Mailinglist Archive: opensuse-cz (13 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-cz] České weby, překlady apod.
- From: Vojtěch Zeisek <Vojtech.Zeisek@xxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 20 Jul 2010 22:48:38 +0200
- Message-id: <201007202248.44836.Vojtech.Zeisek@xxxxxxxxxxxx>
Dne Út 20. července 2010 20:30:54 Jan Papež (mailing lists) napsal(a):
Já to nechci principiálně zatracovat, jen mi to v současné podobě přijde jako
špatný poměr zisk / vložená energie. Ale jinak se mi formát těch novinek
docela líbí. Akorát mi na to wiki přijde jako velice nevhodný nástroj, ale co
se dá dělat... Možná je to jen tím, že si s tímto redakčním systémem fakt
nerozumím...
Přesně tak. Pro GNOME je na ty PO soubory Poedit, GNOME SVN klienta neznám.
Ale vždycky je tu příkazová řádka :-) Pokud máte rád Emacs nebo Vim, existují
k nim doplňky na práci s PO soubory, ale s tím jsem nikdy nedělal. PO soubor
obsahuje překlad nějakého programu rozdělený do tzv. řetězců - "hlášek"
programu. Od popisků na tlačítkách po dlouhé kusy nápovědy. Ty jsou buď
přeložené, nepřeložené nebo fuzzy, tzn. že se od poslední verze v originále
změnily a je potřeba je zkontrolovat. V okně toho programu já pak vidím
originální text, překlad a případné poznámky a nejrůznější pomůcky.
http://developer.berlios.de/projects/opensuse-i18n/
<ke@xxxxxxx>
Měla by. Uvidíme, jak to dopadne... :-)
Tož asi tak.
Vojta Zeisek
Vojtěch Zeisek
Komunita openSUSE GNU/Linuxu
Community of the openSUSE GNU/Linux
http://www.opensuse.org/
http://web.natur.cuni.cz/~zeisek/
Vojtěch Zeisek píše v Út 20. 07. 2010 v 19:49 +0200:
Dne Út 20. července 2010 12:46:54 Jan Papež (mailing lists) napsal(a):
Dobrý den,
asi před týdnem jsem si řekl, že bych se zkusil zapojit do překládání
věcí ohledně openSUSE. Nechci tvrdit, že na to mám haldu času, ale když
se dá troška k trošce, může se udělat práce dost.
Prozatím jsem zkusil přeložit Weekly News #131, a když jsem zjistil,
kolik mi to zabralo času, než jsem udělal komplet překlad, tak jsem si
říkal, že do toho nemůžu jít - aspoň ne sám. A tak jsem přemýšlel, jak
to udělat. Nejlepší by bylo, kdyby se našel ještě někdo a ten
newsletter jsme si rozdělili. Takto by byl přeložený poměrně brzy a
mohl by lépe reprezentovat...
Tohle jsem také kdysi zkusil překládat, ale přišlo mi to po stránce
očekávaného procesu naprosto nedodělané a v zásadě i zbytečné, neb ty
články jsou stejně anglicky... V zásadě by se mělo postupovat tak, že
člověk zkopíruje šablonu a vloží do ní překlad nových novinek. Pak to
nalinkuje a označí v seznamu na originální wiki za přeložené. V případě
zájmu mohu ukázat podrobněji.
No těžko říct, jestli to někdo čte (dal by se tam dát monitoring...,
nebo možná to monitoruje i samotná wiki, kdo ví...). Pro mě osobně ten
souhrn informací význam měl, ale musím přiznat, že podrobně jsem si ho
přečetl až díky tomu překladu. Dřív jsem to vždy jenom proletěl.
Na root.cz jsou třeba občas podobným způsobem dělané jednotlivé
zprávičky, kdy český autor napíše upoutávku a odkazuje na anglický
článek. Podle mě by to mělo smysl, pokud by takový souhrn byl více na
očích - nevím, jestli portál opensuse.cz navštěvuje více lidí - třeba na
opensuse.cz. Ale vzhledem k množství informací... Nevím no. Možná by
stálo za to to spíš pojmout po svém, inspirovat se a dělat ty novinky po
svém a třeba na víckrát.
Já to nechci principiálně zatracovat, jen mi to v současné podobě přijde jako
špatný poměr zisk / vložená energie. Ale jinak se mi formát těch novinek
docela líbí. Akorát mi na to wiki přijde jako velice nevhodný nástroj, ale co
se dá dělat... Možná je to jen tím, že si s tímto redakčním systémem fakt
nerozumím...
Jak si zjednodušit překládání novinek jsem si přečetl i na wiki k
překladu novinek, ale stejně jde o hrubý překlad a ty jednotlivé články
je nutné přeložit. Takže skript vyřeší podle mě tak jen 10-20% práce...
