"

#: ../src/gpk-enum.c:902
msgid "Bug fix update"
msgstr "Fejlrettelsesopdatering"

#: ../src/gpk-enum.c:905
msgid "Enhancement update"
msgstr "Forbedringsopdatering"

#: ../src/gpk-enum.c:908
msgid "Blocked update"
msgstr "Blokeret opdatering"

#: ../src/gpk-enum.c:916
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: ../src/gpk-enum.c:965
msgid "Downloaded"
msgstr "Downloadet"

#. translators: this is when (if?) the update was updated
#: ../src/gpk-enum.c:968 ../src/gpk-update-viewer.c:921
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"

#: ../src/gpk-enum.c:974
msgid "Removed"
msgstr "Fjernet"

#: ../src/gpk-enum.c:977
msgid "Cleaned up"
msgstr "Ryddet op"

#: ../src/gpk-enum.c:980
msgid "Obsoleted"
msgstr "Forældet"

#: ../src/gpk-enum.c:997 ../src/gpk-enum.c:1100
msgid "Unknown role type"
msgstr "Ukendt rolletype"

#: ../src/gpk-enum.c:1000
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Henter afhængigheder"

#: ../src/gpk-enum.c:1003
msgid "Getting update detail"
msgstr "Henter opdateringsdetalje"

#: ../src/gpk-enum.c:1006
msgid "Getting details"
msgstr "Henter detaljer"

#: ../src/gpk-enum.c:1009
msgid "Getting requires"
msgstr "Henter krav"

#: ../src/gpk-enum.c:1012 ../src/gpk-update-viewer.c:1454
msgid "Getting updates"
msgstr "Henter opdateringer"

#: ../src/gpk-enum.c:1015
msgid "Searching details"
msgstr "Søger detaljer"

#: ../src/gpk-enum.c:1021
msgid "Searching groups"
msgstr "Søger grupper"

#: ../src/gpk-enum.c:1024
msgid "Searching for package name"
msgstr "Søger efter pakkenavn"

#: ../src/gpk-enum.c:1033
msgid "Installing file"
msgstr "Installerer fil"

#: ../src/gpk-enum.c:1036 ../src/gpk-update-viewer.c:1457
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Genopfrisker pakke-cache"

#: ../src/gpk-enum.c:1039
msgid "Updating packages"
msgstr "Opdaterer pakker"

#: ../src/gpk-enum.c:1042
msgid "Updating system"
msgstr "Opdaterer system"

# cancel button label
#: ../src/gpk-enum.c:1045
msgid "Canceling"
msgstr "Annullerer"

#: ../src/gpk-enum.c:1051
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Henter liste over softwarekilder"

#: ../src/gpk-enum.c:1054
msgid "Enabling repository"
msgstr "Aktiverer softwarekilde"

#: ../src/gpk-enum.c:1057
msgid "Setting repository data"
msgstr "Indstiller softwarekildedata"

#: ../src/gpk-enum.c:1060
msgid "Resolving"
msgstr "Løser"

#: ../src/gpk-enum.c:1063
msgid "Getting file list"
msgstr "Henter filliste"

#: ../src/gpk-enum.c:1066
msgid "Getting what provides"
msgstr "Henter hvad der leverer"

#: ../src/gpk-enum.c:1069
msgid "Installing signature"
msgstr "Installerer signatur"

#: ../src/gpk-enum.c:1072
msgid "Getting package lists"
msgstr "Henter pakkelister"

#: ../src/gpk-enum.c:1075
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Accepterer EULA"

#: ../src/gpk-enum.c:1078
msgid "Downloading packages"
msgstr "Downloader pakker"

#: ../src/gpk-enum.c:1103
msgid "Got dependencies"
msgstr "Hentede afhængigheder"

#: ../src/gpk-enum.c:1106
msgid "Got update detail"
msgstr "Hentede opdateringsdetalje"

#: ../src/gpk-enum.c:1109 ../src/gpk-enum.c:1118
msgid "Got details"
msgstr "Hentede detaljer"

#: ../src/gpk-enum.c:1112
msgid "Got requires"
msgstr "Hentede krav"

#
#: ../src/gpk-enum.c:1115
msgid "Got updates"
msgstr "Hentede opdateringer"

#: ../src/gpk-enum.c:1121
msgid "Searched for file"
msgstr "Søgte efter fil"

