Mailinglist Archive: opensuse-da (4 mails)

< Previous Next >
[opensuse-da] kde4-trunk /kdepim/korganizer.po
  • From: "Jan Madsen" <jan.madsen.pt@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 3 Jun 2008 16:37:48 +0100
  • Message-id: <88af9e400806030837j3801bb78g8df3a692bb459860@xxxxxxxxxxxxxx>
#: koeditoralarms.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
#| msgid "%1 before the start"
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the start"
-msgstr "%1 inden begyndelsen"
+msgstr "%1 før starten"

#: koeditoralarms.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
#| msgid "%1 after the start"
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the start"
-msgstr "%1 efter begyndelsen"
+msgstr "%1 efter starten"

#: koeditoralarms.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
#| msgid "%1 before the end"
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the end"
-msgstr "%1 inden afslutningen"
+msgstr "%1 før slutningen"

#: koeditoralarms.cpp:124
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
#| msgid "%1 after the end"
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the end"
-msgstr "%1 efter afslutningen"
+msgstr "%1 efter slutningen"

#: koeditoralarms.cpp:135
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "1 day"
#| msgid_plural "%1 days"
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dage"

#: koeditoralarms.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "1 hour"
#| msgid_plural "%1 hours"
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%1 timer"

#: koeditoralarms.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "1 minute"
#| msgid_plural "%1 minutes"
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minutter"

#: koeditoralarms.cpp:151
-#, fuzzy
#| msgctxt "@info yes, the alarm repeats"
#| msgid "Yes"
msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: calendarview.cpp:1433
#, kde-format
-msgctxt ""
-"Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
+msgctxt "Groupware message sending failed. %2 is
request/reply/add/cancel/counter/etc."
msgid ""
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Kunne ikke sende punktet '%1'.\n"
"Metode: %2"

#: koeventeditor.cpp:232
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Edit Event"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Event : %1"
-msgstr "Redigér begivenhed"
+msgstr "Redigér begivenhed: %1"

#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:89
#, kde-format
-msgctxt ""
-"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
+msgctxt "Change the next two strings if emphasis is done differently
in your language."
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
"%1\n"
"</i></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
"%1\n"
"</i></p></qt>"

===============================================================================
# translation of korganizer.po to dansk
# translation of korganizer.po to
# Danish translation of korganizer
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@xxxxxxxxxxxxxx>, 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006,
2007.
# Martin Schlander <mschlander@xxxxxxxxxxxx>, 2008.
# Jan Madsen <jan.madsen.pt@xxxxxxxxx>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2008-05-31 05:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Jan Madsen <jan.madsen.pt@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: dansk <dansk@xxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: koeventpopupmenu.cpp:53 views/todoview/kotodoview.cpp:141
#: actionmanager.cpp:519 actionmanager.cpp:1602 actionmanager.cpp:1635
msgid "&Show"
msgstr "&Vis"

#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:144
#: actionmanager.cpp:524 actionmanager.cpp:1605 actionmanager.cpp:1636
#: resourceview.cpp:555
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."

#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:149
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."

#: koeventpopupmenu.cpp:62
msgctxt "cut this event"
msgid "C&ut"
msgstr "K&lip"

#: koeventpopupmenu.cpp:65
msgctxt "copy this event"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"

#: koeventpopupmenu.cpp:68
msgctxt "delete this incidence"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"

#: koeventpopupmenu.cpp:73
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "S&lå påmindelser til og fra"

#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Dissociér denne forekomst"

#: koeventpopupmenu.cpp:78
msgid "Dissociate &Future Occurrences"
msgstr "&Dissociér fremtidige forekomster"

#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Send som iCalendar..."

#: koeditordetails.cpp:189
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Viser information om nuværende deltagere. For at redigere en deltager, "
"markeres linjen på listen og værdierne ændres i området nedenfor. Ved at "
"klikke på en søjleoverskrift sorteres listen ifølge søjlen. S.U.-søjlen "
"angiver om et svar ønskes fra deltageren eller ej."

#: koeditordetails.cpp:196
msgctxt "@title:column attendee name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: koeditordetails.cpp:197
msgctxt "@title:column attendee email"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: koeditordetails.cpp:198
msgctxt "@title:column attendee role"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: koeditordetails.cpp:199
msgctxt "@title:column attendee status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: koeditordetails.cpp:200
msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
msgid "RSVP"
msgstr "S.U."

#: koeditordetails.cpp:201
msgctxt "@title:column attendee delegated to"
msgid "Delegated To"
msgstr "Uddelegeret til"

#: koeditordetails.cpp:202
msgctxt "@title:column attendee delegated from"
msgid "Delegated From"
msgstr "Uddelegeret fra"

#: koeditordetails.cpp:308 koeditorfreebusy.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr "%1 ligner ikke en gyldig e-mail-adresse. Vil du invitere denne
deltager?"

#: koeditordetails.cpp:311
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse"

#: koviewmanager.cpp:385
msgid "Merged calendar"
msgstr "Indflettet kalender"

#: koviewmanager.cpp:398
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalendere side om side"

#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Redigér kalenderfiltre"

#: filtereditdialog.cpp:101
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Tryk på denne knap for at definere et nyt filter."

#: filtereditdialog.cpp:102
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Klik på denne knap for at fjerne filtret som for øjeblikket er
aktivt."

#: filtereditdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nyt filter %1"

#: filtereditdialog.cpp:248
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Dette emne bliver slettet permanent."

#: filtereditdialog.cpp:249
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bekræftelse af sletning"

#. i18n: tag string
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 41
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 41
#: filtereditdialog.cpp:250 kojournaleditor.cpp:203 rc.cpp:1038 rc.cpp:1810
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: koeditorfreebusy.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Location: %1"
msgstr "Sted: %1"

#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Indstiller forstørrelsesniveauet i Gantt-diagrammet. 'Time' viser et "
"interval på flere timer, 'Dag' viser et interval på nogle dage, 'Uge' viser "
"et interval på nogle måneder, og 'Måned' viser et interval på nogle år,
mens "
"'Automatisk' vælger intervallet som passer bedst til den aktuelle begivenhed "
"eller det aktuelle gøremål."

#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgctxt "@label"
msgid "Scale: "
msgstr "Skala: "

#: koeditorfreebusy.cpp:258
msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
msgid "Hour"
msgstr "Time"

#: koeditorfreebusy.cpp:259
msgctxt "@item:inlistbox range in days"
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
msgid "Week"
msgstr "Uge"

#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgctxt "@item:inlistbox range in months"
msgid "Month"
msgstr "MÃ¥ned"

#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: koeditorfreebusy.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrér ved start"

#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Centrerer Gantt-diagrammet på starttiden og dagen for denne
begivenhed."

#: koeditorfreebusy.cpp:275
msgctxt "@action:button"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom til at passe"

#: koeditorfreebusy.cpp:277
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event "
"on it."
msgstr "Forstørrer Gantt-diagrammet så du kan se hele begivenhedens varighed
i det."

#: koeditorfreebusy.cpp:284
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Date"
msgstr "Vælg dato"

#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Flytter begivenheden til en dato og en tid hvor alle deltagere er
ledige."

#: koeditorfreebusy.cpp:293
msgctxt "@action:button reload freebusy data"
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"

#: koeditorfreebusy.cpp:295
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Genindlæser information om ledig/optaget for alle deltagere fra tilsvarende "
"servere."

#: koeditorfreebusy.cpp:302
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Viser ledig/optaget-status for alle deltagere. Ved at dobbeltklikke på en "
"deltager på listen får du mulighed at indtaste stedet for deres ledig/"
"optaget-information."

#: koeditorfreebusy.cpp:310
msgctxt "@title:column attendee name"
msgid "Attendee"
msgstr "Deltager"

#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgctxt "@info"
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Mødet har allerede passende start/sluttidspunkter."

#: koeditorfreebusy.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Mødet er blevet flyttet til\n"
"Start: %1\n"
"Slut: %2."

#: koeditorfreebusy.cpp:565
msgctxt "@info"
msgid "No suitable date found."
msgstr "Ingen passende dato fundet."

#: koeditorfreebusy.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %"
"4 have declined."
msgstr ""
"Af de %1 deltagere, har %2 accepteret, %3 har accepteret betinget, og %4 har "
"afslået."

#: koeditorfreebusy.cpp:795
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse:"

#: koeditorrecurrence.cpp:98
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Ugenummeret for begyndelsen af den måned hvor denne begivenhed eller dette "
"gøremål skal gentages."

#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:271
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1."

#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:272
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:273
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:274
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4."

#: koeditorrecurrence.cpp:105 koeditorrecurrence.cpp:275
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5."

#: koeditorrecurrence.cpp:106
msgctxt "@item:inlistbox last week of the month"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:107 koeditorrecurrence.cpp:303
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "2. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:108 koeditorrecurrence.cpp:304
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "3. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:109 koeditorrecurrence.cpp:305
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "4. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:110 koeditorrecurrence.cpp:306
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "5. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:122
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Ugedagen på hvilken denne begivenhed eller dette gøremål skal
gentages."

#: koeditorrecurrence.cpp:135
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Måneden hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages."

#: koeditorrecurrence.cpp:155
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Indstiller hvor ofte begivenheden eller gøremålet skal gentages."

#: koeditorrecurrence.cpp:179 koeditorrecurrence.cpp:193
#: koeditorrecurrence.cpp:245 koeditorrecurrence.cpp:422
msgctxt "@label"
msgid "&Recur every"
msgstr "&Gentag hver"

#: koeditorrecurrence.cpp:180
msgctxt "@label recurrence expressed in days"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(e)"

#: koeditorrecurrence.cpp:193
msgctxt "@label"
msgid "week(s) on:"
msgstr "uge(r) om:"

#: koeditorrecurrence.cpp:212
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dag i ugen hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages."

#: koeditorrecurrence.cpp:245
msgctxt "@label"
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"

#: koeditorrecurrence.cpp:255
msgctxt "@option:radio"
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Gentag den"

#: koeditorrecurrence.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should
recur."
msgstr ""
"Angiver en bestemt dag i måneden hvor denne begivenhed eller dette gøremål "
"skal gentages."

#: koeditorrecurrence.cpp:266 koeditorrecurrence.cpp:447
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dagen i måneden hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal
gentages."

#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "6th"
msgstr "6."

#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "7th"
msgstr "7."

#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "8th"
msgstr "8."

#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "9th"
msgstr "9."

#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "10th"
msgstr "10."

#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "11th"
msgstr "11."

#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "12th"
msgstr "12."

#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "13th"
msgstr "13."

#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "14th"
msgstr "14."

#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "15th"
msgstr "15."

#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "16th"
msgstr "16."

#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "17th"
msgstr "17."

#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "18th"
msgstr "18."

#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "19th"
msgstr "19."

#: koeditorrecurrence.cpp:290
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "20th"
msgstr "20."

#: koeditorrecurrence.cpp:291
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "21st"
msgstr "21."

#: koeditorrecurrence.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: koeditorrecurrence.cpp:293
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: koeditorrecurrence.cpp:294
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "24th"
msgstr "24."

#: koeditorrecurrence.cpp:295
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "25th"
msgstr "25."

#: koeditorrecurrence.cpp:296
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "26th"
msgstr "26."

#: koeditorrecurrence.cpp:297
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "27th"
msgstr "27."

#: koeditorrecurrence.cpp:298
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "28th"
msgstr "28."

#: koeditorrecurrence.cpp:299
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "29th"
msgstr "29."

#: koeditorrecurrence.cpp:300
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "30th"
msgstr "30."

#: koeditorrecurrence.cpp:301
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "31st"
msgstr "31."

#: koeditorrecurrence.cpp:302
msgctxt "@item:inlistbox last day of the month"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:307
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "6th Last"
msgstr "6. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:308
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "7th Last"
msgstr "7. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:309
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "8th Last"
msgstr "8. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:310
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "9th Last"
msgstr "9. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:311
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "10th Last"
msgstr "10. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:312
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "11th Last"
msgstr "11. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:313
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "12th Last"
msgstr "12. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:314
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "13th Last"
msgstr "13. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:315
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "14th Last"
msgstr "14. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:316
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "15th Last"
msgstr "15. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:317
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "16th Last"
msgstr "16. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:318
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "17th Last"
msgstr "17. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:319
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "18th Last"
msgstr "18. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:320
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "19th Last"
msgstr "19. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:321
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "20th Last"
msgstr "20. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:322
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "21st Last"
msgstr "21. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:323
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "22nd Last"
msgstr "22. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:324
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "23rd Last"
msgstr "23. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "24th Last"
msgstr "24. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:326
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "25th Last"
msgstr "25. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:327
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "26th Last"
msgstr "26. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:328
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "27th Last"
msgstr "27. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:329
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "28th Last"
msgstr "28. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:330
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "29th Last"
msgstr "29. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:331
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "30th Last"
msgstr "30. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "31st Last"
msgstr "31. sidste"

#: koeditorrecurrence.cpp:335
msgctxt "@label"
msgid "day"
msgstr "dag"

#: koeditorrecurrence.cpp:341
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Angiver en ugedag og specifik uge i måneden hvor denne begivenhed eller "
"dette gøremål skal gentages"

#: koeditorrecurrence.cpp:422
msgctxt "@label"
msgid "year(s)"
msgstr "Ã¥r"

#: koeditorrecurrence.cpp:433
msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
msgid "&Recur on day "
msgstr "&Gentag på dag "

#: koeditorrecurrence.cpp:435
msgctxt "@option:radio"
msgid "&Day "
msgstr "&Dag "

#: koeditorrecurrence.cpp:440
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Angiver en specifik dag i en specifik måned hvor denne begivenhed eller "
"dette gøremål skal gentages."

#: koeditorrecurrence.cpp:452
msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
msgid " &of "
msgstr " &i "

#: koeditorrecurrence.cpp:468
msgctxt ""
"@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short "
"version"
msgid "&On"
msgstr "&den"

#: koeditorrecurrence.cpp:472
msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
msgid "&On the"
msgstr "&den"

#: koeditorrecurrence.cpp:477
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Angiver en specifik dag i en specifik uge i en specifik måned hvor denne "
"begivenhed eller dette gøremål skal gentages."

#: koeditorrecurrence.cpp:490
msgctxt "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of
MONTH'"
msgid " o&f "
msgstr " &i "

#: koeditorrecurrence.cpp:505
msgctxt "@option:radio"
msgid "Day #"
msgstr "Dag #"

#: koeditorrecurrence.cpp:507
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Gentag på &dag #"

#: koeditorrecurrence.cpp:510
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Angiver en specifik dag i året hvor denne begivenhed eller dette gøremål "
"skal gentages."

#: koeditorrecurrence.cpp:524
msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
msgid " of the &year"
msgstr " i å&ret"

#: koeditorrecurrence.cpp:528
msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short
version"
msgid " of the year"
msgstr " i året"

#: koeditorrecurrence.cpp:621
msgctxt "@title:group"
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Undtagelser"

#: koeditorrecurrence.cpp:629
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"En dato som skal anses at være en undtagelse fra gentagelsesreglerne for "
"denne begivenhed eller dette gøremål."

#: koeditorrecurrence.cpp:635
msgctxt "@action:button"
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"

#: koeditorrecurrence.cpp:638
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Tilføj denne dato som en undtagelse fra gentagelsesreglerne for denne "
"begivenhed eller dette gøremål."

#: koeditorrecurrence.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "&Change"
msgstr "Æ&ndr"

#: koeditorrecurrence.cpp:646
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Erstat nuværende markerede dato med denne dato."

#: koeditorrecurrence.cpp:650
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"

#: koeditorrecurrence.cpp:653
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Fjern datoen som for øjeblikket er markeret, fra listen med datoer som skal "
"anses at være undtagelser fra gentagelsesreglerne for denne begivenhed eller "
"dette gøremål."

#: koeditorrecurrence.cpp:661
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Viser nuværende datoer som anses at være undtagelser fra gentagelsesreglerne
"
"for denne begivenhed eller dette gøremål."

#: koeditorrecurrence.cpp:729
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Redigér undtagelser"

#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Gentagelsestidsrum"

#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Indstiller et tidsområde hvor disse gentagelsesregler gælder for denne "
"begivenhed eller dette gøremål."

#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgctxt "@label"
msgid "Begin on:"
msgstr "Begynd den:"

#: koeditorrecurrence.cpp:764
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Datoen på hvilken gentagelserne for denne begivenhed eller dette gøremål "
"skal begynde."

#: koeditorrecurrence.cpp:771
msgctxt "@option radio"
msgid "&No ending date"
msgstr "&Ingen slutdato"

#: koeditorrecurrence.cpp:773
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages for altid."

#: koeditorrecurrence.cpp:784
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at holde op med at gentages "
"efter et vist antal gentagelser."

#: koeditorrecurrence.cpp:786
msgctxt "@option:radio"
msgid "End &after"
msgstr "Afslut &efter"

#: koeditorrecurrence.cpp:795
msgctxt "@label"
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&forekomst(er)"

#: koeditorrecurrence.cpp:804
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at holde op med at gentages en "
"bestemt dato."

#: koeditorrecurrence.cpp:806
msgctxt "@option:radio"
msgid "End &on:"
msgstr "Afslut &den:"

#: koeditorrecurrence.cpp:813
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
"Dato efter hvilken begivenheden eller gøremålet skal holde op med at "
"gentages."

#: koeditorrecurrence.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Begynder den: %1"

#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Redigér gentagelsestidsrum"

#: koeditorrecurrence.cpp:929
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Indstiller typen af gentagelse som begivenheden eller gøremålet skal
have."

#: koeditorrecurrence.cpp:931
msgctxt "@item:inlistbox recur daily"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"

#: koeditorrecurrence.cpp:932
msgctxt "@item:inlistbox recur weekly"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentlig"

#: koeditorrecurrence.cpp:933
msgctxt "@item:inlistbox recur monthly"
msgid "Monthly"
msgstr "MÃ¥nedlig"

#: koeditorrecurrence.cpp:934
msgctxt "@item:inlistbox recur yearly"
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"

#: koeditorrecurrence.cpp:942
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrency Types"
msgstr "Gentagelsestype"

#: koeditorrecurrence.cpp:949
msgctxt "@option:radio recur daily"
msgid "&Daily"
msgstr "&Daglig"

#: koeditorrecurrence.cpp:952
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages dagligt ifølge "
"angivne regler."

#: koeditorrecurrence.cpp:956
msgctxt "@option:radio recur weekly"
msgid "&Weekly"
msgstr "&Ugentlig"

#: koeditorrecurrence.cpp:959
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified
rules."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages ugentligt ifølge "
"angivne regler."

#: koeditorrecurrence.cpp:963
msgctxt "@option:radio recur monthly"
msgid "&Monthly"
msgstr "&MÃ¥nedlig"

#: koeditorrecurrence.cpp:966
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified
rules."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages månedligt ifølge "
"angivne regler."

#: koeditorrecurrence.cpp:970
msgctxt "@option:radio recur yearly"
msgid "&Yearly"
msgstr "Å&rlig"

#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified
rules."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages årligt ifølge "
"angivne regler."

#: koeditorrecurrence.cpp:1038
msgctxt "@option:check"
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Aktivér gentagelse"

#: koeditorrecurrence.cpp:1041
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified
rules."
msgstr "Aktiverer gentagelse af begivenheden eller gøremålet ifølge angivne
regler."

#: koeditorrecurrence.cpp:1046
msgctxt "@title:group"
msgid "Appointment Time "
msgstr "Aftaletidspunkt "

#: koeditorrecurrence.cpp:1049
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Viser information om aftaletid"

#: koeditorrecurrence.cpp:1062
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Gentagelsesregel"

#: koeditorrecurrence.cpp:1065
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should
have."
msgstr ""
"Indstillinger angående type af gentagelse som begivenheden eller gøremålet "
"skal have."

#: koeditorrecurrence.cpp:1107
msgctxt "@action:button"
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Gentagelsestidsrum..."

#: koeditorrecurrence.cpp:1110 koeditorrecurrence.cpp:1127
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Indstilligner angående tidsintervallet hvori begivenheden eller gøremålet "
"skal gentages."

#: koeditorrecurrence.cpp:1119
msgctxt "@action:button"
msgid "Exceptions..."
msgstr "Undtagelser..."

#: koeditorrecurrence.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Slutdatoen '%1' for gentagelsen skal være efter startdatoen '%2' for "
"begivenheden."

