Hvor mange danske openSUSE-oversættere har vi egentlig på denne liste? Som nogle måske har set på opensuse-translation-mailinglisten har Novell haft nogle "professionelle" til at oversætte til SLE 10 Service Pack 1, disse oversættelser er blevet fusioneret sammen med vores - hvilket på sin vis er fint nok da vi således ikke behøver gøre det samme arbejde om. Efter at have kigget lidt på det er jeg dog ikke videre begejstret. Disse folk har ikke fulgt vores retningslinier. Vi har f.eks. vedtaget at option oversættes med "valgmulighed", men i en fil er der brugt "tilvalg" - i en anden er der brugt "indstilling". Efter alt at dømme er der også flere forskellige personer der har arbejdet på det - idet der er brugt forskellige versioner af kbabel ;-) I bootloader-filen har oversætteren nogle steder ændret vores brug af "bootloader" til "opstartsindlæser", men kun ~½ af gangene, hvilket jeg synes er noget frygteligt rod. Der er dog blevet rettet nogle fejl som vi har lavet - men umiddelbart er der tilføjet ligeså mange nye fejl. Her tales om deciderede sproglige/stave-fejl, og ikke blot inkonsistens. Jeg er tilbøjelig til at mene at vi er bedst tjent med at bruge de pre-merge po-filer vi heldigvis har adgang til. Det vil koste os noget der ligner 3-500 ekstra strenge at oversætte - men til gengæld slipper vi så for den uorden "fremmedlegemerne" har introduceret. Hvis nogen selv vil kigge: Så er pre-merge-filerne her: https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/tags/10.3pre-before-merge-with-sl... De mergede filer er her: https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/da/ Jeg har sammenlignet base.da.po og bootloader.da.po. Rigtigt mange filer er blevet berørt - men det vil kræve en hel del arbejde at sammenligne dem alle. Martin --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org