#: ../src/gpk-enum.c:1124
msgid "Searched groups"
msgstr "Søgte grupper"

#: ../src/gpk-enum.c:1127
msgid "Searched for package name"
msgstr "Søgte efter pakkenavn"

#: ../src/gpk-enum.c:1130
msgid "Removed packages"
msgstr "Fjernede pakker"

#
#: ../src/gpk-enum.c:1133
msgid "Installed packages"
msgstr "Installerede pakker"

#: ../src/gpk-enum.c:1136
msgid "Installed local files"
msgstr "Installerede lokale filer"

#: ../src/gpk-enum.c:1139
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Genopfrisker pakke-cache"

#: ../src/gpk-enum.c:1142
msgid "Updated packages"
msgstr "Opdaterede pakker"

#: ../src/gpk-enum.c:1145
msgid "Updated system"
msgstr "Opdaterede system"

# cancel button label
#: ../src/gpk-enum.c:1148
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"

#: ../src/gpk-enum.c:1151
msgid "Rolled back"
msgstr "Rullede tilbage"

#: ../src/gpk-enum.c:1154
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Hentede liste over softwarekilder"

#: ../src/gpk-enum.c:1157
msgid "Enabled repository"
msgstr "Aktiverede softwarekilde"

#: ../src/gpk-enum.c:1160
msgid "Set repository data"
msgstr "Indstil softwarekildedata"

#: ../src/gpk-enum.c:1163
msgid "Resolved"
msgstr "Løst"

#: ../src/gpk-enum.c:1166
msgid "Got file list"
msgstr "Hentede filliste"

#: ../src/gpk-enum.c:1169
msgid "Got what provides"
msgstr "Hentede hvad, der leverer"

#: ../src/gpk-enum.c:1172
msgid "Installed signature"
msgstr "Installeret signatur"

#: ../src/gpk-enum.c:1175
msgid "Got package lists"
msgstr "Hentede pakkelister"

#: ../src/gpk-enum.c:1178
msgid "Accepted EULA"
msgstr "Accepterede EULA"

#: ../src/gpk-enum.c:1181
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Downloadede pakker"

#: ../src/gpk-enum.c:1184
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Hentede distributionsopgraderinger"

#: ../src/gpk-enum.c:1201
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"

#: ../src/gpk-enum.c:1204
msgid "Accessories"
msgstr "Tilbehør"

#: ../src/gpk-enum.c:1207
msgid "Education"
msgstr "Uddannelse"

#: ../src/gpk-enum.c:1210
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: ../src/gpk-enum.c:1213
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"

#: ../src/gpk-enum.c:1216
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../src/gpk-enum.c:1219
msgid "Office"
msgstr "Kontor"

#: ../src/gpk-enum.c:1222
msgid "Other"
msgstr "Andet"

#: ../src/gpk-enum.c:1225
msgid "Programming"
msgstr "Programmering"

#: ../src/gpk-enum.c:1228
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedie"

#: ../src/gpk-enum.c:1231
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../src/gpk-enum.c:1234
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME skrivebord"

#: ../src/gpk-enum.c:1237
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE skrivebord"

#: ../src/gpk-enum.c:1240
msgid "XFCE desktop"
msgstr "XFCE skrivebord"

# button label for other/more options
#: ../src/gpk-enum.c:1243
msgid "Other desktops"
msgstr "Andre skriveborde"

#: ../src/gpk-enum.c:1246
msgid "Publishing"
msgstr "Offentliggør"

#: ../src/gpk-enum.c:1249
msgid "Servers"
msgstr "Servere"

#: ../src/gpk-enum.c:1252
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: ../src/gpk-enum.c:1255
msgid "Admin tools"
msgstr "Administrationsværktøjer"

#: ../src/gpk-enum.c:1258
msgid "Legacy"
msgstr "Legacy"

#: ../src/gpk-enum.c:1261
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"

#: ../src/gpk-enum.c:1264
msgid "Virtualization"
msgstr "Virkeliggørelse"

#: ../src/gpk-enum.c:1267
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"

#: ../src/gpk-enum.c:1270
msgid "Power management"
msgstr "Strømstyring"

#: ../src/gpk-enum.c:1273
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"

#: ../src/gpk-enum.c:1276
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: ../src/gpk-enum.c:1279
msgid "Maps"
msgstr "Kort"