#: koeditorrecurrence.cpp:1505
msgctxt "@info"
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"En ugentlig gentagende begivenhed eller opgave skal have mindst en "
"tilhørende ugedag."

#: koeditorrecurrence.cpp:1543
msgctxt "@title:window"
msgid "Recurrence"
msgstr "Gentagelse"

#: koincidenceeditor.cpp:78
msgid "Manage &Templates..."
msgstr "Håndtér &skabeloner..."

#: koincidenceeditor.cpp:96
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Tilmeldte"

#: koincidenceeditor.cpp:98
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Fanebladet Deltagere lader dig tilføje eller fjerne deltagere for denne "
"begivenhed eller dette gøremål."

#: koincidenceeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Kan ikke finde skabelon '%1'."

#: koincidenceeditor.cpp:193
#, kde-format
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Fejl ved indlæsning af skabelon-fil '%1'."

#: koincidenceeditor.cpp:391 koincidenceeditor.cpp:392
msgid "Counter proposal"
msgstr "Modforslag"

#: koeditoralarms.cpp:81
msgctxt "@option unknown alarm type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: koeditoralarms.cpp:84
msgctxt "@option popup reminder dialog"
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "PÃ¥mindelsesdialog"

#: koeditoralarms.cpp:87
msgctxt "@option run application or script"
msgid "Application/Script"
msgstr "Program/script"

#: koeditoralarms.cpp:90
msgctxt "@option send email reminder"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: koeditoralarms.cpp:93
msgctxt "@option play a sound"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: koeditoralarms.cpp:107
#, kde-format
#| msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
#| msgid "%1 before the start"
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 før starten"

#: koeditoralarms.cpp:112
#, kde-format
#| msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
#| msgid "%1 after the start"
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 efter starten"

#: koeditoralarms.cpp:119
#, kde-format
#| msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
#| msgid "%1 before the end"
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 før slutningen"

#: koeditoralarms.cpp:124
#, kde-format
#| msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
#| msgid "%1 after the end"
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 efter slutningen"

#: koeditoralarms.cpp:135
#, kde-format
#| msgid "1 day"
#| msgid_plural "%1 days"
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dage"

#: koeditoralarms.cpp:140
#, kde-format
#| msgid "1 hour"
#| msgid_plural "%1 hours"
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%1 timer"

#: koeditoralarms.cpp:145
#, kde-format
#| msgid "1 minute"
#| msgid_plural "%1 minutes"
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minutter"

#: koeditoralarms.cpp:151
#| msgctxt "@info yes, the alarm repeats"
#| msgid "Yes"
msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: koeditoralarms.cpp:159
msgctxt "@title"
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Redigér påmindelser"

#: tests/timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer Tidszonetest"

#: tests/korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugin"

#: views/monthview/monthscene.cpp:186 navigatorbar.cpp:152
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:963 komonthview.cpp:1064
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: views/monthview/monthscene.cpp:304 komonthview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "'Month day' for month view cells"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: views/todoview/kotodoview.cpp:115
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klik for at tilføje et nyt gøremål"

#: views/todoview/kotodoview.cpp:122
msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
msgid "Flat View"
msgstr "Flad visning"

#: views/todoview/kotodoview.cpp:123
msgid ""
"Display to-dos as list rather than as tree\n"
"(i.e. without parental relationship displayed)"
msgstr ""
"Vis gøremål som en liste, i stedet for som et træ\n"
"(dvs. uden at vise forælderforhold)"

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 35
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 35
#: views/todoview/kotodoview.cpp:154 calendarview.cpp:798
#: actionmanager.cpp:328 actionmanager.cpp:529 actionmanager.cpp:1608
#: actionmanager.cpp:1637 rc.cpp:6 rc.cpp:2443 journalview.cpp:188
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"

#: views/todoview/kotodoview.cpp:161 actionmanager.cpp:497
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nyt &gøremål..."

#: views/todoview/kotodoview.cpp:164 actionmanager.cpp:504
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nyt &undergøremål..."

#: views/todoview/kotodoview.cpp:167
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Gør dette gøremål uafhængigt"

#: views/todoview/kotodoview.cpp:170
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Gør alle undergøremål &uafhængige"

#: views/todoview/kotodoview.cpp:178
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiér til"

#: views/todoview/kotodoview.cpp:190
msgctxt "delete completed to-dos"
msgid "Pur&ge Completed"
msgstr "R&yd overståede"

#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:58
msgctxt "@label in QuickSearchLine"
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:66
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Categories"
msgstr "Vælg kategorier"

#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:67
msgctxt "@info delimiter for joining category names"
msgid ","
msgstr ","

#: views/todoview/kotodomodel.cpp:623
msgctxt "yes, recurring to-do"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: views/todoview/kotodomodel.cpp:624
msgctxt "no, not a recurring to-do"
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: views/todoview/kotodomodel.cpp:641
msgctxt "delimiter for joining category names"
msgid ","
msgstr ","

#: views/todoview/kotodomodel.cpp:740 kolistview.cpp:211
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1055
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1141
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:53
msgid "Summary"
msgstr "Opsummering"

#: views/todoview/kotodomodel.cpp:742 kolistview.cpp:213
msgid "Recurs"
msgstr "Gentages"

#: views/todoview/kotodomodel.cpp:744 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1058
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1133
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: views/todoview/kotodomodel.cpp:746
msgctxt "@title:column percent complete"
msgid "Complete"
msgstr "Gennemført"

#: views/todoview/kotodomodel.cpp:748
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Dato/tidsgrænse"

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 172
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 172
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:750 kolistview.cpp:222 rc.cpp:42 rc.cpp:2479
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

#: views/todoview/kotodomodel.cpp:752
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: views/todoview/kotodomodel.cpp:906
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Kan ikke flytte gøremål til sig selv eller til en afledt af sig selv."

#: views/todoview/kotodomodel.cpp:907
msgid "Drop To-do"
msgstr "Drop gøremål"

#: views/todoview/kotododelegates.cpp:227
msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
msgid "unspecified"
msgstr "ikke angivet"

#: views/todoview/kotododelegates.cpp:228
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (højeste)"

#: views/todoview/kotododelegates.cpp:229
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "2"
msgstr "2"

#: views/todoview/kotododelegates.cpp:230
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "3"
msgstr "3"

#: views/todoview/kotododelegates.cpp:231
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "4"
msgstr "4"

#: views/todoview/kotododelegates.cpp:232
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (middel)"

#: views/todoview/kotododelegates.cpp:233
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "6"
msgstr "6"

#: views/todoview/kotododelegates.cpp:234
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "7"
msgstr "7"

#: views/todoview/kotododelegates.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "8"
msgstr "8"

#: views/todoview/kotododelegates.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (laveste)"

#: koagendaitem.cpp:567
#, kde-format
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Deltageren \"%1\" tilføjede kalenderelementet \"%2\""

#: koagendaitem.cpp:567
msgid "Attendee added"
msgstr "Deltager tilføjet"

#: koagendaitem.cpp:800 koagendaitem.cpp:905
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: koagendaitem.cpp:812
#, kde-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"

#: incidencechanger.cpp:66
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Nogle deltagere blev fjernet fra forekomsten. Skal annulleringsmeddelelser "
"sendes til disse deltagere?"

#: incidencechanger.cpp:68
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Tilmeldte fjernet"

#: incidencechanger.cpp:68
msgid "Send Messages"
msgstr "Sende meddelelser"

#: incidencechanger.cpp:69 kogroupware.cpp:280 kogroupware.cpp:294
#: kogroupware.cpp:304
msgid "Do Not Send"
msgstr "Send ikke"

#: incidencechanger.cpp:314
#, kde-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Modforslag: %1"

#: incidencechanger.cpp:316
#, kde-format
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Foreslået nyt mødetidspunkt: %1 - %2"

#: incidencechanger.cpp:362 kodialogmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Kan ikke gemme %1 \"%2\"."

#: importdialog.cpp:48
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importér kalender"

#: importdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importér kalenderen på '%1' til KOrganizer."

#: importdialog.cpp:69
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Tilføj som ny kalender"

#: importdialog.cpp:72
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Indflet i eksisterende kalender"

#: importdialog.cpp:76
msgid "Open in separate window"
msgstr "Åbn i separat vindue"

#: thememain.cpp:39
msgid "KOrganizer Theming Stub"
msgstr "KOrganizer tematiseringsstump"

#: thememain.cpp:41
msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
msgstr "BRUG IKKE - stump som gøre diverse ting med KOrganizer-temaer"

#: thememain.cpp:43
msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"

#: thememain.cpp:51
msgid "Theme to use"
msgstr "Tema der skal bruges"

#: koprefsdialog.cpp:88
msgctxt "@title:tab personal settings"
msgid "Personal"
msgstr "Personlige"

#: koprefsdialog.cpp:96
msgctxt "@title:group email settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "E-mail-opsætning"

#: koprefsdialog.cpp:116
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: koprefsdialog.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Gemmer kalender"

#: koprefsdialog.cpp:157
msgctxt "@title:tab systray settings"
msgid "System Tray"
msgstr "Statusområde"

#: koprefsdialog.cpp:160
msgctxt "@title:group"
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Vis/skjul indstillinger"

#: koprefsdialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
"tray (recommended)."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at vise KOrganizers påmindelsesdæmon i "
"statusområdet (anbefales)."

#: koprefsdialog.cpp:174
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
"tray.</note>"
msgstr ""
"<note>Dæmonen vil fortsætte med at køre selvom den ikke vises i "
"statusområdet.</note>"

#: koprefsdialog.cpp:219
msgctxt "@title:tab"
msgid "Regional"
msgstr "Regionalt"

#: koprefsdialog.cpp:227
msgctxt "@label"
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidszone:"

#: koprefsdialog.cpp:229
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select your time zone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same time zone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Vælg din tidszone i listen over steder med dropned-feltet. Hvis din by ikke "
"angives, så vælg en som deler samme tidszone. KOrganizer justerer automatisk
"
"for sommertid."

#: koprefsdialog.cpp:240
msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: koprefsdialog.cpp:255
msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected"
msgid "[No selection]"
msgstr "[Intet udvalg]"

#: koprefsdialog.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Brug helligdagsområde:"

#: koprefsdialog.cpp:309
msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays"
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"

#: koprefsdialog.cpp:326
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbejdstimer"

#: koprefsdialog.cpp:347
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Afkryds feltet for at lade KOrganizer vise arbejdstiden for ugedagen. Hvis "
"det er en arbejdsdag for dig, afkryds feltet, ellers vises arbejdstiden ikke "
"med farve."

#: koprefsdialog.cpp:385
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Values"
msgstr "Standardværdier"

#: koprefsdialog.cpp:400
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"

#: koprefsdialog.cpp:401
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"

#: koprefsdialog.cpp:402
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"

#: koprefsdialog.cpp:403
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"

#: koprefsdialog.cpp:404
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"

#: koprefsdialog.cpp:405
msgctxt "@label"
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standardtid for påmindelser:"

#: koprefsdialog.cpp:513
msgctxt "@title:tab general settings"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: koprefsdialog.cpp:530
msgctxt "@title:group"
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datonavigatør"

#: koprefsdialog.cpp:542
msgctxt "@title:tab"
msgid "Agenda View"
msgstr "Agendavisning"

#: koprefsdialog.cpp:552
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
msgid " pixel"
msgstr " pixel"

#: koprefsdialog.cpp:564
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
msgid " days"
msgstr " dage"

#: koprefsdialog.cpp:591
msgctxt "@title:tab"
msgid "Month View"
msgstr "MÃ¥nedvisning"

#: koprefsdialog.cpp:610
msgctxt "@title:tab"
msgid "Todo View"
msgstr "Gøremålsvisning"

#: koprefsdialog.cpp:649
msgctxt "@title:tab"
msgid "Colors"
msgstr "Farver"

#: koprefsdialog.cpp:695
msgctxt "@title:group"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

#: koprefsdialog.cpp:705
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Vælg begivenhedkategori som du vil ændre her. Du kan ændre den valgte "
"kategoris farve med knappen nedenfor."

#: koprefsdialog.cpp:714
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr "Vælg farve på begivenhedskategorien som er markeret i dropned-feltet
ovenfor."

#: koprefsdialog.cpp:722
msgctxt "@title:group"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"

#: koprefsdialog.cpp:731
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Vælg ressourcen som du vil ændre. Du kan ændre den valgte ressources farve "
"med knappen nedenfor."

#: koprefsdialog.cpp:740
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose here the color of the resource selected using the combo box
above."
msgstr "Vælg farve på ressourcen som markeret i dropned-boksen ovenfor."

#: koprefsdialog.cpp:751
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: koprefsdialog.cpp:766 koprefsdialog.cpp:774
msgctxt "@label"
msgid "Event text"
msgstr "Begivenhedstekst"

#: koprefsdialog.cpp:924
msgctxt "@title"
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Skemalæg postklient"

#: koprefsdialog.cpp:926
msgctxt "@option:radio"
msgid "Mail client"
msgstr "E-mail-klient"

#: koprefsdialog.cpp:932
msgctxt "@label"
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ekstra e-mail-adresser:"

#: koprefsdialog.cpp:934
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Tilføj, redigér eller fjern yderligere e-mail-adresser her. Disse e-mail-"
"adresser er de som du har foruden den som er angivet i dine personlige "
"indstillinger. Hvis du er en deltager i en begivenhed, men bruger en anden e-"
"mail-adresse der, skal du angive adressen her så KOrganizer kan genkende den "
"som din."

#: koprefsdialog.cpp:946
msgctxt "@title:column email addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: koprefsdialog.cpp:949
msgctxt "@label"
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ekstra e-mail-adresse:"

#: koprefsdialog.cpp:951
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Redigér yderligere e-mail-adresser her. For at redigere en adresse, markeres "
"den i listen ovenfor eller der klikkes på knappen \"Ny\" nedenfor. Disse e-"
"mail-adresser er de som du har foruden den som er angivet i dine personlige "
"indstillinger."

#: koprefsdialog.cpp:964
msgctxt "@action:button add a new email address"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: koprefsdialog.cpp:967
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Klik på knappen for at tilføje en ny indgang i listen med yderligere e-mail-"
"adresser. Brug redigeringsfeltet ovenfor for at redigere den nye indgang."

#: koprefsdialog.cpp:972
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: koprefsdialog.cpp:1015
msgctxt "@label"
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(TomE-mail)"

#: koprefsdialog.cpp:1235
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: koprefsdialog.cpp:1254
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Indstil &plugin..."

#: koprefsdialog.cpp:1257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Denne knap lader dig indstille plugin som du har markeret på listen
ovenfor"

#: koprefsdialog.cpp:1264
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: koprefsdialog.cpp:1266
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in the month view"
msgstr "Vis i månedsvisning"

#: koprefsdialog.cpp:1268
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the top of the agenda views"
msgstr "Vis øverst i agendavisninger"

#: koprefsdialog.cpp:1270
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
msgstr "Vis nederst i agendavisninger"

#: koprefsdialog.cpp:1302
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar Decorations"
msgstr "Kalenderdekorationer"

#: koprefsdialog.cpp:1305
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Plugins"
msgstr "Udskriv plugin"

#: koprefsdialog.cpp:1308
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Plugins"
msgstr "Andre plugin"

#: koprefsdialog.cpp:1376
msgctxt "@info"
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Kan ikke indstille dette plugin"

#: history.cpp:179
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Slet %1"

#: history.cpp:208
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Tilføj %1"

#: history.cpp:246
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Redigér %1"

#: timelabels.cpp:107
msgid "Timezone:"
msgstr "Tidszone:"

#: timelabels.cpp:323
msgid "&Edit Timezones..."
msgstr "&Redigér tidszoner..."

#: timelabels.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Remove %1 Timezone"
msgstr "&Fjern tidszonen %1"

#: timelabels.cpp:365
#, kde-format
msgid "Timezone: %1"
msgstr "Tidszone: %1"

#: timelabels.cpp:367
#, kde-format
msgid "Country Code: %1"
msgstr "Landekode: %1"

#: timelabels.cpp:370
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Forkortelser:"

#: timelabels.cpp:378
#, kde-format
msgid "Comment:<br/>%1"
msgstr "Kommentar:<br/>%1"

#: freebusymanager.cpp:230
msgid ""
"<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ingen url er indstillet at overføre din ledig/optaget-liste til. "
"Indstil den i KOrganizers indstillingsdialog, på siden \"Ledig/optaget\".</"
"p><p>Kontakt systemadministratoren for den nøjagtige url og kontoinformation."
"</p></qt>"

#: freebusymanager.cpp:235
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Ingen url til overførsel af ledig-optaget"

#: freebusymanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Angivet mål-URL '%1' er ugyldig.</qt>"

#: freebusymanager.cpp:247
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"

#: freebusymanager.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
"There might be a problem with the access rights, or you specified an "
"incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or "
"contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Din software kunne ikke overføre din ledig/travl-liste til URL'en '%"
"1'. Der er muligvis et problem med adgangsrettigheder, eller også angav du "
"en forkert URL. Systemet sagde: <em>%2</em>.</p><p>Tjek venligst URL'en "
"eller kontakt din systemadministrator.</p></qt>"

#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Angiver titlen for denne begivenhed eller dette gøremål."

#: koeditorgeneral.cpp:105
msgctxt "event or to-do title"
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"

#: koeditorgeneral.cpp:124
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Angiver hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal finde sted."

#: koeditorgeneral.cpp:125
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"

#: koeditorgeneral.cpp:138
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Lader dig vælge kategorierne som begivenheden eller gøremålet
tilhører."

#: koeditorgeneral.cpp:139
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier: "

#: koeditorgeneral.cpp:148
msgctxt "@action:button select a category"
msgid "&Select..."
msgstr "&Vælg..."

#: koeditorgeneral.cpp:160
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Ad&gang:"

#: koeditorgeneral.cpp:161
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Angiver om adgangen til denne begivenhed eller dette gøremål er begrænset. "
"Bemærk at Korganizer for øjeblikket ikke bruger denne indstilling, så "
"implementering af begrænsningerne afhænger af på groupware-serveren. Det "
"betyder at begivenheder eller gøremål som er markerede som private eller "
"fortrolige måske kan være synlige for andre."

#: koeditorgeneral.cpp:195
msgid "Rich text"
msgstr "Rig tekst"

#: koeditorgeneral.cpp:196
msgid "Toggle Rich Text"
msgstr "Slå rig tekst til/fra"

#: koeditorgeneral.cpp:235
msgid ""
"Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
"displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
"hover over the event."
msgstr ""
"Angiver beskrivelsen af denne begivenhed eller dette gøremål. Den vises i en
"
"påmindelse hvis en sådan er indstillet, samt i et værktøjsvink når du
holder "
"musen over begivenheden."

#: koeditorgeneral.cpp:269
msgid "&Reminder:"
msgstr "A&larm:"

#: koeditorgeneral.cpp:270
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Aktiverer en påmindelse for denne begivenhed eller dette gøremål."

#: koeditorgeneral.cpp:274
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Angiver hvor lang tid inden begivenheden indtræffer at påmindelsen vil blive
"
"udløst."

#: koeditorgeneral.cpp:284
msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(ter)"

#: koeditorgeneral.cpp:285
msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"

#: koeditorgeneral.cpp:286
msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(e)"

#: koeditorgeneral.cpp:295
msgctxt "advanced alarm settings"
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanceret..."

#: koeditorgeneral.cpp:407
#, kde-format
msgid "1 reminder configured"
msgid_plural "%1 reminders configured"
msgstr[0] "1 påmindelse indstillet"
msgstr[1] "%1 påmindelser indstillet"

#: koeditorgeneral.cpp:434
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 avanceret påmindelse indstillet"

#: koeditorgeneral.cpp:577
#, kde-format
msgid "One attendee"
msgid_plural "%1 attendees"
msgstr[0] "En deltager"
msgstr[1] "%1 deltagere"

#: kotimespentview.cpp:60
msgid "Time Tracker"
msgstr "Tidsovervågning"

#: kotimespentview.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Date from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: kotimespentview.cpp:88
msgid "No category"
msgstr "Ingen kategorier"

#: kotimespentview.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "number of hours spent"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 time"
msgstr[1] "%1 timer"

#: kotimespentview.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "percent of hours spent"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:100 koeditorgeneralevent.cpp:103
msgid "Date && Time"
msgstr "Dato && tid"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Indstiller tilvalg for tidsfrist og startdato og tider for dette
gøremål."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:109 koeditorgeneralevent.cpp:123
msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
msgstr "Vælg tidszone for denne begivenhed. Det vil også påvirke gentagelser"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:117
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Indstiller startdato for dette gøremål."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:119
msgctxt "@option:check to-do start datetime"
msgid "Sta&rt:"
msgstr "St&art:"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Indstiller starttiden for dette gøremål."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:135
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Indstiller datofristen for dette gøremål."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:136
msgctxt "to-do due datetime"
msgid "&Due:"
msgstr "&Frist:"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:150
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Indstiller tidsfristen for dette gøremål."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Ti&d tilknyttet"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:156
msgid "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
msgstr "Angiver om dette gøremåls startdato og datofrist har tilknyttede
tider."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:177
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Indstiller aktuel færdigstatus for dette gøremål som et procenttal."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Percent complete"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:188
msgctxt "percent completed"
msgid "co&mpleted"
msgstr "genne&mført"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:196 koeditorgeneraltodo.cpp:574
msgctxt "to-do completed"
msgid "co&mpleted"
msgstr "genne&mført"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Indstiller prioriteten for dette gøremål på en skala fra en til ni, hvor en
"
"er højeste prioritet, fem er middelprioritet og ni er laveste prioritet. For "
"programmer som har en anden skala, justeres tallene så de stemmer med den "
"passende skala."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:210
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:214
msgctxt "unspecified priority"
msgid "unspecified"
msgstr "ikke angivet"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
msgctxt "highest priority"
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (højeste)"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:216
msgid "2"
msgstr "2"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:217
msgid "3"
msgstr "3"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:218
msgid "4"
msgstr "4"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:219
msgctxt "medium priority"
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (middel)"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:220
msgid "6"
msgstr "6"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:221
msgid "7"
msgstr "7"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:222
msgid "8"
msgstr "8"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:223
msgctxt "lowest priority"
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (laveste)"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:475
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Angiv en gyldig datogrænse."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:480
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Angiv en gyldig tidsgrænse."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:488
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Angiv en gyldig startdato."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:493
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Angiv en gyldig starttid."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:509
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Startdatoen kan ikke være efter datogrænsen."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "to-do start datetime"
msgid "Start: %1"
msgstr "Start: %1"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "to-do due datetime"
msgid " Due: %1"
msgstr " Frist: %1"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:567
msgctxt "to-do completed on datetime"
msgid "co&mpleted on"
msgstr "genne&mført den"

#: kogroupware.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Fejlmeddelelse: %1"

#: kogroupware.cpp:175
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Fejl ved behandling af en indbydelse eller opdatering."

#: kogroupware.cpp:267
msgctxt "incidence type is event"
msgid "event"
msgstr "begivenhed"

#: kogroupware.cpp:269
msgctxt "incidence type is to-do/task"
msgid "task"
msgstr "opgave"

#: kogroupware.cpp:271
msgctxt "incidence type is journal"
msgid "journal entry"
msgstr "journal-indgang"

#: kogroupware.cpp:275
#, kde-format
msgid "This %1 includes other people. Should email be sent out to the
attendees?"
msgstr "Denne %1 inkluderer andre mennesker. Skal en e-mail sendes ud til
deltagerne?"

#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Gruppeskemalægning e-mail"

#: kogroupware.cpp:280
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-mail"

#: kogroupware.cpp:290
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Ønsker du at sende en statusopdatering til organisatoren for denne
opgave?"

#: kogroupware.cpp:294 kogroupware.cpp:304
msgid "Send Update"
msgstr "Send opdatering"

#: kogroupware.cpp:298
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Din status som deltager i denne begivenhed er ændret. Ønsker du at sende en "
"statusopdatering til organisatoren for denne opgave?"

#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
"calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
"delete it?"
msgstr ""
"Du er ikke organisator for denne begivenhed. Sletning vil få din kalender ud "
"af sync med organisatorens kalender. Ønsker du virkelig at slette den?"

#: kogroupware.cpp:312
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Du er ikke organisator for denne begivenhed. Ændring vil få din kalender ud "
"af sync med organisatorens kalender. Ønsker du virkelig at ændre den?"

#: kogroupware.cpp:329
msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Ingen oversigt givet</placeholder>"

#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Vælg adresser"

#: publishdialog.cpp:105
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(TomtNavn)"

#: publishdialog.cpp:106
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(TomE-mail)"

#: kodaymatrix.cpp:240 kocorehelper.cpp:44 komonthview.cpp:1116
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","

#: kodaymatrix.cpp:483
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"

#: kodaymatrix.cpp:485
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 483
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 483
#: kodaymatrix.cpp:488 rc.cpp:154 rc.cpp:2335
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"

#. i18n: tag string
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 96
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 96
#: kodaymatrix.cpp:491 rc.cpp:1053 rc.cpp:2356
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"

#: kolistview.cpp:212
msgid "Reminder"
msgstr "PÃ¥mindelse"

#: kolistview.cpp:214 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1056
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"

#: kolistview.cpp:216
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"

#: kolistview.cpp:218
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"

#: kolistview.cpp:220
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"

#: eventarchiver.cpp:108
#, kde-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Der er ingen punkter før %1"

#: eventarchiver.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Slet alle punkter før %1 uden at gemme?\n"
"Følgende punkter vil blive slettede:"

#: eventarchiver.cpp:141
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Slet gamle punkter"

#: eventarchiver.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Kan ikke skrive arkivfilen %1."

#: eventarchiver.cpp:225
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Kan ikke skrive arkivfil til endeligt mål."

#: koagendaview.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2."

#: koagendaview.cpp:754 multiagendaview.cpp:50
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"

#: koagendaview.cpp:1406
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Kan ikke ændre dette gøremål, eftersom det ikke kan låses."

#: kowhatsnextview.cpp:91
msgid "What's Next?"
msgstr "Hvad er det næste?"

#: kowhatsnextview.cpp:99 kowhatsnextview.cpp:285
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "date from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: kowhatsnextview.cpp:118
msgid "Events:"
msgstr "Begivenheder:"

#: kowhatsnextview.cpp:161
msgid "To-do:"
msgstr "Gøremål:"

#: kowhatsnextview.cpp:201 kowhatsnextview.cpp:223
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Begivenheder der har brug for svar:"

#: kowhatsnextview.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "date, from - to"
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"

#: kowhatsnextview.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "to-do due date"
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Frist: %1)"

#: kocounterdialog.cpp:37
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Mod-begivenhedsviser"

#: kocounterdialog.cpp:43 koeditorgeneralevent.cpp:232
msgid "Decline"
msgstr "Afslå"

#: kocounterdialog.cpp:44 koeditorgeneralevent.cpp:228
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: koprefs.cpp:82
msgctxt "Default export file"
msgid "calendar.html"
msgstr "calendar.html"

#: koprefs.cpp:175
msgctxt "incidence category: appointment"
msgid "Appointment"
msgstr "Aftale"

#: koprefs.cpp:176
msgctxt "incidence category: "
msgid "Business"
msgstr "Forretning"

#: koprefs.cpp:177
msgctxt "incidence category"
msgid "Meeting"
msgstr "Møde"

#: koprefs.cpp:178
msgctxt "incidence category: phone call"
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonopkald"

#: koprefs.cpp:179
msgctxt "incidence category"
msgid "Education"
msgstr "Uddannelse"

#: koprefs.cpp:180
msgctxt "incidence category"
msgid "Holiday"
msgstr "Fridag"

#: koprefs.cpp:181
msgctxt "incidence category"
msgid "Vacation"
msgstr "Ferie"

#: koprefs.cpp:182
msgctxt "incidence category"
msgid "Special Occasion"
msgstr "Særlig lejlighed"

#: koprefs.cpp:183
msgctxt "incidence category"
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"

#: koprefs.cpp:184
msgctxt "incidence category"
msgid "Travel"
msgstr "Rejse"

#: koprefs.cpp:185
msgctxt "incidence category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: koprefs.cpp:186
msgctxt "incidence category"
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: calendarview.cpp:226
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Intet objekt markeret</em></p><p>Markér en begivenhed, opgave eller "
"journalindgang for at se dens detaljer her.</p>"

#: calendarview.cpp:232
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Vis information om begivenheder her, journalindgange eller opgaver markerede "
"i Korganizers hovedvisning."

#: calendarview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kunne ikke indlæse kalender '%1'."

#: calendarview.cpp:607
msgid ""
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
msgstr ""
"Indstillingen af tidszone er ændret. Vil du beholde den absolutte tid for "
"elementer i kalenderen, hvilket vil vise dem en anden tid en tidligere, "
"eller flytte dem så de også er på den gamle tid i den nye tidszone?"

#: calendarview.cpp:614
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Behold absolutte tider?"

#: calendarview.cpp:615
msgid "Keep Times"
msgstr "Behold tider"

#: calendarview.cpp:616
msgid "Move Times"
msgstr "Flyt tider"

#: calendarview.cpp:670
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Gøremål gennemført: %1 (%2)"

#: calendarview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Journal for %1"

#: calendarview.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Punktet \"%1\" filtreres af nuværende filterregler, så den bliver skjult og "
"ses ikke i visningen."

#: calendarview.cpp:738
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter anvendt"

#: calendarview.cpp:796
#, kde-format
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Punktet \"%1\" bliver slettet permanent."

#: calendarview.cpp:797 calendarview.cpp:2004 calendarview.cpp:2068
#: calendarview.cpp:2079 kojournaleditor.cpp:202
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer-bekræftelse"

#: calendarview.cpp:1128
msgid "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be
locked."
msgstr ""
"Kunne ikke gøre delaktivitet til et gøremål på øverste niveau, eftersom
det "
"ikke kunne låses."

#: calendarview.cpp:1151
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Gør undergøremål uafhængige"

#: calendarview.cpp:1217
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dissociér forekomst"

#: calendarview.cpp:1228
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Dissociering af forekomst mislykkedes"

#: calendarview.cpp:1229 calendarview.cpp:1259
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Dissociering mislykkedes"

#: calendarview.cpp:1246
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Dissociér fremtidige forekomster"

#: calendarview.cpp:1258
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Dissociering af fremtidig forekomst mislykkedes"

#: calendarview.cpp:1273 calendarview.cpp:1344 calendarview.cpp:1406
msgid "No item selected."
msgstr "Intet punkt valgt."

#: calendarview.cpp:1293 calendarview.cpp:1356
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Det lykkedes at sende information om punktet."

#: calendarview.cpp:1294
msgid "Publishing"
msgstr "Publicerer"

#: calendarview.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Kan ikke publicere punktet '%1'"

#: calendarview.cpp:1357
msgid "Forwarding"
msgstr "Videresender"

#: calendarview.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Kan ikke videresende elementet '%1'"

#: calendarview.cpp:1383
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Det lykkedes at sende information om ledig-optaget."

#: calendarview.cpp:1384 calendarview.cpp:1426
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Sender Free/Busy"

#: calendarview.cpp:1387
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Kunne ikke publicere ledig-optaget information."

#: calendarview.cpp:1411
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Punktet har ingen deltagere."

#: calendarview.cpp:1422
#, kde-format
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Det lykkedes at sende groupwaremeddelelsen for punktet '%1'.\n"
"Metode: %2"

#: calendarview.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "Groupware message sending failed. %2 is
request/reply/add/cancel/counter/etc."
msgid ""
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Kunne ikke sende punktet '%1'.\n"
"Metode: %2"

#: calendarview.cpp:1506
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|IKalendere"

#: calendarview.cpp:1522
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Journal indgangene kan ikke eksporteres til en vCalendar fil."

#: calendarview.cpp:1523
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Datatab advarsel"

#: calendarview.cpp:1524 actionmanager.cpp:1049
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsæt"

#: calendarview.cpp:1534
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"

#: calendarview.cpp:1559
msgid "&Previous Day"
msgstr "I &går"

#: calendarview.cpp:1560 actionmanager.cpp:364 actionmanager.cpp:1329
#, kde-format
msgid "&Next Day"
msgid_plural "&Next %1 Days"
msgstr[0] "&Næste dag"
msgstr[1] "&Næste %1 dage"

#: calendarview.cpp:1562
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Forrige uge"

#: calendarview.cpp:1563
msgid "&Next Week"
msgstr "&Næste uge"

#: calendarview.cpp:1658 calendarview.cpp:1692
msgid "No filter"
msgstr "Intet filter"

#: calendarview.cpp:1999
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Punktet \"%1\" har delaktiviteter. Vil du kun slette dette punkt og gøre "
"alle dets delaktiviteter uafhængige, eller slette det sammen med alle dets "
"delaktiviteter?"

#: calendarview.cpp:2005
msgid "Delete Only This"
msgstr "Slet kun dette"

#: calendarview.cpp:2006 calendarview.cpp:2069
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"

#: calendarview.cpp:2008
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Sletter undergøremål"

#: calendarview.cpp:2032
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Punktet \"%1\" er markeret som skrivebeskyttet og kan ikke slettes. "
"Formodentlig hører det til en skrivebeskyttet kalenderressource."

#: calendarview.cpp:2036
msgid "Removing not possible"
msgstr "Ikke muligt at fjerne"

#: calendarview.cpp:2065
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Punktet \"%1\" gentages over flere datoer. Er du sikker på, at du ønsker at "
"slette det, og alle dens gentagelser?"

#: calendarview.cpp:2074
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Kalenderpunktet \"%1\" gentages over flere datoer. Ønsker du kun at slette "
"den nuværende den %2, kun alle fremtidige gentagelser, eller alle dens "
"forekomster?"

#: calendarview.cpp:2080
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Slet n&uværende"

#: calendarview.cpp:2081
msgid "Delete &Future"
msgstr "Slet &fremtidige"

#: calendarview.cpp:2082
msgid "Delete &All"
msgstr "Slet &alle"

#: calendarview.cpp:2169
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Slet alle overståede gøremål?"

#: calendarview.cpp:2170
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Ryd gøremål"

#: calendarview.cpp:2171
msgid "Purge"
msgstr "Ryd"

#: calendarview.cpp:2175
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Makulerer overståede gøremål"

#: calendarview.cpp:2193
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Kan ikke endegyldigt slette gøremål, der har ufærdige afledte."

#: calendarview.cpp:2194
msgid "Delete To-do"
msgstr "Slet gøremål"

#: calendarview.cpp:2209
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Kan ikke redigere punktet. Det er låst af en anden proces."

#: calendarview.cpp:2243
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Kan ikke kopiere punktet til %1"

#: calendarview.cpp:2244
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiering mislykkedes"

#: calendarview.cpp:2289
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Kan ikke flytte elementet %1."

#: calendarview.cpp:2290
msgid "Moving Failed"
msgstr "Flytning mislykkedes"

#: komailclient.cpp:191
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Ingen kørende udgave af KMail fundet."

#: kdatenavigator.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: navigatorbar.cpp:65
msgid "Scroll backward to the previous year"
msgstr "Rul baglæns til forrige år"

#: navigatorbar.cpp:69
msgid "Scroll backward to the previous month"
msgstr "Rul baglæns til forrige måned"

#: navigatorbar.cpp:73
msgid "Scroll forward to the next month"
msgstr "Rul fremad til næste måned"

#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Scroll forward to the next year"
msgstr "Rul fremad til næste år"

#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Select a month"
msgstr "Vælg en måned"

#: datenavigatorcontainer.cpp:46
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vælg de datoer du vil vise i KOrganizers hovedvisning her. Hold "
"museknappen nede for at vælge mere end en dag.</p><p>Klik på knapperne "
"længst oppe for at bladre til næste eller forrige måned eller
Ã¥r.</p><p>Hver "
"linje viser en uge. Tallet i venstre søjle er ugenummeret i året. Klik på "
"det for at vælge hele ugen.</p></qt>"

#: themeimporter.cpp:59
msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
msgstr "Denne fil er ikke en KOrganizer temafil."

#: korgac/korgacmain.cpp:60 korgac/korgacmain.cpp:61
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Korganizer-påmindelsedæmon"

#: korgac/korgacmain.cpp:63
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"

#: korgac/korgacmain.cpp:65 aboutdata.cpp:43
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"

#: korgac/korgacmain.cpp:65 korgac/korgacmain.cpp:67 aboutdata.cpp:41
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"

#: korgac/korgacmain.cpp:67 aboutdata.cpp:41
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"

#: korgac/korgacmain.cpp:69 aboutdata.cpp:45
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"

#: korgac/korgacmain.cpp:69 aboutdata.cpp:45
msgid "Janitorial Staff"
msgstr "Pedelpersonale"

#: korgac/tests/testalarmdlg.cpp:41
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer påmindelsedæmon"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgctxt "@info"
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Kan ikke indlæse statusikon."

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:81
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Suspend All Reminders"
msgstr "Suspendér alle påmindelser"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Dismiss All Reminders"
msgstr "Kassér alle påmindelser"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:91
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Reminders"
msgstr "Aktivér påmindelser"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:96
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Start påmindelsesdæmonen ved login"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is 1 active reminder."
msgid_plural "There are %1 active reminders."
msgstr[0] "Der er 1 aktiv påmindelse."
msgstr[1] "Der er %1 aktive påmindelser."

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No active reminders."
msgstr "Ingen aktive påmindelser."

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Ønsker du at starte KOrganizers påmindelsesdæmon når du logger på
(bemærk at "
"du ikke vil få alarmer når påmindelsesdæmonen ikke kører)?"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
msgctxt "@title:window"
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Luk KOrganizers påmindelsesdæmon"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:186
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:187
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
msgid "Do Not Start"
msgstr "Start ikke"

#: korgac/alarmdialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminders"
msgstr "PÃ¥mindelser"

#: korgac/alarmdialog.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "Dismiss"
msgstr "Kassér"

#: korgac/alarmdialog.cpp:97
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
msgstr "Kassér påmindelser for de valgte hændelser"

#: korgac/alarmdialog.cpp:98
msgctxt "@action:button"
msgid "Dismiss all"
msgstr "Kassér alle"

#: korgac/alarmdialog.cpp:100
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
msgstr "Kassér påmindelser for alle listede hændelser"

#: korgac/alarmdialog.cpp:101
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."

#: korgac/alarmdialog.cpp:103
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the selected incidence"
msgstr "Redigér den markerede hændelse"

#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgctxt "@action:button"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"

#: korgac/alarmdialog.cpp:106
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified
interval"
msgstr "Suspendér påmindelser for de valgte hændelser med det angivne
interval"

#: korgac/alarmdialog.cpp:113
msgctxt "@label"
msgid "The following events or to-dos triggered reminders:"
msgstr "Følgende begivenheder eller gøremål udløste påmindelser:"

#: korgac/alarmdialog.cpp:120
msgctxt "@title:column reminder summary"
msgid "Summary"
msgstr "Oversigt"

#: korgac/alarmdialog.cpp:121
msgctxt "@title:column reminder date/time"
msgid "Reminder Date/Time"
msgstr "PÃ¥mindelsesdato/-tid"

#: korgac/alarmdialog.cpp:122
msgctxt "@title:column trigger date/time"
msgid "Trigger Date/Time"
msgstr "Udløsningsdato/-tid"

#: korgac/alarmdialog.cpp:136
msgctxt "@info default incidence details string"
msgid ""
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
"here.</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Markér begivenhed eller gøremål fra listen ovenfor for at vise "
"dens detaljer her.</emphasis>"

#: korgac/alarmdialog.cpp:146
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Suspensions&varighed:"

#: korgac/alarmdialog.cpp:148
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suspend the reminders for the selected incidences by this amount of time"
msgstr "Suspendér påmindelser for de valgte hændelser i dette tidsrum"

#: korgac/alarmdialog.cpp:159
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(ter)"

#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"

#: korgac/alarmdialog.cpp:161
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(e)"

#: korgac/alarmdialog.cpp:162
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
msgid "week(s)"
msgstr "uge(r)"

#: korgac/alarmdialog.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Kunne ikke starte KOrganizer."

#: korganizer.cpp:291 kotimelineview.cpp:53 kotimelineview.cpp:121
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: korganizer.cpp:302
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"

#: korganizer.cpp:306
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "skrivebeskyttet"

#: freebusyurldialog.cpp:47
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Redigér FreeBusy-sted"

#: freebusyurldialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
msgstr "Stedet med fri/optaget-information for %1
<placeholder>%2</placeholder>:"

#: koattendeeeditor.cpp:61
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Angiver identiteten som svarer til organisatoren af dette gøremål eller "
"begivenhed. Identiteter kan indstilles i sektionen 'Personligt' i "
"Korganizers indstillinger, eller i modulet 'Sikkerhed og privatliv' -> "
"'Kodeord og brugerkonto' i KDE's kontrolcenter. Desuden hentes identiteter "
"fra indstillingerne i KMail og adressebogen. Hvis du vælger at indstille den "
"globalt for KDE i kontrolcentret, så sørg for at markere 'Brug e-mail-"
"indstillingerne fra kontrolcentret' i sektionen 'Personligt' i KOrganizers "
"indstillinger."