#: ../src/gpk-enum.c:1285
msgid "Science"
msgstr "Videnskab"

#: ../src/gpk-enum.c:1288
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#: ../src/gpk-enum.c:1291
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronik"

#: ../src/gpk-enum.c:1294
msgid "Package collections"
msgstr "Pakkesamlinger"

#. translators: this is a list of vendor URLs
#: ../src/gpk-enum.c:1297 ../src/gpk-update-viewer.c:966
msgid "Vendor"
msgstr "Producent"

#: ../src/gpk-enum.c:1300
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukendt gruppe"

#: ../src/gpk-firmware.c:201
msgid "Additional firmware is required to make hardware in this computer
function correctly."
msgstr "Yderligere firmware kræves, for at få hardware i denne computere til
at fungere korrekt."

#: ../src/gpk-firmware.c:202
msgid "Additional firmware required"
msgstr "Yderligere firmware kræves"

#
#: ../src/gpk-firmware.c:206
msgid "Install firmware"
msgstr "Installér firmware"

# power-off message
#. TODO: tell the user what hardware, NOT JUST A UDI
#: ../src/gpk-hardware.c:164
msgid "Do you want to install needed drivers?"
msgstr "Vil du installere nødvendige drivere?"

#: ../src/gpk-hardware.c:165
msgid "New hardware attached"
msgstr "Ny hardware tilsluttet"

#
#: ../src/gpk-hardware.c:170
msgid "Install package"
msgstr "Installér pakke"

#: ../src/gpk-inhibit.c:98
msgid "Software Update Applet"
msgstr "Panelprogram til softwareopdatering"

#: ../src/gpk-inhibit.c:99
msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
msgstr "En transaktion, der ikke må afbrydes, kører"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-catalog.c:76
msgid "Catalog installer"
msgstr "Kataloginstallation"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:81
msgid "Failed to install catalog"
msgstr "Installation af katalog fejlede"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:82 ../src/gpk-install-local-file.c:82
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "Du skal angive en fil til installation"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:65 ../src/gpk-install-local-file.c:67
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "PackageKit fil-installation"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-local-file.c:76
msgid "Local file installer"
msgstr "Lokal filinstallation"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:81
msgid "Failed to install local file"
msgstr "Installation af lokal fil fejlede"

#: ../src/gpk-install-mime-type.c:62 ../src/gpk-install-mime-type.c:64
msgid "Mime Type Installer"
msgstr "Mime Type-installation"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:73
msgid "Mime type installer"
msgstr "Mime Type-installation"

#: ../src/gpk-install-mime-type.c:78 ../src/gpk-install-mime-type.c:83
msgid "Failed to install file handler"
msgstr "Installation af filhåndtering fejlede"

#: ../src/gpk-install-mime-type.c:79
msgid "You need to specify a mime-type to install"
msgstr "Du skal angive en mime-type til installation"

#: ../src/gpk-install-mime-type.c:84
msgid "You can only specify one mime-type to install"
msgstr "Du må kun angive én mime-type til installation"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-package-name.c:76
msgid "Package name installer"
msgstr "Pakkenavne-installation"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:81
msgid "Failed to install package from name"
msgstr "Installation af pakke ud fra navnet fejlede"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:82
msgid "You need to specify a package to install"
msgstr "Du skal angive en pakke til installation"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:62 ../src/gpk-install-provide-file.c:64
msgid "Filename Installer"
msgstr "Filnavne-installation"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:73
msgid "Provide file installer"
msgstr "Tilbyd fil-installation"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:78
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "Installation af pakke til levering af fil fejlede"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:79
msgid "You need to specify a filename to install"
msgstr "Du skal angive et filnavn til installation"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:83
msgid "Failed to install packages to provide files"
msgstr "Installation af pakker, der leverer filer, fejlede"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:84
msgid "You can only specify one filename to install"
msgstr "Du må kun angive ét filnavn til installation"

#: ../src/gpk-log.c:113
msgid "%A, %d %B %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../src/gpk-log.c:289
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"

#: ../src/gpk-log.c:325
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../src/gpk-log.c:332
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: ../src/gpk-log.c:356
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../src/gpk-log.c:410
msgid "_Rollback"
msgstr "_Rollback"

#: ../src/gpk-log.c:509
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Sæt filteret til denne værdi"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:534
msgid "Log viewer"
msgstr "Log-visning"