#: koattendeeeditor.cpp:73 koattendeeeditor.cpp:262
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identitet som organisator:"

#: koattendeeeditor.cpp:86
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendees in the list."
msgstr ""
"Redigerer navnet på deltageren som er markeret på listen ovenfor, eller "
"tilføjer en ny deltager hvis der ikke er nogen deltagere markeret på listen."

#: koattendeeeditor.cpp:91
msgctxt "@label attendee's name"
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&vn:"

#: koattendeeeditor.cpp:96
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klik for at tilføje en ny deltager"

#: koattendeeeditor.cpp:102
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Redigerer rollen for deltageren som er markeret på listen ovenfor."

#: koattendeeeditor.cpp:105
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ro&lle:"

#: koattendeeeditor.cpp:118
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Redigerer nuværende deltagerstatus for deltageren som er markeret på listen "
"ovenfor."

#: koattendeeeditor.cpp:122
msgid "Stat&us:"
msgstr "Sta&tus:"

#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Redigerer om e-mail skal sendes til deltageren som er markeret på listen "
"ovenfor for at bede om et svar angående deltagelse."

#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Bed om svar"

#: koattendeeeditor.cpp:161
msgctxt "@action:button new attendee"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Tilføjer en ny deltager til listen. Når deltagaren er tilføjet, får du "
"mulighed for at redigere deltagerens navn, rolle, deltagerstatus og om et "
"svar på indbydelsen ønskes fra deltageren eller ej. For at vælge en
deltager "
"fra adressebogen, klikkes i stedet på knappen 'Vælg modtager'."

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 476
#. i18n: tag string
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 77
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 77
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 476
#: koattendeeeditor.cpp:172 rc.cpp:151 rc.cpp:975 rc.cpp:2245 rc.cpp:2332
#: resourceview.cpp:556
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"

#: koattendeeeditor.cpp:173
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Fjerner deltageren som er markeret på listen ovenfor."

#: koattendeeeditor.cpp:176
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Vælg modtager..."

#: koattendeeeditor.cpp:177
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Åbner adressebogen, og lader dig vælge nye deltagere fra den."

#: koattendeeeditor.cpp:244
msgctxt "sample attendee name"
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Fornavn efternavn"

#: koattendeeeditor.cpp:245
msgctxt "sample attendee email name"
msgid "name"
msgstr "navn"

#: koattendeeeditor.cpp:282
#, kde-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organisator: %1"

#: koattendeeeditor.cpp:379
#, kde-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Uddelegeret til %1"

#: koattendeeeditor.cpp:381
#, kde-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Uddelegeret fra %1"

#: koattendeeeditor.cpp:383
msgid "Not delegated"
msgstr "Ikke uddelegeret"

#: kojournaleditor.cpp:49
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Redigér journalindgang"

#: kojournaleditor.cpp:77
msgctxt "@title general journal settings"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Dette journalindgang bliver slettet permanent."

#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Skabelonen indeholder ikke en gyldig journal."

#: actionmanager.cpp:269
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importér &kalender..."

#: actionmanager.cpp:273
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importér fra UNIX Ical-værktøj..."

#: actionmanager.cpp:277
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "FÃ¥ s&marte nye ting..."

#: actionmanager.cpp:281
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Eksportér netside..."

#: actionmanager.cpp:285
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."

#: actionmanager.cpp:289
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."

#: actionmanager.cpp:293
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Læg s&marte nye ting op..."

#: actionmanager.cpp:297
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arkivér &gamle indgange..."

#: actionmanager.cpp:301
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Ryd gennemførte gøremål"

#: actionmanager.cpp:350
msgid "What's &Next"
msgstr "Hvad er &det næste"

#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Day"
msgstr "&Dag"

#: actionmanager.cpp:365
msgid "&New Month View"
msgstr "&Ny månedvisning"

#: actionmanager.cpp:370
msgid "W&ork Week"
msgstr "A&rbejdsuge"

#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Week"
msgstr "&Uge"

#: actionmanager.cpp:380
msgid "&Month"
msgstr "&MÃ¥ned"

#: actionmanager.cpp:385
msgid "&Event List"
msgstr "&Begivenhedsliste:"

#: actionmanager.cpp:390
msgid "&To-do List"
msgstr "&Gøremålsliste"

#: actionmanager.cpp:395
msgid "&Journal"
msgstr "&Journal"

#: actionmanager.cpp:400
msgid "Time&line"
msgstr "Tids&linje:"

#: actionmanager.cpp:405
msgid "Time&spent"
msgstr "Tidsud&strækning"

#: actionmanager.cpp:411
msgid "&Refresh"
msgstr "&Genopfrisk"

#: actionmanager.cpp:419
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"

#: actionmanager.cpp:433
msgid "In Horizontally"
msgstr "Ind horisontalt"

#: actionmanager.cpp:438
msgid "Out Horizontally"
msgstr "Ud horisontalt"

#: actionmanager.cpp:443
msgid "In Vertically"
msgstr "Ind vertikalt"

#: actionmanager.cpp:448
msgid "Out Vertically"
msgstr "Ud vertikalt"

#: actionmanager.cpp:457
msgctxt "@action Jump to today"
msgid "To &today"
msgstr "&Til i dag"

#: actionmanager.cpp:458
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: actionmanager.cpp:459
msgid "Scroll to Today"
msgstr "Rul til i dag"

#: actionmanager.cpp:464
msgctxt "scroll backward"
msgid "&Backward"
msgstr "&Baglæns"

#: actionmanager.cpp:465
msgctxt "scroll backward"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: actionmanager.cpp:466
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Rul baglæns"

#: actionmanager.cpp:479
msgctxt "scroll forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Fremad"

#: actionmanager.cpp:480
msgctxt "scoll forward"
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"

#: actionmanager.cpp:481
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Rul fremad"

#: actionmanager.cpp:490
msgid "New E&vent..."
msgstr "Ny &Begivenhed.."

#: actionmanager.cpp:491
msgctxt "@action:intoolbar create a new event"
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: actionmanager.cpp:492
msgid "Create a new Event"
msgstr "Opret ny begivenhed"

#: actionmanager.cpp:498
msgid "To-do"
msgstr "Gøremål"

#: actionmanager.cpp:499
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Opret nyt gøremål"

#: actionmanager.cpp:512
msgid "New &Journal..."
msgstr "Ny &journal..."

#: actionmanager.cpp:513
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#: actionmanager.cpp:514
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Opret ny journal"

#: actionmanager.cpp:535
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Gør undergøremål uafhængigt"

#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicér information om punkt..."

#: actionmanager.cpp:557
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Send &indbydelse til deltagere"

#: actionmanager.cpp:564
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Bed om opdatering"

#: actionmanager.cpp:571
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
msgstr "Send &annullering til deltagere"

#: actionmanager.cpp:578
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Send status&opdatering"

#: actionmanager.cpp:585
msgctxt "counter proposal"
msgid "Request Chan&ge"
msgstr "Be&d om ændring"

#: actionmanager.cpp:592
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Send FreeBusy-information..."

#: actionmanager.cpp:597
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Send som &iCalendar..."

#: actionmanager.cpp:602
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Læg FreeBusy-information op"

#: actionmanager.cpp:608
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adressebog"

#: actionmanager.cpp:616
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Vis datonavigatør"

#: actionmanager.cpp:620
msgid "Show To-do View"
msgstr "Vis gøremålsvisning"

#: actionmanager.cpp:624
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Vis punktfremviser"

#: actionmanager.cpp:639
msgid "Show Resource View"
msgstr "Vis ressourcevisning"

#: actionmanager.cpp:649
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Indstil &Dato && Tid..."

#: actionmanager.cpp:658
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Håndtér visnings&filter..."

#: actionmanager.cpp:663
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Håndtér &kategorier..."

#: actionmanager.cpp:669
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Indstil kalender..."

#: actionmanager.cpp:686 actionmanager.cpp:689
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: actionmanager.cpp:759 actionmanager.cpp:851 actionmanager.cpp:1249
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderfiler"

#: actionmanager.cpp:804
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Du har ingen ical-fil i din hjemmemappe.\n"
"\n"
"Import kan ikke fortsætte.\n"

#: actionmanager.cpp:825
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"Det lykkedes for KOrganizer at importere og indflette din .calendar-fil fra "
"ical i den kalender som nu er åbnet."

#: actionmanager.cpp:831
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer stødte på nogle ukendte felter ved fortolkning af din .calendar-"
"fil fra ical og måtte derfor kassere dem. Undersøg venligst om alle "
"relevante data blev korrekt importeret."

#: actionmanager.cpp:835
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal-import lykkedes med advarsel"

#: actionmanager.cpp:839
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer stødte på en fejl ved fortolkning af din .calendar-fil fra ical. "
"Import mislykkedes."

#: actionmanager.cpp:843
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer tror ikke at din .calendar -fil er en gyldig ical-kalender. "
"Import mislykkedes."

#: actionmanager.cpp:929
#, kde-format
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Ny kalender '%1'."

#: actionmanager.cpp:964
#, kde-format
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kan ikke tage kalender ned fra '%1'."

#: actionmanager.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Kalenderressource for URL '%1' tilføjet."

#: actionmanager.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Kan ikke oprette kalenderressourcen '%1'."

#: actionmanager.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Indflettet kalender '%1'."

#: actionmanager.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Åbnede kalender '%1'."

#: actionmanager.cpp:1047
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Din kalender vil blive gemt i iCalendar format. Brug 'Eksportér vCalendar' "
"for at gemme i vCalendar format."

#: actionmanager.cpp:1049
msgid "Format Conversion"
msgstr "Format konvertering"

#: actionmanager.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kan ikke oplæse kalender til '%1'"

#: actionmanager.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Gemte kalender '%1'."

#: actionmanager.cpp:1152
msgid "Could not upload file."
msgstr "Kunne ikke overføre fil."

#: actionmanager.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Kan ikke gemme kalenderen til filen %1."

#: actionmanager.cpp:1196
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: actionmanager.cpp:1222
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalenderen er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"

#: actionmanager.cpp:1371
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Kunne ikke starte kontrolmodul for dato og tidsformat."

#: actionmanager.cpp:1506
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Kunne ikke indlæse kalender."

#: actionmanager.cpp:1521
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "De downloadede begivenheder vil blive flettet ind i denne kalender."

#: actionmanager.cpp:1575
msgid "&Show Event"
msgstr "&Vis begivenhed"

#: actionmanager.cpp:1578
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Redigér begivenhed..."

#: actionmanager.cpp:1581
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Slet begivenhed"

#: actionmanager.cpp:1587
msgid "&Show To-do"
msgstr "Vis &gøremål"

#: actionmanager.cpp:1590
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Redigér gøremål..."

#: actionmanager.cpp:1593
msgid "&Delete To-do"
msgstr "S&let gøremål"

#: actionmanager.cpp:1724 actionmanager.cpp:1821
msgid "Attach as &link"
msgstr "Vedlæg som &link"

#: actionmanager.cpp:1725 actionmanager.cpp:1822
msgid "Attach &inline"
msgstr "Vedlæg &indlejret"

#: actionmanager.cpp:1726
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Vedlæg indlejret &uden bilag"

#: actionmanager.cpp:1728 actionmanager.cpp:1824
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annullér"

#: actionmanager.cpp:1759
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "Fjernelse af bilag fra en e-mail kan ugyldiggøre dens underskrift."

#: actionmanager.cpp:1760
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Fjern bilag"

#: actionmanager.cpp:1904 actionmanager.cpp:1913
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: actionmanager.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Fortryd: %1"

#: actionmanager.cpp:1920 actionmanager.cpp:1924
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"

#: actionmanager.cpp:1926
#, kde-format
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Omgør (%1)"

#: actionmanager.cpp:1940
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr "Kalenderen er blevet ændret. Ønsker du at gemme dem før du
afslutter?"

#: actionmanager.cpp:1948
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Kan ikke gemme kalenderen. Vil du stadigvæk lukke vinduet?"

#: actionmanager.cpp:1972
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Kan ikke afslutte. Er stadig i gang med at gemme."

#: actionmanager.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Det mislykkedes at gemme '%1'. Tjek at ressourcen er rigtigt indstillet.\n"
"Ignorér problem og fortsæt uden at gemme eller annullér at gemme?"

#: actionmanager.cpp:2019
msgid "Save Error"
msgstr "Fejl ved at gemme"

#: actionmanager.cpp:2032
#, kde-format
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL'en '%1' er ugyldig."

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 28
#. i18n: tag string
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 63
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 63
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 28
#: rc.cpp:3 rc.cpp:969 rc.cpp:2239 rc.cpp:2440
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 42
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 42
#: rc.cpp:9 rc.cpp:2446
msgid "Filter Details"
msgstr "Filterdetaljer"

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 62
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 62
#: rc.cpp:12 rc.cpp:2449
msgctxt "filter name"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 74
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 74
#: rc.cpp:15 rc.cpp:2452
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ikke vil vise gentagende begivenheder og gøremål i
dine "
"visninger. Daglige og ugentligt gentagende punkter kan optage meget plads, "
"så det kan være praktisk at skjule dem."

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 77
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 77
#: rc.cpp:18 rc.cpp:2455
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Skjul &gentagende begivenheder og opgaver"

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 84
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 84
#: rc.cpp:21 rc.cpp:2458
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Hvis dette felt er markeret, skjuler filtret alle gøremålspunkter som er "
"færdige fra listen. Alternativt skjules kun punkter som har været færdige "
"det givne antal dage."

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 87
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 87
#: rc.cpp:24 rc.cpp:2461
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Skjul &overståede gøremål"

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 121
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 121
#: rc.cpp:27 rc.cpp:2464
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Dette lader dig vælge hvilke færdige gøremål som skal skjules. Når du
vælger "
"<i>Med det samme</i>, skjules gøremålet så snart den markeres. Du kan øge "
"eller mindske antal dage i feltet."

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 124
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 124
#: rc.cpp:30 rc.cpp:2467
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dage efter færdig:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 137
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 137
#: rc.cpp:33 rc.cpp:2470
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Her kan du angive antal dage et gøremålspunkt skal have været færdigt for
at "
"skjules fra gøremålslisten. Hvis du vælger \"Med det samme\", skjules alle "
"færdige gøremålspunkter. Hvis du for eksempel vælger værdien 1, skjules
alle "
"gøremålspunkter som er markeret som færdige mere end 24 timer siden."

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 162
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 162
#: rc.cpp:36 rc.cpp:2473
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Dette tilvalg skjuler alle gøremål fra listen hvor startdatoen ikke er
nået. "
"(Bemærk at startdatoen er ikke gøremålspunktets datofrist.)"

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 165
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 165
#: rc.cpp:39 rc.cpp:2476
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Skjul &inaktive gøremål"

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 207
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 207
#: rc.cpp:45 rc.cpp:2482
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"NÃ¥r dette tilvalg er markeret, viser filtret alle punkter som <i>ikke</i> "
"indeholder de valgte kategorier."

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 213
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 213
#: rc.cpp:48 rc.cpp:2485
msgid "Show all except selected"
msgstr "Vis alt undtagen det valgte"

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 223
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 223
#: rc.cpp:51 rc.cpp:2488
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"NÃ¥r dette tilvalg er markeret, viser filtret alle punkter som i det mindste "
"indeholder de valgte punkter."

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 226
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 226
#: rc.cpp:54 rc.cpp:2491
msgid "Show only selected"
msgstr "Vis kun det valgte"

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 236
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 236
#: rc.cpp:57 rc.cpp:2494
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 250
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 250
#: rc.cpp:60 rc.cpp:2497
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Dette tilvalg skjuler alle opgaver fra listen som tilknyttes til en anden."
"<br>\n"
"Kun opgaver som har mindst en deltager vil blive kontrolleret. Hvis du ikke "
"er på listen af deltagere skjules opgaven."

#. i18n: tag string
#. i18n: file filteredit_base.ui line 253
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 253
#: rc.cpp:64 rc.cpp:2501
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Skjul opgaver som ikke er tilknyttet til mig"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 13
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 13
#: rc.cpp:67 rc.cpp:2248
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 25
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 25
#: rc.cpp:70 rc.cpp:2251
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 61
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 61
#: rc.cpp:73 rc.cpp:2254
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 66
#: rc.cpp:76 rc.cpp:2257
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
msgid "Hours"
msgstr "Timer"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 71
#: rc.cpp:79 rc.cpp:2260
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
msgid "Days"
msgstr "Dage"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:82 rc.cpp:2263
msgid "Before the Start"
msgstr "Før start"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:85 rc.cpp:2266
msgid "After the Start"
msgstr "Efter start"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:88 rc.cpp:2269
msgid "Before the End"
msgstr "Før afslutning"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:91 rc.cpp:2272
msgid "After the End"
msgstr "Efter afslutning"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 124
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 124
#: rc.cpp:94 rc.cpp:2275
msgid "&How often:"
msgstr "&Hvor ofte:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 137
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 137
#: rc.cpp:97 rc.cpp:2278
msgid " time(s)"
msgstr "tider"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 153
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 153
#: rc.cpp:100 rc.cpp:2281
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 171
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 171
#: rc.cpp:103 rc.cpp:2284
msgid "&Repeating:"
msgstr "&Gentagelse:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 181
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 181
#: rc.cpp:106 rc.cpp:2287
msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
msgid " Minute(s)"
msgstr " Minut(ter)"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 184
#: rc.cpp:109 rc.cpp:2290
msgctxt "repeat every X minutes"
msgid "every "
msgstr "hver "

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 202
#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 523
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 202
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 523
#: rc.cpp:112 rc.cpp:160 rc.cpp:2293 rc.cpp:2341
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 237
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 237
#: rc.cpp:115 rc.cpp:2296
msgid "&Display reminder"
msgstr "&Vis påmindelse"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 247
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 247
#: rc.cpp:118 rc.cpp:2299
msgid "&Sound"
msgstr "&Lyd"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 254
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 254
#: rc.cpp:121 rc.cpp:2302
msgid "Application / script"
msgstr "Program /script"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 264
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 264
#: rc.cpp:124 rc.cpp:2305
msgid "Send email"
msgstr "Send e-mail"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 313
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 313
#: rc.cpp:127 rc.cpp:2308
msgid "Reminder &text:"
msgstr "PÃ¥mindelses&tekst:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 336
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 336
#: rc.cpp:130 rc.cpp:2311
msgid "Sound &file:"
msgstr "Lyd&fil:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 346
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 346
#: rc.cpp:133 rc.cpp:2314
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 379
#: rc.cpp:136 rc.cpp:2317
msgid "&Application / Script:"
msgstr "&Program / script:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 389
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 389
#: rc.cpp:139 rc.cpp:2320
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Alle filer"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 396
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 396
#: rc.cpp:142 rc.cpp:2323
msgid "Ar&guments:"
msgstr "Ar&gumenter:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 435
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 435
#: rc.cpp:145 rc.cpp:2326
msgid "&Text of the message:"
msgstr "Beskedens &tekst:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 451
#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 149
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 149
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 451
#: rc.cpp:148 rc.cpp:1014 rc.cpp:1243 rc.cpp:2329
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 490
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 490
#: rc.cpp:157 rc.cpp:2338
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&obbelt"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 528
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 528
#: rc.cpp:163 rc.cpp:2344
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"

#. i18n: tag string
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 533
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 533
#: rc.cpp:166 rc.cpp:2347
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 35
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 35
#: rc.cpp:169 rc.cpp:1058
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicér"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 56
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 56
#: rc.cpp:172 rc.cpp:1061
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Ved at publicere Free/Busy-information, tillader du andre at tage din "
"kalender i betragtning når de inviterer dig til et møde. Kun de tidspunkter "
"du allerede er optaget bliver publiceret, ikke hvorfor du er optaget."

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 68
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 68
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1064
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Markér feltet for at overføre din ledig-optaget information automatisk.\n"
"Det er muligt at springe over dette tilvalg og e-maile eller overføre din "
"ledig-optaget information med menuen Skemalæg i Korganizer.\n"
"Bemærk: Hvis Korganizer fungerer som en KDE Kolab-klient, kræves dette ikke,
"
"eftersom Kolab2-serveren tager sig af at publicere din ledig-optaget "
"information og håndtere adgang af den for andre brugere."

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 71
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 71
#: rc.cpp:180 rc.cpp:1069
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publicér din fri/optaget information automatisk"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 95
#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 108
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 95
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 108
#: rc.cpp:183 rc.cpp:189 rc.cpp:1072 rc.cpp:1078
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Indstil det minimale tidsinterval mellem overførsler her. Indstillingen "
"gælder kun hvis du vælger at publicere informationen automatisk."

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 98
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 98
#: rc.cpp:186 rc.cpp:1075
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimumstid mellem overførsler (i minutter):"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 137
#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 150
#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 166
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 137
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 150
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 166
#: rc.cpp:192 rc.cpp:198 rc.cpp:201 rc.cpp:1081 rc.cpp:1087 rc.cpp:1090
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Indstil antal kalenderdage som du vil publicere og gøre tilgængelig for "
"andre her."

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:195 rc.cpp:1084
msgid "Publish"
msgstr "Publicér"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 169
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 169
#: rc.cpp:204 rc.cpp:1093
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dage med Free/Busy information"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 389
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 194
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 389
#: rc.cpp:207 rc.cpp:273 rc.cpp:1096 rc.cpp:1162
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 226
#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 299
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 226
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 299
#: rc.cpp:210 rc.cpp:244 rc.cpp:1099 rc.cpp:1133
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
"joe@xxxxxxxxxxxxxx\""
msgstr ""
"Indtast URL'en for serveren hvor din ledig-optaget information skal "
"publiceres her.\n"
"Spørg serverens administrator om informationen.\n"
"Her er et eksempel på server-URL'en for Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/anna@xxxxxxxxxxxxxx\""

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 233
#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 243
#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 413
#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 474
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 233
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 243
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 413
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 474
#: rc.cpp:215 rc.cpp:218 rc.cpp:276 rc.cpp:305 rc.cpp:1104 rc.cpp:1107
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1194
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Indtast kodeord for groupware-serveren her."

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 246
#: rc.cpp:221 rc.cpp:1110
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 258
#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 279
#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 425
#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 461
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 258
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 279
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 425
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 461
#: rc.cpp:224 rc.cpp:232 rc.cpp:279 rc.cpp:297 rc.cpp:1113 rc.cpp:1121
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:1186
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Indtast indlogningsinformationen i forhold til din konto på serveren her.\n"
"\n"
"Specifikt for Kolab2-servere: Registrér din UID (entydige identifikator). "
"Normalt er din UID din e-mail-adresse på Kolab2-serveren, men den kan også "
"være anderledes. I det sidste tilfælde, indtast din UID."

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 261
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 261
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1118
msgctxt "login name on the Kolab server"
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 287
#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 494
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 287
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 494
#: rc.cpp:237 rc.cpp:311 rc.cpp:1126 rc.cpp:1200
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Markér feltet for at lade Korganizer huske dit kodeord, og springe over at "
"spørge dig om det hver gang ledig-optaget information overføres, ved at "
"gemme det i indstillingsfilen.\n"
"Af sikkerhedsgrunde anbefales du ikke at gemme dit kodeord i "
"indstillingsfilen."

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 290
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 290
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1130
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Husk kodeord"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 302
#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 449
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 302
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 449
#: rc.cpp:249 rc.cpp:294 rc.cpp:1138 rc.cpp:1183
msgid "Server URL:"
msgstr "Server-URL:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 332
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 332
#: rc.cpp:252 rc.cpp:1141
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Hent"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:255 rc.cpp:1144
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ved at hente Free/Busy information som andre har publiceret, kan du tage "
"deres kalender med i betragtning når du inviterer dem til at møde."

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 363
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 363
#: rc.cpp:258 rc.cpp:1147
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Markér feltet for at modtage andres ledig-optaget information automatisk. "
"Bemærk at du skal udfylde rigtig serverinformation for at muliggøre det."

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 366
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 366
#: rc.cpp:261 rc.cpp:1150
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Hent andres ' Free/&Busy information automatisk"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 376
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 376
#: rc.cpp:264 rc.cpp:1153
msgid "Set this to retrieve user@xxxxxxxxxx instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Sæt dette til at hente bruger@xxxxxxxxxxx i stedet for bruger.ifb fra "
"serveren"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 379
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 379
#: rc.cpp:267 rc.cpp:1156
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@xxxxxxxxxx"
"\" (for example joe@xxxxxxxxxxxxxxx). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Markér feltet for at hente ledig-optaget filen på formatet \"bruger@domæne."
"ifb\" (for eksempel anna@xxxxxxxxxxxxxx). Ellers hentes ledig-optaget filen "
"ned på formatet bruger.ifb (for eksempel anna.ifb). Spørg serverens "
"administrator hvis du ikke er sikker på hvordan dette skal indstilles."

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 382
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 382
#: rc.cpp:270 rc.cpp:1159
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Brug fuld e-mail-&adresse når der hentes"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 437
#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 437
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 446
#: rc.cpp:284 rc.cpp:289 rc.cpp:1173 rc.cpp:1178
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Indtast URL'en for serveren hvor ledig-optaget information publiceres her.\n"
"Spørg serverens administrator om informationen.\n"
"Her er et eksempel på en URL for Kolab2-servere: \"webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/\""

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 464
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 464
#: rc.cpp:302 rc.cpp:1191
msgid "User&name:"
msgstr "Bruger&navn:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 477
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 477
#: rc.cpp:308 rc.cpp:1197
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Kode&ord:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 497
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 497
#: rc.cpp:315 rc.cpp:1204
msgid "Re&member password"
msgstr "&Husk kodeord"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 13
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 13
#: rc.cpp:318 rc.cpp:1261
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Aktivér automatisk gemning manuelt åbnede af kalenderfiler"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 14
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 14
#: rc.cpp:321 rc.cpp:1264
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Markér feltet for automatisk at gemme din kalenderfil uden at spørge når
du "
"afslutter Korganizer, og periodisk mens du arbejder. Indstillingen påvirker "
"ikke standardkalenderen, som automatisk gemmes efter hver ændring."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 18
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 18
#: rc.cpp:324 rc.cpp:1267
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Gemme-&interval i minutter"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 19
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 19
#: rc.cpp:327 rc.cpp:1270
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Indstil intervallet mellem tilfældene når kalenderbegivenheder gemmes "
"automatisk her. Indstillingen gælder kun filer som åbnes manuelt. Den "
"almindelige kalender som bruges af hele KDE gemmes automatisk efter hver "
"ændring."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 24
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 24
#: rc.cpp:330 rc.cpp:1273
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Bekræft sletninger"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 25
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 25
#: rc.cpp:333 rc.cpp:1276
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Markér feltet for at vise en bekræftelsesdialog når punkter fjernes."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 30
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 30
#: rc.cpp:336 rc.cpp:1279
msgid "Archive events"
msgstr "Arkivér begivenheder"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 34
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 34
#: rc.cpp:339 rc.cpp:1282
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arkivér gøremål"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 39
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 39
#: rc.cpp:342 rc.cpp:1285
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Regelmæssig arkivering af begivenheder"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 43
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 43
#: rc.cpp:345 rc.cpp:1288
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Hvad der skal gøres når der arkiveres"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 46
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 46
#: rc.cpp:348 rc.cpp:1291
msgid "Delete old events"
msgstr "Slet gamle begivenheder"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 49
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 49
#: rc.cpp:351 rc.cpp:1294
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arkivér gamle begivenheder til en særskilt fil"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 55
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 55
#: rc.cpp:354 rc.cpp:1297
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Hvis auto-arkivering er aktiveret, vil begivenheder ældre end dette blive "
"arkiveret. Enheden for denne værdi bliver angivet i et andet felt."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 59
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 59
#: rc.cpp:357 rc.cpp:1300
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Enheden i hvilken udløbstiden udtrykkes."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 62
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 62
#: rc.cpp:360 rc.cpp:1303
msgid "In days"
msgstr "Om dage"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 65
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 65
#: rc.cpp:363 rc.cpp:1306
msgid "In weeks"
msgstr "Om uger"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 68
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 68
#: rc.cpp:366 rc.cpp:1309
msgid "In months"
msgstr "Om måneder"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 74
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 74
#: rc.cpp:369 rc.cpp:1312
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL for filen hvor gamle begivenheder skal arkiveres"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 78
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 78
#: rc.cpp:372 rc.cpp:1315
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Eksportér til HTML med hver gemning"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 79
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:1318
msgid ""
"Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
"home folder."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at eksportere kalenderen til en HTML-fil hver gang du "
"gemmer den. Filen vil blive kaldt calendar.html og placeres i brugerens "
"hjemmemappe."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 83
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 83
#: rc.cpp:378 rc.cpp:1321
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Nye begivenheder, opgaver og journalindgange skal"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 86
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 86
#: rc.cpp:381 rc.cpp:1324
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Tilføjes til standardressourcen"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 87
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 87
#: rc.cpp:384 rc.cpp:1327
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Markér dette for altid at opbevare nye begivenheder, gøremål eller "
"journalindgang med standardressource."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 90
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 90
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1330
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Spørges hvilken ressource der skal bruges"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 91
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 91
#: rc.cpp:390 rc.cpp:1333
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Markér dette for at vælge ressourcen som skal bruges til at opbevare et "
"punkt hver gang du laver et nyt. Valget anbefales hvis du har lyst til at "
"bruge funktionen med delte mapper i Kolab-serveren eller håndtere flere "
"konti med Kontact som KDE's Kolab-klient."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1336
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Vis påmindelsesdæmonen i statusområdet"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:396 rc.cpp:1339
msgid "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system
tray."
msgstr "Afkryds feltet for at vise KOrganizers påmindelsesdæmon i
statusområdet."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 106
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 106
#: rc.cpp:399 rc.cpp:1342
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Send kopi til ejer når begivenheder sendes"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 107
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 107
#: rc.cpp:402 rc.cpp:1345
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Markér feltet for at få en kopi af al e-mail som Korganizer sender på "
"forespørgsler af dig til deltagere i begivenheder."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 111
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 111
#: rc.cpp:405 rc.cpp:1348
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Brug e-mail-opsætning fra kontrolcenter"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 112
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 112
#: rc.cpp:408 rc.cpp:1351
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the KDE Control Center \"Password & User Account\" Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Afkryds feltet for at bruge e-mail-indstillingerne som gælder hele KDE, og "
"som defineres i modulet \"Kodeord og brugerkonto\" i KDE's kontrolcenter. "
"Afmarkér feltet for at kunne angive dit fulde navn og e-mail-adresse."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 116
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 116
#: rc.cpp:411 rc.cpp:1354
msgid "Full &name"
msgstr "Fulde &navn"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 117
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 117
#: rc.cpp:414 rc.cpp:1357
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Indtast dit fuldstændige navn her. Navnet vises som \"Organisator\" i "
"opgaver og begivenheder du laver."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:417 rc.cpp:1360
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&mail-adresse"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:420 rc.cpp:1363
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Indtast din e-mail-adresse her. E-mail-adressen bruges til at identificere "
"kalenderens ejere, og vises i begivenheder og opgaver du laver."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:423 rc.cpp:1366
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mail-klient"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 129
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 129
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1369
msgid "KMail"
msgstr "Kmail"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 130
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 130
#: rc.cpp:429 rc.cpp:1372
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Markér dette for at bruge Kmail til e-mail-overførsel. E-mail-overførsel "
"bruges til groupware-funktioner."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 133
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 133
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1375
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 134
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 134
#: rc.cpp:435 rc.cpp:1378
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Markér dette for at bruge sendmail til e-mail-overførsel. E-mail-overførsel
"
"bruges af groupware-funktioner. Kontrollér at du har sendmail installeret "
"inden du vælger dette."

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1381
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Vælg din tidszone i listen over steder med dropned-feltet. Hvis din by ikke "
"angives, så vælg en som deler samme tidszone. Korganizer justerer automatisk
"
"for sommertid."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 146
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 146
#: rc.cpp:441 rc.cpp:1384
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Brug helligdagsområde:"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1387
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket område du ønsker at bruge helligdage her. Definerede "
"helligdage vises som ikke-arbejdsdage i datonavigatøren, agenda, visning osv."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 150
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 150
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1390
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standard-aftaletid"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 151
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 151
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1393
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Indtast begivenhedens standardtid her. Standardtiden bruges hvis du ikke "
"angiver en starttid."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 155
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 155
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1396
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standardvarighed for ny aftale (TT:MM)"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 156
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 156
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1399
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Indtast begivenhedens standardlængde her. Standardlængden bruges hvis du "
"ikke angiver en sluttid."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1402
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Standard-påmindelsestid"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1405
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Indtast standardtid for påmindelser her."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1408
msgid "Hour size"
msgstr "Timestørrelse"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 169
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 169
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1411
msgid "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule
view."
msgstr "Vælg højden på timelinjen i skemavisningen med nummerfeltet her."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 175
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 175
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1414
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Vis dagligt gentagne begivenheder i dato-navigatør"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 176
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 176
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1417
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise dage som indeholder daglig tilbagekommende "
"begivenheder med fed type i datonavigeringen, eller afmarkér den for at give "
"andre begivenheder (som ikke gentages) større vægt."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 180
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 180
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1420
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Vis ugentligt gentagne begivenheder i dato-navigatør"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 181
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 181
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1423
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise dage som indeholder ugevis tilbagekommende "
"begivenheder med fed type i datonavigeringen, eller afmarkér det for at give "
"andre begivenheder (som ikke gentages) større vægt."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 185
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 185
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1426
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Aktivér værktøjstip til visning af oversigter"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 186
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 186
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1429
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Afkryds feltet for at vise et værktøjsvink med oversigt når musen holdes "
"over en begivenhed eller et gøremål."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 190
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 190
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1432
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Vis gøremål i dags- uge- og månedsvisninger"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 191
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 191
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1435
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise opgaver i dag-, uge- og måned-visningerne. Det er "
"praktisk når du har mange (gentagende) opgaver."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 195
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 195
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1438
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "Gøremål bruger kategorifarver"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 196
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 196
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1441
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Afkryds feltet hvorved gøremål vil bruge kategorifarver og ikke farver som "
"er specifik for deres tidsfrist-, frist i dag- eller frist udløbet-tilstand"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 200
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 200
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1444
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Aktivér rullebjælker i månedsvisningsceller"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 201
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 201
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1447
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise rullebjælker når du klikker på en celle i "
"månedsvisningen. De vises dog kun når det behøves."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 205
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 205
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1450
msgid "Enable icons in events in month view cells"
msgstr "Aktivér ikoner i begivenheder i celler i månedsvisning"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 206
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 206
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1453
msgid "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view
cells."
msgstr ""
"Afkryds feltet for at vise ikoner (alarm, gentagelse, osv.) i celler i "
"månedsvisning."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1456
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Tidsintervalsvalg i agenda-visning starter begivenhedseditor"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 211
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 211
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1459
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Markér feltet for automatisk at starte begivenhedseditoren når du markerer "
"et tidsinterval i dag- og ugevisning. For at markere et tidsinterval, "
"trækkes musen fra starttiden til sluttiden for begivenheden som du skal "
"definere."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1462
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Vis nuværende tidspunkt (Marcus Bains)-linje"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 217
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 217
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1465
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise en rød linje i dag- og ugevisningerne som angiver "
"nuværende tidspunkt (Marcus Bains linjen)."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 221
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 221
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1468
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Viser sekunder på nuværende tidslinje"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1471
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Markér feltet hvis du vil vise sekunder på linjen med nuværende tid."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 227
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 227
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1474
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Farver brugt i agendavisning"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 228
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 228
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1477
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Vælg farver for elementer i agendavisning."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 231
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 231
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1480
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategori indenfor, kalender udenfor"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 234
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 234
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1483
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalender indenfor, kategori udenfor"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 237
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 237
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1486
msgid "Only category"
msgstr "Kun kategori"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 240
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 240
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1489
msgid "Only calendar"
msgstr "Kun kalender"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1492
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Kalendervisning i agendavisning"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 250
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 250
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1495
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Flet alle kalendere sammen til en visning"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1498
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Vis kalendere side om side"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 256
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 256
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1501
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Skift mellem visninger med faneblade"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 265
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 265
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1504
msgid "Day begins at"
msgstr "Dagen begynder kl."