#: ../src/gpk-prefs.c:44
msgid "Hourly"
msgstr "Hver time"

#: ../src/gpk-prefs.c:45
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"

#: ../src/gpk-prefs.c:46
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"

#: ../src/gpk-prefs.c:47
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: ../src/gpk-prefs.c:49
msgid "All updates"
msgstr "Alle opdateringer"

#: ../src/gpk-prefs.c:50
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhedsopdateringer"

#: ../src/gpk-prefs.c:51
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"

#: ../src/gpk-repo.c:159
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"

#: ../src/gpk-repo.c:166
msgid "Software Source"
msgstr "Softwarekilde"

#: ../src/gpk-repo.c:239
msgid "Failed to change status"
msgstr "Ændring af status fejlede"

# /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop
#: ../src/gpk-repo.c:355
msgid "Software Source Viewer"
msgstr "Softwarekilde-visning"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-repo.c:364
msgid "Software source viewer"
msgstr "Softwarekilde-visning"

#: ../src/gpk-repo.c:448
msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgstr "Hentning af kildeliste over software understøttes ikke af backend"

#
#: ../src/gpk-service-pack.c:250
#, c-format
msgid "No package '%s' found!"
msgstr "Ingen pakke '%s' fundet!"

#: ../src/gpk-service-pack.c:251 ../src/gpk-service-pack.c:257
#: ../src/gpk-service-pack.c:395 ../src/gpk-service-pack.c:413
#: ../src/gpk-service-pack.c:427 ../src/gpk-service-pack.c:445
msgid "Create error"
msgstr "Opret fejl"

#: ../src/gpk-service-pack.c:256
#, c-format
msgid "More than one possible package '%s' found!"
msgstr "Mere end én mulig pakke '%s' fundet."

#: ../src/gpk-service-pack.c:323
#, c-format
msgid "The file does not exists"
msgstr "Filen eksisterer ikke."

#: ../src/gpk-service-pack.c:331
#, c-format
msgid "Could not read package list"
msgstr "Kunne ikke læse pakkeliste"

#: ../src/gpk-service-pack.c:350
#, c-format
msgid "Could not write package list"
msgstr "Kunne ikke skrive pakkeliste"

#: ../src/gpk-service-pack.c:395
msgid "Cannot copy system package list"
msgstr "Kan ikke kopiere systempakke-liste"

#
#: ../src/gpk-service-pack.c:413
msgid "No package name selected"
msgstr "Intet pakkenavn valgt"

#: ../src/gpk-service-pack.c:427
msgid "Cannot read destination package list"
msgstr "Kan ikke læse destinationspakke-liste"

#: ../src/gpk-service-pack.c:445
msgid "Cannot create service pack"
msgstr "Kan ikke oprette servicepakke"

#: ../src/gpk-service-pack.c:551
msgid "Preselect the option, allowable values are list, updates and package"
msgstr "Forvælg valgmuligheden. Tilladelige værdier er liste, opdateringer og
pakke"

#: ../src/gpk-service-pack.c:553
msgid "Add the package name to the text entry box"
msgstr "Føj pakkenavnet til tekstfeltet"

#: ../src/gpk-service-pack.c:555
msgid "Set the remote package list filename"
msgstr "Sæt filnavnet på den eksterne pakkeliste"

#: ../src/gpk-service-pack.c:557
msgid "Set the default output directory"
msgstr "Sæt standardoutput-mappen"

#: ../src/gpk-service-pack.c:606
msgid "Package list files"
msgstr "Pakkeliste-filer"

#: ../src/gpk-service-pack.c:612
msgid "Service pack files"
msgstr "Servicepakke-filer"

#: ../src/gpk-update-icon.c:139
msgid "Install latest updates?"
msgstr "Installér seneste opdateringer?"

#: ../src/gpk-update-icon.c:140
msgid "openSUSE Updater"
msgstr "openSUSE Updater"

#: ../src/gpk-update-icon.c:142
msgid "Do you want to check online for updates?"
msgstr "Ønsker du at tjekke for opdateringer online?"