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1507
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Indtast starttiden for begivenheder her. Tiden skal være det tidligste du "
"bruger for begivenheder, eftersom den vises længst oppe."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 271
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 271
#: rc.cpp:567 rc.cpp:1510
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Daglig starttime"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:570 rc.cpp:1513
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Indtast starttiden for arbejdstimer her. Arbejdstiden markeres med farve af "
"Korganizer."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 276
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 276
#: rc.cpp:573 rc.cpp:1516
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Daglig sluttime"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 277
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 277
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1519
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Indtast sluttiden for arbejdstimer her. Arbejdstiden markeres med farve af "
"Korganizer."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1522
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Udeluk helligdage"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1525
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Markér feltet for at forhindre at Korganizer angiver arbejdstid på "
"helligdage."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1528
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "MÃ¥nedsvisning bruger kategorifarver"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 291
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 291
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1531
msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an
item."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at få månedsvisningen til at bruge kategorifarverne "
"for et punkt."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1534
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "MÃ¥nedsvisning bruger ressourcefarver"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 297
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 297
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1537
msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an
item."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at få månedsvisningen til at bruge ressourcefarverne "
"for et punkt."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 302
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 302
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1540
msgid "Month view uses full window"
msgstr "MÃ¥nedsvisning bruger hele vinduet"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 303
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 303
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1543
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Markér feltet for at bruge hele Korganizers vindue når månedsvisningen "
"vises. Hvis feltet er markeret, vinder du en del plads for månedsvisningen, "
"men andre grafiske kontroller, såsom datonavigeringen, punkttinformation og "
"ressourcelisten, vises ikke."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 307
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 307
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1546
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Gøremålslistevisningen bruger hele vinduet"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 308
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 308
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1549
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Markér feltet for at bruge hele Korganizers vindue når opgavevisningen "
"vises. Hvis feltet er markeret, vinder du en del plads for opgavevisningen, "
"men andre grafiske kontroller, såsom datonavigeringen, opgaveinformationer "
"og ressourcelisten, vises ikke."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 313
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 313
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1552
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Optag &overståede gøremål i journalindgange"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 314
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 314
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1555
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Markér feltet for automatisk at gemme når en opgave er færdig i en ny "
"indgang i din journal."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 319
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 319
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1558
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Vis altid gennemførte gøremål nederst på listen"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 320
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 320
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1561
msgid ""
"Check this box if you want that all completed to-dos are always grouped at "
"the bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at alle gennemførste gøremål altid skal "
"grupperes nederst på gøremålslisten."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 333
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 333
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1564
msgid "Next x days"
msgstr "Næste x dage"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 334
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 334
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1567
msgid ""
"Select on this spin box the number of \"x\" days to be displayed in the next "
"days view. To access the the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days"
"\" menu item from the \"View\" menu."
msgstr ""
"På dette spinfelt vælges antallet af \"x\" dage der skal vises i næste dags
"
"visning. For at at tilgå næste \"x\" dage visning, vælges menupunktet "
"\"Næste X dage\" fra menuen \"Vis\"."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1570
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Brug Groupware-kommunikation"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 377
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 377
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1573
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Markér feltet for at aktivere automatisk at sende e-mail når begivenheder "
"(eller opgaver) som berører andre deltagere skabes, opdateres eller fjernes. "
"Du skal markere feltet hvis du vil bruge groupware-funktioner (f.eks. ved "
"indstilling af Kontact som en KDE Kolab-klient)."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 388
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 618
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 722
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 388
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 618
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 722
#: rc.cpp:633 rc.cpp:780 rc.cpp:822 rc.cpp:1576 rc.cpp:1723 rc.cpp:1765
msgid "Holiday color"
msgstr "Fridagsfarve"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 389
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 619
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 723
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 389
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 619
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 723
#: rc.cpp:636 rc.cpp:783 rc.cpp:825 rc.cpp:1579 rc.cpp:1726 rc.cpp:1768
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Vælg farve for helligdage her. Helligdagsfarven bruges for helligdagens navn "
"i månedsvisningen og helligdagens nummer i datonavigeringen."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 393
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 520
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 637
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 393
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 520
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 637
#: rc.cpp:639 rc.cpp:738 rc.cpp:792 rc.cpp:1582 rc.cpp:1681 rc.cpp:1735
msgid "Highlight color"
msgstr "Markeringsfarve"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 394
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 521
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 394
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 521
#: rc.cpp:642 rc.cpp:741 rc.cpp:1585 rc.cpp:1684
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Vælg farve for markeringer her. Farven for markering bruges for at markere "
"området som for øjeblikket er valgt i din agenda og i datonavigeringen."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 398
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 513
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 398
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 513
#: rc.cpp:645 rc.cpp:732 rc.cpp:1588 rc.cpp:1675
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Agendavisnings baggrundsfarve"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 399
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 399
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:648 rc.cpp:735 rc.cpp:1591 rc.cpp:1678
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Vælg baggrundsfarve for agendavisningen her."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 403
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 525
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 642
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 403
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 525
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 642
#: rc.cpp:651 rc.cpp:744 rc.cpp:798 rc.cpp:1594 rc.cpp:1687 rc.cpp:1741
msgid "Working hours color"
msgstr "Arbejdsdagsfarve"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 404
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 404
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1597
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Vælg farven på arbejdstimer for agendavisningen her."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 408
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 589
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 693
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 408
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 589
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 693
#: rc.cpp:657 rc.cpp:768 rc.cpp:810 rc.cpp:1600 rc.cpp:1711 rc.cpp:1753
msgid "To-do due today color"
msgstr "Farve for gøremål forfaldent i dag"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 409
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 590
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 694
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 409
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 590
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 694
#: rc.cpp:660 rc.cpp:771 rc.cpp:813 rc.cpp:1603 rc.cpp:1714 rc.cpp:1756
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Vælg farve for opgaver som skal være klare i dag her."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 413
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 603
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 707
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 413
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 603
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 707
#: rc.cpp:663 rc.cpp:774 rc.cpp:816 rc.cpp:1606 rc.cpp:1717 rc.cpp:1759
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Farve for allerede forfaldent gøremål"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 604
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 708
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 414
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 604
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 708
#: rc.cpp:666 rc.cpp:777 rc.cpp:819 rc.cpp:1609 rc.cpp:1720 rc.cpp:1762
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Vælg farve for opgaver som er forsenede her."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 561
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 665
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 418
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 561
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 665
#: rc.cpp:669 rc.cpp:762 rc.cpp:804 rc.cpp:1612 rc.cpp:1705 rc.cpp:1747
msgid "Default event color"
msgstr "Standard-begivenhedsfarve"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 562
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 419
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 562
#: rc.cpp:672 rc.cpp:765 rc.cpp:1615 rc.cpp:1708
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your agenda. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Vælg standardfarve for begivenheder her. Standardfarven for begivenheder "
"bruges til begivenhedkategorier i agendaen. Bemærk at du kan angive en "
"særlig farve for hver begivenhedkategori nedenfor."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 437
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 437
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1618
msgid "Agenda view"
msgstr "Agenda-visning"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 438
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 438
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1621
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Klik på knappen for at indstille agendavisningens skrifttype. Knappen åbner "
"dialogen \"Vælg skrifttype\", som lader dig vælge skrifttypen for "
"begivenheder i agendavisningen."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 441
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 441
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1624
msgid "Month view"
msgstr "MÃ¥nedvisning"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 442
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 442
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1627
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Klik på knappen for at indstille månedsvisningens skrifttype. Knappen åbner
"
"dialogen \"Vælg skrifttype\", som lader dig vælge skrifttypen for punkterne "
"i månedsvisningen."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 460
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 460
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1630
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Free/Busy Publicér URL"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1633
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL for publikation af Free/Busy-information"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 464
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 464
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1636
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Free/Busy Publicér brugernavn"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 465
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 465
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1639
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Brugernavn for publikation af Free/Busy-information"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 468
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 468
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1642
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Free/Busy Publicér kodeord"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 469
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 469
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1645
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Kodeord for publikation af Free/Busy-information"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 476
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 476
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1648
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Aktivér automatisk hentning af Free/Busy"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1651
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Tjek om værtsnavn og e-mail-adresse til hentning matcher"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 482
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 482
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1654
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@xxxxxxxxxxxx on the server www.yourdomain.com will fail."
msgstr ""
"Med denne indstilling kan du indstille om domænedelen af ledig/optaget-"
"URL'en skal matche domænedelen af bruger-ID'et du leder efter. Hvis denne "
"indstilling er 'sand', vil søgning efter ledig/optaget-information om "
"john@mitdomæne.com, f.eks. fejle på serveren www.ditdomæne.com."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 487
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 487
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1657
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Brug fuld e-mail-adresse når der hentes"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 488
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 488
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1660
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@xxxxxxxxxx, for example nn@xxxxxxxxxxxx Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Med denne indstilling kan du ændre filnavnet der bliver hentet fra serveren. "
"Med dette afkrydset, vil den blive hentet som en free/busy-fil der hedder "
"bruger@domæne.ifb, for eksempel nn@xxxxxxxxxxxx Når dette ikke er sat, vil "
"det hente bruger.ifb, for eksempel nn.ifb."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 493
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 493
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1663
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Free/Busy Hent URL"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1666
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Free/Busy Hent brugernavn"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1669
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Free/Busy Hent kodeord"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 500
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 500
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1672
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Kodeord for at hente Free/Busy-information"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 526
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 526
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1690
msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
msgstr "Vælg baggrundsfarve for arbejdstimer i agendavisningen her."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 534
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 534
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1693
msgid "Time bar"
msgstr "Tidslinje"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 535
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 535
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1696
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Klik på knappen for at indstille tidlinjens skrifttype. Tidslinjen er den "
"grafiske kontrol som viser timerne i agendavisningen. Knappen åbner dialogen "
"\"Vælg skrifttype\", som lader dig vælge skrifttypen for timer i tidslinjen."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 542
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 542
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1699
msgid "Current-time line"
msgstr "Nuværende tid"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 543
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 543
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1702
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Klik på knappen for at indstille skrifttype for nuværende tid. Knappen
Ã¥bner "
"dialogen \"Vælg skrifttype\", som lader dig vælge skrifttypen for linjen med
"
"nuværende tidspunkt i agendavisningen."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 630
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 630
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1729
msgid "Month view background color"
msgstr "MÃ¥nedsvisningens baggrundsfarve"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 631
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 631
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1732
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Vælg baggrundsfarve for månedsvisningen her."

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 638
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 638
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1738
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Vælg farve for markeringer her. Farven for markering bruges for at markere "
"området som for øjeblikket er valgt i din måned og i datonavigeringen."

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 643
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 643
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1744
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Vælg baggrundsfarve farve for arbejdstimer i månedsvisningen her."

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 666
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 666
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1750
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Vælg standardfarve for begivenheder her. Standardfarven for begivenheder "
"bruges til begivenhedkategorier i din måned. Bemærk at du kan angive en "
"særlig farve for hver begivenhedskategori nedenfor."

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 744
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 744
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1771
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Standardmetode til vedlægning af e-mail"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 745
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 745
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1774
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Standardmåden hvorpå slupne e-mails vedlægges til en begivenhed"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 748
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 767
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 748
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 767
#: rc.cpp:834 rc.cpp:852 rc.cpp:1777 rc.cpp:1795
msgid "Always ask"
msgstr "Spørg altid"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 751
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 770
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 751
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 770
#: rc.cpp:837 rc.cpp:855 rc.cpp:1780 rc.cpp:1798
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Vedlæg kun link til brev"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 754
#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 773
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 754
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 773
#: rc.cpp:840 rc.cpp:858 rc.cpp:1783 rc.cpp:1801
msgid "Attach complete message"
msgstr "Vedlæg hele brevet"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 757
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 757
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1786
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Vedlæg brev uden bilag"

#. i18n: tag label
#. i18n: file korganizer.kcfg line 763
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 763
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1789
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standardmetode til vedlægning af gøremål"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file korganizer.kcfg line 764
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 764
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1792
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Standardmåden hvorpå slupne e-mails vedlægges til en opgave"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 5
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 5
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 5
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 5
#: rc.cpp:861 rc.cpp:909 rc.cpp:1819 rc.cpp:1867
msgid "&File"
msgstr "&Fil"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 6
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 11
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 6
#: rc.cpp:864 rc.cpp:912 rc.cpp:1822 rc.cpp:1870
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 13
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 18
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 13
#: rc.cpp:867 rc.cpp:915 rc.cpp:1825 rc.cpp:1873
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 32
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 26
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 32
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 26
#: rc.cpp:870 rc.cpp:918 rc.cpp:1828 rc.cpp:1876 journalview.cpp:178
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 44
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 31
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 44
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 31
#: rc.cpp:873 rc.cpp:921 rc.cpp:1831 rc.cpp:1879
msgid "&View"
msgstr "&Vis"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 66
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 54
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 66
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 54
#: rc.cpp:876 rc.cpp:924 rc.cpp:1834 rc.cpp:1882
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 74
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 62
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 74
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 62
#: rc.cpp:879 rc.cpp:927 rc.cpp:1837 rc.cpp:1885
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 81
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 66
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 81
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 66
#: rc.cpp:882 rc.cpp:930 rc.cpp:1840 rc.cpp:1888
msgid "&Actions"
msgstr "&Handlinger"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 96
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 82
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 96
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 82
#: rc.cpp:885 rc.cpp:933 rc.cpp:1843 rc.cpp:1891
msgid "S&chedule"
msgstr "&Skema"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 94
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 108
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 94
#: rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:1846 rc.cpp:1894
msgid "&Settings"
msgstr "&Opsætning"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 109
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 95
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 109
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 95
#: rc.cpp:891 rc.cpp:939 rc.cpp:1849 rc.cpp:1897
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Sidebjælke"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 127
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 109
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 127
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 109
#: rc.cpp:894 rc.cpp:942 rc.cpp:1852 rc.cpp:1900
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 132
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 115
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 132
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 115
#: rc.cpp:897 rc.cpp:945 rc.cpp:1855 rc.cpp:1903
msgid "Main"
msgstr "Hoved"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 141
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 135
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 141
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 135
#: rc.cpp:900 rc.cpp:948 rc.cpp:1858 rc.cpp:1906
msgid "Views"
msgstr "Visninger"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 150
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 144
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 150
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 144
#: rc.cpp:903 rc.cpp:951 rc.cpp:1861 rc.cpp:1909
msgid "Schedule"
msgstr "Skema"

#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizer_part.rc line 156
#. i18n: tag text
#. i18n: file korganizerui.rc line 151
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 156
#. i18n: tag text
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 151
#: rc.cpp:906 rc.cpp:954 rc.cpp:1864 rc.cpp:1912
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filterværktøjslinje"

#. i18n: tag string
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 26
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 26
#: rc.cpp:957 rc.cpp:2227
msgctxt "addressee name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#. i18n: tag string
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 31
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 31
#: rc.cpp:960 rc.cpp:2230
msgctxt "addressee email"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#. i18n: tag string
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 39
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 39
#: rc.cpp:963 rc.cpp:2233
msgctxt "addressee name"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 46
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 46
#: rc.cpp:966 rc.cpp:2236
msgctxt "addressee email"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 70
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 70
#: rc.cpp:972 rc.cpp:2242
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Vælg &modtager..."

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 15
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 15
#: rc.cpp:978 rc.cpp:1207
msgid "Find Events - KOrganizer"
msgstr "Find begivenheder - KOrganizer"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 35
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 35
#: rc.cpp:981 rc.cpp:1210
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søg efter:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 48
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 48
#: rc.cpp:984 rc.cpp:1213
msgid "*"
msgstr "*"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 57
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:987 rc.cpp:1216
msgid "Search For"
msgstr "Søg efter"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 69
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 69
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 118
#: rc.cpp:990 rc.cpp:1219 rc.cpp:2371
msgid "&Events"
msgstr "&Begivenheder:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 79
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 79
#: rc.cpp:993 rc.cpp:1222
msgid "To-&dos"
msgstr "&Gøremål"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 89
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 89
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1225
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Journal-indgang"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 99
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 99
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1228 exportwebdialog.cpp:149
msgid "Date Range"
msgstr "Datoområde"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 111
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 111
#: rc.cpp:1002 rc.cpp:1231
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Begi&venheder skal fuldstændig inkluderes"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 119
#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 141
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 119
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 141
#: rc.cpp:1005 rc.cpp:1011 rc.cpp:1234 rc.cpp:1240
msgid "2006-09-28"
msgstr "2006-09-28"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 127
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 127
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1237
msgid "Fr&om:"
msgstr "Fr&a:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 162
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 162
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1246
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Inkludér gøremål &uden forfaldsdato"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 175
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 175
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1249
msgid "Search In"
msgstr "Søg i"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 187
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 187
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1252
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Korte beskrivelser"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 197
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 197
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1255
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Bes&krivelser"

#. i18n: tag string
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 204
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 204
#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1258
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&gorier"

#. i18n: tag string
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1804
msgid "Template Management"
msgstr "Skabelonhåndtering"

#. i18n: tag string
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 31
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 31
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1807
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."

#. i18n: tag string
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 51
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 51
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1813
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Markér en skabelon og klik på <b>Brug skabelon</b> for at bruge den for "
"nuværende begivenhed eller opgave. Klik på <b>Ny</b> for at oprette en ny "
"skabelon baseret for nuværende begivenhed eller opgave."

#. i18n: tag string
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 64
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1816
msgid "Apply Template"
msgstr "Anvend skabelon"

#. i18n: tag string
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 13
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 13
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:2350
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"

#. i18n: tag string
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 89
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 89
#: rc.cpp:1050 rc.cpp:2353
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: rc.cpp:1054
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"

#: rc.cpp:1055
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@xxxxxxxxxxxxxx,mschlander@xxxxxxxxxxxx"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 36
#: rc.cpp:1915
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Udskriv indstillinger for dag:</span></p></body></html>"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 43
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 43
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 25
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 43
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line
25
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:2092 rc.cpp:2176 rc.cpp:2359 rc.cpp:2416 rc.cpp:2431
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Dato- && tidsområde"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 99
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 155
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 154
#: rc.cpp:1924 rc.cpp:1948 rc.cpp:2011
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Hvis du vil udskrive flere dage på en gang, kan du angive et datointerval "
"med dette tilvalg og <i>Slutdato</i>. Tilvalget bruges til at definere "
"startdato."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 127
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 86
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 53
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 99
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line
53
#: rc.cpp:1927 rc.cpp:2008 rc.cpp:2098 rc.cpp:2362 rc.cpp:2425 rc.cpp:2434
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdato:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 112
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 125
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1936
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det er muligt at kun udskrive begivenheder som er indenfor et givet "
"tidsinterval. Med dette felt som vælger tid kan du angive tidsintervallets "
"slutning. Sluttiden defineres med tilvalget <i>Starttid</i>. Bemærk at du "
"kan ændre indstillingerne automatisk hvis du markerer <i>Udvid tidsinterval "
"til at inkludere alle begivenheder</i>."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 115
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 109
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:2107
msgid "End ti&me:"
msgstr "Slut&tid"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 128
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 165
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 138
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 168
#: rc.cpp:1939 rc.cpp:1954 rc.cpp:2113 rc.cpp:2125
msgid "hh:mm"
msgstr "tt:mm"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:1942
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Markér dette for automatisk at afgøre det nødvendige tidsinterval, for at "
"alle begivenheder vises."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 145
#: rc.cpp:1945
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Udvid tidsinterval til at inkludere alle begivenheder"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 162
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 179
#: rc.cpp:1951 rc.cpp:1957
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det er muligt kun at udskrive de begivenheder som er indenfor et givet "
"tidsinterval. Med dette felt som vælger tid kan du angive tidsintervallets "
"start. Sluttiden defineres med tilvalget <i>Sluttid</i>. Bemærk at du kan "
"ændre indstillingerne automatisk hvis du markerer <i>Udvid tidsinterval til "
"at inkludere alle begivenheder</i>."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 182
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 155
#: rc.cpp:1960 rc.cpp:2119
msgid "Start &time:"
msgstr "Start&tid:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 195
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 202
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1963 rc.cpp:1966 rc.cpp:2020
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Hvis du vil udskrive flere dage på en gang, kan du angive et datointerval "
"med dette tilvalg og <i>Startdato</i>. Tilvalget bruges til at definere "
"slutdato."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 205
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 175
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 195
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 70
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 116
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line
70
#: rc.cpp:1969 rc.cpp:2017 rc.cpp:2134 rc.cpp:2365 rc.cpp:2428 rc.cpp:2437
msgid "&End date:"
msgstr "S&lutdato:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1972
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Du skal markere dette hvis du vil udskrive gøremål som skal være færdige
en "
"af de datoer som indgår i det angivene datointerval."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 224
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 271
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 182
#: rc.cpp:1975 rc.cpp:2161 rc.cpp:2224
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Inkludér &gøremål som skal være færdige de udskrevne dage"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 231
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 80
#: rc.cpp:1978 rc.cpp:2074
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Hvis du vil bruge farver for at skelne visse kategorier i udskriften, "
"markeres dette tilvalg."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 234
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 83
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 281
#: rc.cpp:1981 rc.cpp:2077 rc.cpp:2167
msgid "&Use colors"
msgstr "&Brug farver"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 21
#: rc.cpp:1984
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Udskriv indstillinger for gøremål:</span></p></body></html>"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 30
#: rc.cpp:1990
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1993
msgid "To-do List"
msgstr "Gøremålsliste"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 49
#: rc.cpp:1996
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Gøremål at udskrive"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 55
#: rc.cpp:1999
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Udskriv &alle gøremål"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 68
#: rc.cpp:2002
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Udskriv kun ud &gøremål som ikke er færdige"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 78
#: rc.cpp:2005
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Udskriv kun gøremål med tidsfrist i &intervallet:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 158
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 195
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2023
msgid "2008-01-14"
msgstr "2008-01-14"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 27
#: rc.cpp:2026 rc.cpp:2059
msgid "Include Information"
msgstr "Inkludér information"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 233
#: rc.cpp:2029
msgid "&Description"
msgstr "&Beskrivelse"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 243
#: rc.cpp:2032
msgid "Due date"
msgstr "Datogrænse"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 256
#: rc.cpp:2035
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritet"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 266
#: rc.cpp:2038
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Pro&cent færdig"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 279
#: rc.cpp:2041
msgid "Other Options"
msgstr "Andre tilvalg"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 285
#: rc.cpp:2044
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&Tilslut delgøremål til de tilsvarende gøremål"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 295
#: rc.cpp:2047
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Overstreg sammendrag for færdige gøremål"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 308
#: rc.cpp:2050
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sorteringsvalg"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 319
#: rc.cpp:2053
msgid "Sort field:"
msgstr "Sorteringsfelt:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 340
#: rc.cpp:2056
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sorteringsretning:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:2062
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Detaljer (synlighed, hemmelighed, osv.)"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 55
#: rc.cpp:2065
msgid "&Attendees"
msgstr "&Deltagere"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 62
#: rc.cpp:2068
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Noter, delpunkter"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 69
#: rc.cpp:2071
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Bilag"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:2080
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Udskriv indstillinger for hændelse:</span></p></body></html>"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 36
#: rc.cpp:2086
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Udskriv indstillinger for uge:</span></p></body></html>"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:2095 rc.cpp:2101
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Her kan du vælge hvilke begivenheder som skal udskrives ud baseret på dato. "
"Dette felt gør det muligt at indtaste datointervallets startdato. Brug "
"<i>Slutdato</i> til at indtaste datointervallets slutdato."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 106
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 135
#: rc.cpp:2104 rc.cpp:2110
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Alle begivenheder som starter efter angiven tid udskrives ikke."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 152
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:2116 rc.cpp:2122
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Alle begivenheder som starter inden angiven tid udskrives ikke."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 185
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 192
#: rc.cpp:2128 rc.cpp:2131
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Her kan du vælge hvilke begivenheder som skal udskrives baseret på dato. "
"Dette felt gør det muligt at indtaste datointervallets slutdato. Brug "
"<i>Startdato</i> for at indtaste datointervallets startdato."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 208
#: rc.cpp:2137
msgid "Print Layout"
msgstr "Udskriv layout"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 229
#: rc.cpp:2140
msgid "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large
surface."
msgstr "Filofaxvisningen udskriver en uge pr side, så alle dage har meget
plads."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:2143
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Udskriv som &filofaxside"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 242
#: rc.cpp:2146
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Denne visning ligner ugevisningen i Korganizer. Ugen udskrives med i "
"landskabsformat. Du kan til og med bruge de samme farver for punkterne hvis "
"markerer <i>Brug farver</i>."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 245
#: rc.cpp:2149
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Udskriv som &tidstabelvisning"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 252
#: rc.cpp:2152
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Denne visning ligner ugevisning i Korganizer. Eneste forskellen fra "
"tidstabelvisningen er sidelayout. Tidtabeller udskrives i landskabsformat, "
"mens opdelt uge udskrives i portrætformat."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 255
#: rc.cpp:2155
msgid "Print as split week view"
msgstr "Udskriv ud som visning med opdelt uge"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 268
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 179
#: rc.cpp:2158 rc.cpp:2221
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at udskrive gøremål, placeret efter deres "
"datogrænse."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 278
#: rc.cpp:2164
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Tidstabelvisningen understøtter farver. Hvis du vil bruge farver skal du "
"markere dette. Kategorifarverne bruges."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 36
#: rc.cpp:2170
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Udskriv indstillinger for måned:</span></p></body></html>"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 64
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 77
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 84
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 110
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 117
#: rc.cpp:2179 rc.cpp:2185 rc.cpp:2188 rc.cpp:2197 rc.cpp:2200
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Når du vil udskrive flere måneder på en gang kan du angive et
månedinterval. "
"Dette angiver den sidste måned som skal udskrives ud. Brug tilvalget "
"<i>Slutmåned</i> for at angive den sidste måned i intervallet."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:2182
msgid "&Start month:"
msgstr "&Startmåned:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 97
#: rc.cpp:2191
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Når du vil udskrive flere måneder på en gang kan du angive et
månedinterval. "
"Dette angiver den sidste måned som skal udskrives ud. Brug tilvalget "
"<i>Startmåned</i> for at angive den første måned i intervallet."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 100
#: rc.cpp:2194
msgid "&End month:"
msgstr "Slut&måneden:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 146
#: rc.cpp:2203
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Aktivér dette for at udskrive ugenumre til venstre på hver linje."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 149
#: rc.cpp:2206
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Udskriv uge&numre"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 156
#: rc.cpp:2209
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Det er muligt at udelade dagligt gentagende gøremål og begivenheder i "
"udskriften med dette tilvalg. De optager meget plads og gør månedsvisningen
"
"unødigt kompliceret."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 159
#: rc.cpp:2212
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Udskriv dagligt &gentagende gøremål og begivenheder"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:2215
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Ligner \"Udskriv dagligt gentagne gøremål og begivenheder\". Ugentligt "
"gentagne gøremål og begivenheder udelades når valgt måned udskrives."

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 169
#: rc.cpp:2218
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Udskriv &ugentligt gentagende gøremål og begivenheder"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 106
#: rc.cpp:2368
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Udskriv forekomster af typen"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 125
#: rc.cpp:2374
msgid "&To-dos"
msgstr "&Gøremål"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 132
#: rc.cpp:2377
msgid "&Journals"
msgstr "&Journaler"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 22
#: rc.cpp:2380
msgid "Yearly print options"
msgstr "Årlige udskriftstilvalg"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 34
#: rc.cpp:2383
msgid "Print &Year:"
msgstr "Udskriv å&r:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 47
#: rc.cpp:2386
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Antal si&der:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 111
#: rc.cpp:2389
msgid "Display Options"
msgstr "Visningstilvalg"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 120
#: rc.cpp:2392
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Vis begivenheder kortere end en dag som:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:2395
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Vis helligdage som:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 144
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 158
#: rc.cpp:2398 rc.cpp:2404
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 149
#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 163
#: rc.cpp:2401 rc.cpp:2407
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tidsfelter"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 36
#: rc.cpp:2410
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Udskriv indstillinger for journal:</span></p></body></html>"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 49
#: rc.cpp:2419
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Alle journalindgange"

#. i18n: tag string
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:2422
msgid "Date &range:"
msgstr "Dato&område:"

#: koeditorattachments.cpp:162
msgctxt "@label attachment contains binary data"
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binære data]"

#: koeditorattachments.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenskaber for %1"

#: koeditorattachments.cpp:219
msgctxt "@label"
msgid "Attachment name"
msgstr "Navn på bilag"

#: koeditorattachments.cpp:225
msgctxt "@label"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: koeditorattachments.cpp:228
msgctxt "@label unknown mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: koeditorattachments.cpp:234
msgctxt "@option:check"
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Gem bilag indlejret"

#: koeditorattachments.cpp:239
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"

#: koeditorattachments.cpp:246
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: koeditorattachments.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "New attachment"
msgstr "Nyt bilag"

#: koeditorattachments.cpp:411
msgctxt "@label"
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilag:"

#: koeditorattachments.cpp:416
msgctxt "@info"
msgid ""
"Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Viser elementer (filer, post, osv.) som er blevet forbundet med begivenheden "
"eller gøremålet."

#: koeditorattachments.cpp:436
msgctxt "@action:button"
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."

#: koeditorattachments.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Viser en dialog som bruges til at vælge et bilag at tilføje til begivenheden
"
"eller gøremålet som link eller indlejret data."

#: koeditorattachments.cpp:446
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"

#: koeditorattachments.cpp:448
msgctxt "@info"
msgid "Removes the attachment selected in the list above from this event or
to-do."
msgstr ""
"Fjerner bilaget som blev markeret på listen ovenfor fra begivenheden eller "
"gøremålet."

#: koeditorattachments.cpp:459
msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"

#: koeditorattachments.cpp:474
msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"

#: koeditorattachments.cpp:481
msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaber..."

#: koeditorattachments.cpp:543
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Link here"
msgstr "&Link hertil"

#: koeditorattachments.cpp:551 koeditorattachments.cpp:554
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Copy here"
msgstr "&Kopiér hertil"

#: koeditorattachments.cpp:558
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "C&ancel"
msgstr "Annullér"

#: koeditorattachments.cpp:625
msgctxt "@title"
msgid "Add Attachment"
msgstr "Tilføj bilag"

#: koeditorattachments.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Punktet med mærkatet \"%1\" bliver slettet permanent."

#: koeditorattachments.cpp:666 koeventeditor.cpp:394 kotodoeditor.cpp:356
msgctxt "@title:window"
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer-bekræftelse"

#: searchdialog.cpp:44
msgid "Find Events"
msgstr "Find begivenheder"

#: searchdialog.cpp:49
msgid "&Find"
msgstr "&Find"

#: searchdialog.cpp:100
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ugyldigt søgeudtryk, kan ikke udføre søgningen. Indtast et søgeudtryk med "
"'*' og '?' som jokertegn, hvor det behøves."

#: searchdialog.cpp:113
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Ingen begivenheder blev fundet, der passede til søgeudtrykket."

#: exportwebdialog.cpp:71
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Eksportér kalender som netside"

#: exportwebdialog.cpp:76
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"

#: exportwebdialog.cpp:134
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du er ved at sætte alle indstillinger til deres standardværdier. Alle "
"brugervalgte ændringer vil gå tabt."

#: exportwebdialog.cpp:136
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Opsætning af standardindstillinger"

#: exportwebdialog.cpp:137
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Nulstil til standard"

#: exportwebdialog.cpp:145
msgctxt "general settings for html export"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "View Type"
msgstr "Fremvisningstype"

#: exportwebdialog.cpp:174
msgid "Destination"
msgstr "MÃ¥l"

#: exportwebdialog.cpp:197
msgid "To-dos"
msgstr "&Gøremål"

#: exportwebdialog.cpp:220
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"

#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganisator"

#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer"
msgstr "En personlig planlægningskalender"

#: aboutdata.cpp:35
msgid ""
"(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
"(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
"(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
msgstr ""
"(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
"(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
"(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"

#: aboutdata.cpp:47
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"

#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: aboutdata.cpp:49
msgid "Richard Apodaca"
msgstr "Richard Apodaca"

#: aboutdata.cpp:50
msgid "Mike Arthur"
msgstr "Mike Arthur"

#: aboutdata.cpp:51
msgid "Jan-Pascal van Best"
msgstr "Jan-Pascal van Best"

#: aboutdata.cpp:52
msgid "Laszlo Boloni"
msgstr "Laszlo Boloni"

#: aboutdata.cpp:53
msgid "Barry Benowitz"
msgstr "Barry Benowitz"

#: aboutdata.cpp:54
msgid "Christopher Beard"
msgstr "Christopher Beard"

#: aboutdata.cpp:55
msgid "Kalle Dalheimer"
msgstr "Kalle Dalheimer"

#: aboutdata.cpp:56
msgid "Ian Dawes"
msgstr "Ian Dawes"

#: aboutdata.cpp:57
msgid "Thomas Eitzenberger"
msgstr "Thomas Eitzenberger"

#: aboutdata.cpp:58
msgid "Neil Hart"
msgstr "Neil Hart"

#: aboutdata.cpp:59
msgid "Declan Houlihan"
msgstr "Declan Houlihan"

#: aboutdata.cpp:60
msgid "Hans-Jürgen Husel"
msgstr "Hans-Jürgen Husel"

#: aboutdata.cpp:61
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"

#: aboutdata.cpp:62
msgid "Christian Kirsch"
msgstr "Christian Kirsch"

#: aboutdata.cpp:63
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"

#: aboutdata.cpp:64
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"

#: aboutdata.cpp:65
msgid "Uwe Koloska"
msgstr "Uwe Koloska"

#: aboutdata.cpp:66
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"

#: aboutdata.cpp:67
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"

#: aboutdata.cpp:68
msgid "Roman Rohr"
msgstr "Roman Rohr"

#: aboutdata.cpp:69
msgid "Rafał Rzepecki"
msgstr "Rafał Rzepecki"

#: aboutdata.cpp:70
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr "En del af arbejdet er sponsoreret af Google med Summer of Code 2005"

#: aboutdata.cpp:71
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"

#: aboutdata.cpp:72
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"

#: aboutdata.cpp:73
msgid "Günter Schwann"
msgstr "Günter Schwann"

#: aboutdata.cpp:74
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"

#: aboutdata.cpp:75
msgid "Mario Teijeiro"
msgstr "Mario Teijeiro"

#: aboutdata.cpp:76
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"

#: aboutdata.cpp:77
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"

#: aboutdata.cpp:78
msgid "Larry Wright"
msgstr "Larry Wright"

#: aboutdata.cpp:79
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"

#: aboutdata.cpp:80
msgid "Fester Zigterman"
msgstr "Fester Zigterman"

#: resourceview.cpp:233
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Use the context menu to add, remove or edit "
"resources in the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vælg de aktive KOrganizer-ressourcer i denne liste. Markér "
"ressourcens afkrydsningsfelt for at gøre den aktiv. Brug kontekstmenuen til "
"at tilføje, fjerne eller redigere ressourcer på listen.</p><p>Begivenheder, "
"journalindgange og gøremål hentes og opbevares i ressourcer. Tilgængelige "
"ressourcer omfatter groupware-servere, lokale filer, journalindgange som "
"blogs på en server, osv...</p><p>Hvis du har mere end en aktiv ressource når
"
"hændelser oprettes, vil du enten automatisk bruge standardressourcen eller "
"blive bedt om at vælge ressourcen der skal bruges.</p></qt>"

#: resourceview.cpp:246
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendere"

#: resourceview.cpp:293
msgid "Add Subresource"
msgstr "Tilføj underressource"

#: resourceview.cpp:294
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Indtast venligst et navn for den nye underressource"

#: resourceview.cpp:303
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke oprette underressourcen <b>%1</b>.</qt>"

#: resourceview.cpp:311
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressource-indstilling"

#: resourceview.cpp:312
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Vælg venligst typen af den nye ressource:"

#: resourceview.cpp:324
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke lave ressource af type <b>%1</b>.</qt>"

#: resourceview.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 ressource"

#: resourceview.cpp:445
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ønsker du virkelig at slette ressourcen <b>%1</b>?</qt>"

#: resourceview.cpp:454
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Du kan ikke slette din standard-ressource."

#: resourceview.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke fjerne underressourcen <b>%1</b>. Årsagen kan være at den er "
"indbygget og dermed ikke kan fjernes, eller at fjernelse af den "
"underliggende lagringsmappe fejlede.</qt>"

#: resourceview.cpp:523 resourceview.cpp:563
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."

#: resourceview.cpp:536
msgctxt "reload the resource"
msgid "Re&load"
msgstr "&Genindlæs"

#: resourceview.cpp:540
msgctxt "save the resource"
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"

#: resourceview.cpp:545
msgid "Show &Info"
msgstr "Vis &info"

#: resourceview.cpp:548
msgid "Resource Colors"
msgstr "Ressourcefarver"

#: resourceview.cpp:549
msgid "&Assign Color..."
msgstr "Tilknyt &farve..."

#: resourceview.cpp:551
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Deaktivér farve"

#: resourceview.cpp:559
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Brug som s&tandardkalender"

#: printing/calprinter.cpp:135
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Kan ikke udskrive. Ingen gyldig udskriftsstil returneredes."

#: printing/calprinter.cpp:136
msgid "Printing error"
msgstr "Udskriftsfejl"

#: printing/calprinter.cpp:175
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: printing/calprinter.cpp:184
msgid "Print Style"
msgstr "Udskriftsstil"

#: printing/calprinter.cpp:195
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Side&orientering:"

#: printing/calprinter.cpp:200
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Brug standardorientering for valgt stil"

#: printing/calprinter.cpp:201
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Brug printerens standard"

#: printing/calprinter.cpp:202
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"

#: printing/calprinter.cpp:203
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"

#: printing/calprinter.cpp:247
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:138
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:188
msgid "Start date: "
msgstr "Startdato: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:143
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "No start date"
msgstr "Ingen startdato"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:148
msgid "End date: "
msgstr "Slutdato: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:152 koeditorgeneralevent.cpp:472
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Duration: "
msgstr "Varighed: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
#, kde-format
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "1 time "
msgstr[1] "%1 timer "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, kde-format
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "1 minut "
msgstr[1] "%1 minutter "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
msgid "No end date"
msgstr "Ingen slutdato"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:178
msgid "Due date: "
msgstr "Datogrænse: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "No due date"
msgstr "Ingen datogrænse"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:304
msgid "Repeats: "
msgstr "Gentages: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:312
msgid "No reminders"
msgstr "Ingen påmindelser"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:315
#, kde-format
msgid "Reminder: "
msgid_plural "%1 reminders: "
msgstr[0] "PÃ¥mindelse: "
msgstr[1] "%1 påmindelser: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 inden begyndelsen"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 efter begyndelsen"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 inden afslutningen"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 efter afslutningen"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dage"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 koeditorgeneralevent.cpp:486
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%1 timer"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:358 koeditorgeneralevent.cpp:493
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minutter"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:362
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:502
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
msgid ", "
msgstr ", "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:369
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisator:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:379
msgid "Location: "
msgstr "S&ted "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:414
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:420
msgid "Notes:"
msgstr "Noter:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:431
msgid "Subitems:"
msgstr "Delpunkter:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilag: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
msgid "No Attendees"
msgstr "Ingen deltagere"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:452
#, kde-format
msgid "1 Attendee:"
msgid_plural "%1 Attendees:"
msgstr[0] "1 deltager:"
msgstr[1] "%1 deltagere:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt ""
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@xxxxxxxxxxxxx> (Participant): Awaiting Response'"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:466
msgid "Attendees:"
msgstr "Deltagere:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:473
#, kde-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
#, kde-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Hemmelighedsniveau: %1"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:483
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Vis som: optaget"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:485
msgid "Show as: Free"
msgstr "Vis som: Ledig"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:491
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Opgaven er forsinket!"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:497
msgid "Settings: "
msgstr "Opsætning: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorier: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "date from-to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"date from-\n"
"to"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "date from - to (week number)"
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Uge %3)"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:805
#, kde-format
msgctxt ""
"date from -\n"
"to (week number)"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (uge %3)"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1057
msgid "Due Date"
msgstr "Datofrist"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1059
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent færdig"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1065
msgctxt "@option sort in increasing order"
msgid "Ascending"
msgstr "Opad"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1066
msgctxt "@option sort in descreasing order"
msgid "Descending"
msgstr "Nedad"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1076
msgid "To-do list"
msgstr "Gøremålsliste"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1149
msgctxt "@label to-do percentage complete"
msgid "Complete"
msgstr "Gennemført"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1157
msgctxt "@label to-do due date"
msgid "Due"
msgstr "Frist"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:125
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Denne udskriftsstil har ingen indstillingsvalgmuligheder."

#: printing/calprintpluginbase.cpp:273
msgid "Holiday"
msgstr "Fridag"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "weekday month date"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 den %3 %2"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:945
#, kde-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Gøremål: %1"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1505
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1605
#, kde-format
msgctxt "Description - date"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Person: %1"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1646
#, kde-format
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"

#: printing/cellitem.cpp:38
msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
msgstr "<placeholder>udefineret</placeholder>"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Udskriv &forekomst"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:48
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Udskriver en forekomst på en side"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:84
msgid "Print da&y"
msgstr "Udskriv &dag"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Udskriver alle begivenheder for en enkelt dag på en side"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:109
msgid "Print &week"
msgstr "Udskriv &uge"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Udskriver ud alle begivenheder i en uge på en side"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:142
msgid "Print mont&h"
msgstr "Udskriv &måned"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:143
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Udskriver alle begivenheder i en måned på en side"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:169
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Udskriv &gøremål"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:170
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Udskriver alle gøremål i en (trælignende) liste"

#: koeventeditor.cpp:128
msgctxt "@title:tab general event settings"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: koeventeditor.cpp:130 koeventeditor.cpp:156
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Fanebladet Generelt lader dig indstille de almindeligste valgmuligheder for "
"begivenheden."

#: koeventeditor.cpp:144 kotodoeditor.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: koeventeditor.cpp:154
msgctxt "@title:tab general event settings"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#: koeventeditor.cpp:189 kotodoeditor.cpp:160
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Gen&tagelse"

#: koeventeditor.cpp:192
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event
recurs."
msgstr ""
"Fanebladet Gentagelse lader dig indstille valgmuligheder angående hvor ofte "
"denne begivenhed gentages."

#: koeventeditor.cpp:208
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Attendees"
msgstr "&Deltagere"

#: koeventeditor.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Fanebladet Ledig/optaget lader dig se om andre deltagere er ledige eller "
"optaget under din begivenhed."

#: koeventeditor.cpp:232
#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Edit Event"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Event : %1"
msgstr "Redigér begivenhed: %1"

#: koeventeditor.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "New Event"
msgstr "Ny begivenhed"

#: koeventeditor.cpp:393 kotodoeditor.cpp:355
msgctxt "@info"
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Dette element bliver slettet permanent."

#: koeventeditor.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: koeventeditor.cpp:402
msgctxt "@info"
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Skabelon indeholder ikke en gyldig begivenhed."

#: kotodoeditor.cpp:99
msgctxt "@title:tab general to-do settings"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: kotodoeditor.cpp:129
msgctxt "@title:tab general to-do settings"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#: kotodoeditor.cpp:184
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit To-do"
msgstr "Redigér gøremål"

#: kotodoeditor.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "New To-do"
msgstr "Nyt gøremål"

#: kotodoeditor.cpp:373
msgctxt "@info"
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Skabelonen indeholder ikke et gyldigt gøremål."

#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"

#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalender"

#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Fødselsdage"

#: statusdialog.cpp:45
msgid "Set Your Status"
msgstr "Sæt din status"

#: statusdialog.cpp:54
msgid "Set your status"
msgstr "Sæt din status"

#: korganizer_options.h:36
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importér de givne kalendere som nye ressourcer til standardkalenderen"

#: korganizer_options.h:38
msgid "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the
events)"
msgstr "Indlfet de givne kalendere i standard kalenderen (dvs. kopiér
begivenhederne)"

#: korganizer_options.h:40
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Åbn den givne kalender i et nyt vindue"

#: korganizer_options.h:41
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Kalenderfiler eller url'er. Medmindre -i, -o or -m eksplicit er angivet, vil "
"brugeren blive spurgt om der skal importeres indflettes eller åbnes i et "
"separat vindue."

#: koeditorgeneralevent.cpp:105
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Indstiller tilvalg som hører sammen med dato og tid for denne begivenhed "
"eller dette gøremål."

#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgctxt "@label event start time"
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:136
msgid "&End:"
msgstr "S&lut:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:146
msgid "T&ime associated"
msgstr "Ti&d tilknyttet"

#: koeditorgeneralevent.cpp:174 koeventviewerdialog.cpp:36
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."

#: koeditorgeneralevent.cpp:179
msgid "Reminder:"
msgstr "PÃ¥mindelse:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:201
msgid "S&how time as:"
msgstr "V&is tid som:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:202
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Indstiller hvordan tiden ses i din ledig-optaget information."