#: ../src/gpk-update-icon.c:184
msgid "Exit after a small delay"
msgstr "Afslut efter en lille forsinkelse"

#: ../src/gpk-update-icon.c:202 ../src/gpk-update-icon.c:204
msgid "Update Applet"
msgstr "Opdaterings-applet"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-update-icon.c:218
msgid "Update applet"
msgstr "Opdaterings-applet"

#
#: ../src/gpk-update-viewer.c:247
msgid "No updates selected"
msgstr "Ingen opdateringer valgt"

#
#: ../src/gpk-update-viewer.c:248
msgid "No updates are selected"
msgstr "Ingen opdateringer valgtes"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:339
msgid "Getting Description..."
msgstr "Henter beskrivelse..."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:490
msgid "There are no updates available!"
msgstr "Der er ingen opdateringer tilgængelige!"

#. translators: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:906
msgid "State"
msgstr "Status"

#. translators: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:913
msgid "Issued"
msgstr "Udgivet"

#. translators: this is the package version
#: ../src/gpk-update-viewer.c:927
msgid "New version"
msgstr "Ny version"

#. translators: this is a list of packages that are updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:934
msgid "Updates"
msgstr "Opdateringer"

#. translators: this is a list of packages that are obsoleted
#: ../src/gpk-update-viewer.c:942
msgid "Obsoletes"
msgstr "Forældede"

#. translators: this is the repository the package has come from
#: ../src/gpk-update-viewer.c:947
msgid "Repository"
msgstr "Softwarekilde"

#. translators: this is the package description
#: ../src/gpk-update-viewer.c:953
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#. translators: this is a list of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:960
msgid "Changes"
msgstr "Ændringer"

# AI
#. translators: this is a list of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:970
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. translators: this is a list of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:974
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. translators: this is a notice a restart might be required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:982
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1043
msgid "Severity"
msgstr "Alvor"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1050
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1209
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mindre end et minut siden"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1211
msgid "Less than an hour ago"
msgstr "Mindre end en time siden"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1213
msgid "A few hours ago"
msgstr "Nogle timer siden"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1215
msgid "A few days ago"
msgstr "Nogle dage siden"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1216
msgid "Over a week ago"
msgstr "Over en uge siden"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1319
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Nogle opdateringer blev ikke installeret"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1328
msgid "System update completed"
msgstr "Systemopdatering fuldført"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1451
msgid "A system update is already in progress"
msgstr "En systemopdatering er allerede i gang!"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1590
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alle"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1597
msgid "Unselect all"
msgstr "Fravælg alle"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1603
msgid "Ignore this package"
msgstr "Ignorér denne pakke"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1733
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1734
msgid "Refreshing is not normally required but will retrieve the latest
application and update lists"
msgstr "Genopfrisk er normalt ikke påkrævet, men den henter de sidste
program- og opdateringslister"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1742
msgid "_Restart computer now"
msgstr "_Genstart computer nu"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1757
msgid "_Apply Updates"
msgstr "_Tilføj opdateringer"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1758
msgid "Apply the selected updates"
msgstr "Tilføj de valgte opdateringer"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1771
msgid "_Update System"
msgstr "_Opdatér system"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1772
msgid "Apply all updates"
msgstr "Tilføjer alle opdateringer"

# heading for a listing of updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1945
msgid "Review the update list"
msgstr "Se opdateringslisten igen"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1950 ../src/gpk-update-viewer.c:1955
msgid "Back to overview"
msgstr "Tilbage til oversigt"

#: ../src/gpk-watch.c:141
#, c-format
msgid "(%i more tasks)"
msgstr "(%i flere opgaver)"

#: ../src/gpk-watch.c:366
#, c-format
msgid "Package '%s' has been removed"
msgstr "Pakken '%s' er fjernet"

#: ../src/gpk-watch.c:368
#, c-format
msgid "Package '%s' has been installed"
msgstr "Pakken '%s' er installeret"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-watch.c:377
msgid "Task completed"
msgstr "Opgaven fuldført"

#: ../src/gpk-watch.c:534
msgid "Internal error"
msgstr "Intern fejl"

#. don't know if we want this
#: ../src/gpk-watch.c:781
msgid "_Refresh Software List"
msgstr "_Genopfrisk softwareliste"

#. hide this option
#: ../src/gpk-watch.c:832
msgid "_Hide this icon"
msgstr "Gem dette _ikon"

#: ../src/gpk-watch.c:1124
msgid "_Restart computer"
msgstr "_Genstart computer"

< Previous Next >
This Thread
  • No further messages