#: koeditorgeneralevent.cpp:209
msgctxt "show event as busy time"
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"

#: koeditorgeneralevent.cpp:210
msgctxt "show event as free time"
msgid "Free"
msgstr "Ledig"

#: koeditorgeneralevent.cpp:224
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Du har endnu ikke svaret endegyldigt på denne invitation."

#: koeditorgeneralevent.cpp:473
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dage"

#: koeditorgeneralevent.cpp:490
msgid ", "
msgstr ", "

#: koeditorgeneralevent.cpp:503
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Viser begivenhedens eller gøremålets varighed med nuværende start- og "
"slutdato og tider."

#: koeditorgeneralevent.cpp:519
#, kde-format
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Fra: %1 til: %2 %3"

#: koeditorgeneralevent.cpp:529
#, kde-format
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig starttid, for eksempel '%1'."

#: koeditorgeneralevent.cpp:536
#, kde-format
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig sluttid, for eksempel '%1'"

#: koeditorgeneralevent.cpp:544
#, kde-format
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig startdato, for eksempel '%1'"

#: koeditorgeneralevent.cpp:551
#, kde-format
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig slutdato, for eksempel '%1'"

#: koeditorgeneralevent.cpp:567
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Denne begivenhed slutter før den starter.\n"
"Korrigér datoer og tidspunkter."

#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Begivenhedsviser"

#: koeventviewerdialog.cpp:37
msgid "Show in Context"
msgstr "Vis i kontekst"

#: archivedialog.cpp:61
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arkivér/slet gamle begivenheder og gøremål"

#: archivedialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkivér"

#: archivedialog.cpp:77
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
"(<link url=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it "
"in KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, "
"but as vCalendar.\">How to restore</link>)"
msgstr ""
"Arkivering gemmer gamle elementer i den givne fil og sletter dem i den "
"nuværende kalender. Hvis arkivfilen allerede findes vil de blive tilføjet. "
"(<link url=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it "
"in KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, "
"but as vCalendar.\">Hvordan man gendanner</link>)"

#: archivedialog.cpp:96
msgctxt "@option:radio"
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arkivér nu elementer som er ældre end:"

#: archivedialog.cpp:103
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Datoen før hvilken elementerne skal arkiveres. Alle ældre begivenheder og "
"gøremål vil blive gemt og slettet, de nyere (og begivenheder på nøjagtigt "
"denne dato) vil blive beholdt."

#: archivedialog.cpp:114
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "&Automatisk arkivering af elementer ældre end:"

#: archivedialog.cpp:119
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Hvis denne funktion er aktiveret vil KOrganizer regelmæssigt tjekke om "
"begivenheder og gøremål skal arkiveres. Det betyder du ikke vil skulle bruge
"
"denne dialog igen, bortset fra at ændre indstillingerne."

#: archivedialog.cpp:130
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Alderen for begivenheder og gøremål der skal arkiveres. Alle ældre punkter "
"vil blive gemt og slettet, de nyere vil blive beholdt."

#: archivedialog.cpp:136
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(e)"

#: archivedialog.cpp:138
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
msgid "Week(s)"
msgstr "Uge(r)"

#: archivedialog.cpp:140
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
msgid "Month(s)"
msgstr "MÃ¥ned(er)"

#: archivedialog.cpp:146
msgctxt "@label"
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arkiv&fil:"

#: archivedialog.cpp:150
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-filer"

#: archivedialog.cpp:153
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
msgstr ""
"Stien til arkivet. Begivenheder og gøremål vil blive tilføjet til "
"arkivfilen, så en begivenhed der allerede er i filen vil ikke blive ændret "
"eller slettet. Du kan senere indlæse eller indflette filen som enhver anden "
"kalender. Den gemmes ikke i noget specielt format, den bruger iCalendar-"
"formatet. "

#: archivedialog.cpp:162
msgctxt "@title:group"
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Typer af elementer der skal arkiveres"

#: archivedialog.cpp:167
msgctxt "@option:check"
msgid "&Events"
msgstr "&Begivenheder"

#: archivedialog.cpp:169
msgctxt "@option:check"
msgid "&To-dos"
msgstr "&Gøremål"

#: archivedialog.cpp:173
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Her kan du vælge hvilke punkter som skal arkiveres. Begivenheder arkiveres "
"hvis de slutter inden datoen som angives ovenfor. Gøremål arkiveres hvis de "
"blev afsluttet inden datoen."

#: archivedialog.cpp:178
msgctxt "@option:check"
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "S&let kun, gem ikke"

#: archivedialog.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Vælg dette for at slette gamle begivenheder og gøremål uden at gemme dem. "
"Det er ikke muligt at gendanne begivenhederne senere."

#: archivedialog.cpp:245
msgctxt "@info"
msgid "The archive file name is not valid."
msgstr "Arkivfilens navn er ikke gyldigt."

#: journalview.cpp:181
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Redigér denne journalindgang"

#: journalview.cpp:182
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Åbner en redigeringsdialog for denne journalindgang"

#: journalview.cpp:192 journalview.cpp:193
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Slet denne journalindgang"

#: journalview.cpp:199
msgid "&Print"
msgstr "&Udskriv"

#: journalview.cpp:203
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Udskriv denne journalindgang"

#: journalview.cpp:204
msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
msgstr "Åbner en udskriftsdialog for denne journalindgang"

#: komonthview.cpp:747
msgid "Go back one month"
msgstr "Gå en måned tilbage"

#: komonthview.cpp:754
msgid "Go back one week"
msgstr "GÃ¥ en uge tilbage"

#: komonthview.cpp:761
msgid "Go forward one week"
msgstr "GÃ¥ en uge frem"

#: komonthview.cpp:768
msgid "Go forward one month"
msgstr "Gå en måned frem"

#: koeditorgeneraljournal.cpp:69
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Angiver titlen for denne journal."

#: koeditorgeneraljournal.cpp:70
msgctxt "journal title"
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"

#: koeditorgeneraljournal.cpp:88
msgid "&Date:"
msgstr "&Dato:"

#: koeditorgeneraljournal.cpp:97
msgid "&Time: "
msgstr "&Tidspunkt: "

#: koeditorgeneraljournal.cpp:129
msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
msgstr "Lader dig vælge kategorierne som denne journal tilhører."

#: koeditorgeneraljournal.cpp:132
msgid "Select Cate&gories..."
msgstr "Vælg kate&gorier..."

#: koeditorgeneraljournal.cpp:217
#, kde-format
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig dato, for eksempel '%1'"

#: templatemanagementdialog.cpp:51
msgid "Manage Templates"
msgstr "Håndtér skabeloner"

#: templatemanagementdialog.cpp:78
msgid "Template Name"
msgstr "Skabelonnavn"

#: templatemanagementdialog.cpp:79
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Indtast venligst et navn for den nye skabelon:"

#: templatemanagementdialog.cpp:80
msgid "New Template"
msgstr "Ny skabelon"

#: templatemanagementdialog.cpp:83
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "En skabelon med det navn findes allerede. Vil du overskrive den?"

#: templatemanagementdialog.cpp:83
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Duplikér skabelonnavn"

#: templatemanagementdialog.cpp:83
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan vælge om ugen begynder mandag eller søndag i KDE's "
"kontrolcenter? Korganizer bruger denne indstilling. Kig under region og "
"handikapunderstøttelse -> Land/region og sprog, og vælg derefter fanebladet "
"Tid og dato.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan redigere gøremål hurtigt ved at højreklikke på den
egenskab "
"du ønsker at ændre, såsom prioriteten, kategorien eller datoen?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
"resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even "
"possible to set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan importere fødselsdage fra din adressebog? Der er en "
"ressource tilgængelig som forbinder fødselsdage til din kalender. Det er "
"endog muligt at sætte en påmindelse for hver begivenhed.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/";
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan opbevare kalenderen på en FTP-server? Brug den almindelige "
"fildialog til at gemme kalenderen på en URL såsom <b>ftp://";
"brugernavn@ftpserver/filnavn</b>. Du kan aktivere kalenderen og hente og "
"gemme den som om den var lokal, eller tilføje den permanent i din "
"ressourceliste, med fjernfilsressourcen. Sørg blot for at der ikke er to "
"Korganizer-programmer der arbejder med samme fil samtidigt.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lave hierarkiske gøremål ved at klikke med højre museknap
på "
"et eksisterende gøremål og vælge <b>Nyt undergøremål</b> fra "
"sammenhængsmenuen?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at en farve kan knyttes til hver kategori? Begivenheder med en vis "
"kategori vil blive vist i den farve. Du kan tilknytte disse i afsnittet "
"<b>Farver</b> i dialogen som kommer frem efter at vælge <b>Opsætning</b>, "
"<b>Indstil KOrganizer...</b> fra menulinjen.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan se og redigere en kalender med Konqueror? Klik blot på "
"kalenderfilen for at få Konqueror til at åbne den.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at det er muligt at tilføje et bilag til en begivenhed eller et "
"gøremål? For at gøre dette, tilføjes et link til fanebladet <b>Bilag</b> i
"
"<b>Redigér begivenhed</b>- eller <b>Redigér gøremål</b>-dialogen.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan eksportere din kalender til HTML? Vælg <b>Fil</b>, "
"<b>Eksportér</b>, <b>Exportér netside...</b> i menulinjen for at vise "
"dialogen <b>Eksportere kalender som netside</b>.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan rydde færdige gøremål i et skridt? Gå til
<b>Fil</b>-menuen "
"og vælg <b>Ryd færdige</b>.\n"

#: tips.cpp:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lave et nyt undergøremål ved at indsætte et gøremål mens
et "
"andet er markeret?.\n"
"</p>\n"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
msgstr "Dette plugin viser information om en dags placering i året."

#: plugins/datenums/datenums.cpp:77
#, kde-format
msgid "1 day before the end of the year"
msgid_plural "%1 days before the end of the year"
msgstr[0] "1 dag før årets afslutning"
msgstr[1] "%1 dage før årets afslutning"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:86
#, kde-format
msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
msgstr[0] "1 dag siden årets begyndelse,\n"
msgstr[1] "%1 dage siden årets begyndelse,\n"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day until the end of the year"
msgid_plural "%1 days until the end of the year"
msgstr[0] "1 dag til årets afslutning"
msgstr[1] "%1 dage til årets afslutning"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Week weekOfYear"
msgid "Week %1"
msgstr "Uge %1"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:122 plugins/datenums/datenums.cpp:136
#: plugins/datenums/datenums.cpp:143
#, kde-format
msgid "1 week since the beginning of the year"
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
msgstr[0] "1 uge siden årets begyndelse"
msgstr[1] "%1 uger siden årets begyndelse"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "weekOfYear (year)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Week weekOfYear (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Uge %1 (%2)"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:150
#, kde-format
msgid "1 week remaining"
msgid_plural "%1 weeks remaining"
msgstr[0] "1 uge tilbage"
msgstr[1] "%1 uger tilbage"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:152
#, kde-format
msgid "1 week until the end of the year"
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
msgstr[0] "1 uge til årets afslutning"
msgstr[1] "%1 uger til årets afslutning"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"n weeks since the beginning of the year\n"
"n weeks until the end of the year"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:46
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Indstil dages tal"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:56
msgid "Show Date Number"
msgstr "Vis datotal"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:62
msgid "Show day number"
msgstr "Vis dagens tal"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:65
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Vis dage til slutningen af året"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:68
msgid "Show both"
msgstr "Vis begge"

#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:52
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
msgstr "Dette plugin giver lingks til Wikipedias 'Denne dag i historien'-sider."

#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:61
msgid "This day in history"
msgstr "Denne dag i historien"

#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:63
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:80
msgctxt "Localized Wikipedia website"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/";
msgstr "http://da.wikipedia.org/wiki/";

#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:66
msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia"
msgid "MMMM_d"
msgstr "MMMM_d"

#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:78
msgid "This month in history"
msgstr "Denne måned i historien"

#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:83
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
msgid "MMMM_yyyy"
msgstr "MMMM_yyyy"

#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:45
msgid "Configure Picture of the Day"
msgstr "Indstil dagens billede"

#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:55
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
msgstr "Tilstand for aspektforhold for miniature"

#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:61
msgid "Ignore aspect ratio"
msgstr "Ignorér aspektforhold"

#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:62
msgid "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be
preserved."
msgstr "Miniaturen vil blive reskaleret frit. Aspektforholdet vil ikke blive
bevaret."

#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:66
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Behold aspektforhold"

#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:67
msgid ""
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
msgstr ""
"Miniaturen vil blive skaleret til et rektangel, der er så stort som muligt "
"indenfor en given rektangel, mens aspektforholdet bevares."

#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:72
msgid "Keep aspect ratio by expanding"
msgstr "Behold aspekt forhold ved at udvide"

#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:74
msgid ""
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a "
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
msgstr ""
"Miniaturen vil blive skaleret til et rektangel så lille som muligt udenfor "
"en given rektangel, mens aspektforholdet bevares."

#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:67
msgid "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Dette plugin giver Wikipedias <i>Dagens billede</i>.</qt>"

#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:91
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser..."

#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:92
msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>…</qt>"
msgstr "<qt>Indlæser <i>Dagens billede</i>...</qt>"

#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:195
msgid "Picture Page"
msgstr "Billedside"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgctxt ""
"These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters"
msgid "Bereshit"
msgstr "Bereshit"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Noach"
msgstr "Noach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
msgid "Bo"
msgstr "Bo"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
msgid "Emor"
msgstr "Emor"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
msgid "Behar"
msgstr "Behar"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
msgid "Naso"
msgstr "Naso"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
msgid "Korach"
msgstr "Korach"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
msgid "Balak"
msgstr "Balak"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
msgid "Matot"
msgstr "Matot"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
msgid "Masei"
msgstr "Masei"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:92
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:93
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:94
msgid "Haazinu"
msgstr "æHaazinu"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:66
msgctxt ""
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters."
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:72
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:77
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:81
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:89 plugins/hebrew/holiday.cpp:230
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:94
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:112 plugins/hebrew/holiday.cpp:118
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:114 plugins/hebrew/holiday.cpp:127
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:135
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:138
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:158
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:162
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:171
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:178
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:180
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:189
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:191
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:197
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:201 plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:203 plugins/hebrew/holiday.cpp:207
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:214
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:217
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:220
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:224
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:233
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:236
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:240
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:250
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:252 plugins/hebrew/holiday.cpp:259
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:263
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 plugins/hebrew/holiday.cpp:276
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:280 plugins/hebrew/holiday.cpp:284
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:289 plugins/hebrew/holiday.cpp:300
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:307
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:297
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:313 plugins/hebrew/holiday.cpp:327
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:318 plugins/hebrew/holiday.cpp:322
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:324
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330
msgid "Purim"
msgstr "Purim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:334 plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:342
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:346
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:361
msgid " Omer"
msgstr " Omer"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:40
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Indstil helligdage"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Brug Israelske helligdage"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:53
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Vis ugentlig parsha"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:57
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Vis dagen for Omer"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:61
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Vis Chol HaMoed"

#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Change the next two strings if emphasis is done differently in your
language."
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
"%1\n"
"</i></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
"%1\n"
"</i></p></qt>"

#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:97
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Dette plugin sørger for datoen i den jødiske kalender."

#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:46
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tidsudstrækning"

#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:56
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Dette plugin giver en Gantt-lignende tidsudstrækningsvisning."

#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:61
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Tidsudstrækningsvisnings-plugin"

#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:68
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstør"

#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:72
msgid "Zoom Out"
msgstr "Formindsk"

#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:76
msgid "Center View"
msgstr "Centrér visning"

#: plugins/printing/list/listprint.h:41
msgid "Print list"
msgstr "Udskriv liste"

#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Udskriver en liste over begivenheder og gøremål"

#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:182
#, kde-format
msgctxt ""
"date from -\n"
"to"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"

#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &year"
msgstr "Udskriv å&r"

#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Udskriver en kalender for et helt år"

#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Print &journal"
msgstr "Udskriv &journal"

#: plugins/printing/journal/journalprint.h:45
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Udskriver alle journaler i et givet datointerval."

#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:132
msgid "Journal entries"
msgstr "Journal-indgange"

#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:41
msgid "Print What's Next"
msgstr "Udskriv Hvad er &det næste"

#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Udskriver en liste med alle kommende begivenheder og gøremål."

#: koagenda.cpp:939
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot change make any
changes."
msgstr "Kan ikke låse elementet til ændring. Du kan ikke lave nogen
ændringer."

#: koagenda.cpp:941
msgid "Locking Failed"
msgstr "LÃ¥sning mislykkedes"

#: koagenda.cpp:1088
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Punktet du forsøger at ændre er et gentagende punkt. Skal ændringerne kun "
"anvendes på denne enkelte forekomst, kun på alle fremtidige forekomster "
"eller på alle forekomster i gentagelsen?"

#: koagenda.cpp:1091
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Ændrer et gentagende punkt"

#: koagenda.cpp:1092
msgid "Only &This Item"
msgstr "Kun &dette punkt"

#: koagenda.cpp:1092
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Kun &fremtidige punkter"

#: koagenda.cpp:1092
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Alle forekomster"

#: koagenda.cpp:1107
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Dissociér begivenhed fra gentagelsen"

#: koagenda.cpp:1122
msgid "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be
done."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje undtagelsespunkt til kalenderen. Ingen ændring vil blive "
"udført."

#: koagenda.cpp:1123 koagenda.cpp:1150
msgid "Error Occurred"
msgstr "Fejl opstod"

#: koagenda.cpp:1136
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Opdel fremtidige forekomster"

#: koagenda.cpp:1149
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje fremtidige punkter til kalenderen. Ingen ændring vil blive "
"udført."

+# translation of korganizer.po to dansk
# translation of korganizer.po to
# Danish translation of korganizer
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@xxxxxxxxxxxxxx>, 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006,
2007.
# Martin Schlander <mschlander@xxxxxxxxxxxx>, 2008.
+# Jan Madsen <jan.madsen.pt@xxxxxxxxx>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2008-05-31 05:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-23 15:51+0200\n"
-"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@xxxxxxxxxxxx>\n"
-"Language-Team: <dansk@xxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-03 16:28+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Madsen <jan.madsen.pt@xxxxxxxxx>\n"
+"Language-Team: dansk <dansk@xxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: koeditoralarms.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
#| msgid "%1 before the start"
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the start"
-msgstr "%1 inden begyndelsen"
+msgstr "%1 før starten"

#: koeditoralarms.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
#| msgid "%1 after the start"
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the start"
-msgstr "%1 efter begyndelsen"
+msgstr "%1 efter starten"

#: koeditoralarms.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
#| msgid "%1 before the end"
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the end"
-msgstr "%1 inden afslutningen"
+msgstr "%1 før slutningen"

#: koeditoralarms.cpp:124
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
#| msgid "%1 after the end"
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the end"
-msgstr "%1 efter afslutningen"
+msgstr "%1 efter slutningen"

#: koeditoralarms.cpp:135
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "1 day"
#| msgid_plural "%1 days"
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dage"

#: koeditoralarms.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "1 hour"
#| msgid_plural "%1 hours"
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%1 timer"

#: koeditoralarms.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "1 minute"
#| msgid_plural "%1 minutes"
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minutter"

#: koeditoralarms.cpp:151
-#, fuzzy
#| msgctxt "@info yes, the alarm repeats"
#| msgid "Yes"
msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: calendarview.cpp:1433
#, kde-format
-msgctxt ""
-"Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
+msgctxt "Groupware message sending failed. %2 is
request/reply/add/cancel/counter/etc."
msgid ""
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Kunne ikke sende punktet '%1'.\n"
"Metode: %2"

#: koeventeditor.cpp:232
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Edit Event"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Event : %1"
-msgstr "Redigér begivenhed"
+msgstr "Redigér begivenhed: %1"

#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:89
#, kde-format
-msgctxt ""
-"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
+msgctxt "Change the next two strings if emphasis is done differently in your
language."
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
"%1\n"
"</i></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
"%1\n"
"</i></p></qt>"

===============================================================================
Diff created and cleaned up
---------------------------
Total number of messages minus fake ones equals total number of real messages.
56 - 44 = 12

Messages that did not need clean up: Changed: 1
: Fyzzy : 11
Messages that was cleaned up : Changed: 0
: Fyzzy : 0
: ---------------------------------
Total : 12
===============================================================================

< Previous Next >
This Thread
  • No further messages