Co se týká překladů pro distribuci, s tím jsem ještě neměl tu čest, ale
pokud by mi někdo byl ochoten ukázat, jak na to, je možné, že bych se
mohl podílet. Nic ale neslibuji.
Je to primitivní, klidně to ukážu. Je potřeba přístup na zápis do SVN.
Kdysi to u nás řešila Klára Cihlářová (tuším), ale asi bude lepší napsat
přímo Karlu Eichwalderovi. Používám k tomu programy KDESVN a Lokalize
(někdo místo něj raději Poedit). Potom se stáhnou PO soubory, otevřou v
Lokalize, Poeditu, Emacsu, Vimu nebo v čem je komu libo, přeloží se to a
pošle zpět do SVN.
Jasně, myslím, že +- vím, jak SVNko funguje, kdysi jsem něco s tím
dělal. Takže jestli to chápu správně, stačí si ze správného SVNka
stáhnout ty PO soubory a nějakou pomůckou je doplnit o české překlady.
No a ty pak commitnout nazpět. Vzhledem k tomu, že používám především
GNOME (ale bez odporu ke KDE), zkusím se pak kouknout, jestli na to není
nějaký nástroj. Nic mi ale nebrání používat i programy používající QT,
že ano...
Přesně tak. Pro GNOME je na ty PO soubory Poedit, GNOME SVN klienta neznám.
Ale vždycky je tu příkazová řádka :-) Pokud máte rád Emacs nebo Vim, existují
k nim doplňky na práci s PO soubory, ale s tím jsem nikdy nedělal. PO soubor
obsahuje překlad nějakého programu rozdělený do tzv. řetězců - "hlášek"
programu. Od popisků na tlačítkách po dlouhé kusy nápovědy. Ty jsou buď
přeložené, nepřeložené nebo fuzzy, tzn. že se od poslední verze v originále
změnily a je potřeba je zkontrolovat. V okně toho programu já pak vidím
originální text, překlad a případné poznámky a nejrůznější pomůcky.
Kontakt na toho pana Eichwaldera mi pošlete, nebo se po něm mám někde
kouknout?
http://developer.berlios.de/projects/opensuse-i18n/
<ke@xxxxxxx>
Co se týká české wiki, tak ta je na tom opravdu žalostně. Kdo ji ale má
pod správou? To bychom se museli asi zeptat v širším okruhu lidí...
Navíc se už tak malá síla českých autorů zdržuje - dle mého názoru -
spíše na českých stránkách - opensuse.cz. Všecko je to o domluvě.
Já bych tu českou mutaci asi zrušil. Pokud se nenajdou lidi, tak to nemá
smysl. Takhle je to pro smích nebo pláč...
No asi bude mít smysl maximálně dělat české překlady různých hlavních
návodů, howto, FAQ, na které uživatel může narazit v angličtině, ale asi
je zbytečné spravovat celý portál... Nebude se náhodou převádět česká
wiki na stejnou, jako se teďka převedla anglická?
Měla by. Uvidíme, jak to dopadne... :-)
Sám za sebe tedy nabízím se na překladech podílet.
Super! :-) Tak mi když tak napiš(te) a domluvíme se jak na to. :-)
Píšu :-)
Tož asi tak.
Vojta Zeisek
--Zdraví
Jan Papež (honyczek)
Hezký den,
Vojtěch Zeisek
Mějte se :-)
J. Papež
http://honyczek.tvorime.net/kdo-jsem.html
--Původní zpráva:--
* From: Vojtěch Zeisek <Vojtech.Zeisek@xxxxxxxxxxxx>
* Date: Sun, 18 Jul 2010 21:55:24 +0200
* Message-id: <201007182155.31018.Vojtech.Zeisek@xxxxxxxxxxxx>
Dobrý den,
už delší dobu se chystám napsat do naší nepříliš živé
konference, abych
rozvířil její stojaté vody a poukázal na neutěšený stav podpory
češtiny na
webech openSUSE i v samotné distribuci. I když podle statistik
http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/cs/index.php na tom
přeloženost do
češtiny není tak hrozně, tak, rád bych se mýlil, ale mám pocit,
že pro 11.3
jsem minimálně 95 % překladů spáchal já (tedy toho, co se
změnilo nebo přibylo
od posledního vydání). A to se mi nelíbí. Jednak pro to, že můj
čas také není
nekonečný, druhak pro to, že tu přeci byla poměrně široká
základna lidí, co
překládali. Kam se všichni poděli? Ono i když zbývá "jen" pod 5
%
nepřeložených a fuzzy řetězců, pořád jde dohromady o cca 2700
řetězců, z nichž
některé jsou dosti dlouhé... Krom tomu ne všemu odborně
rozumím, takže to pak
stěží mohu přeložit. Tak co, najde se ještě někdo, kdo to bude
dělat? On by to
pak nemusel dělat nikdo a během vydání, dvou by přeloženost
klesla hodně,
hodně hluboko...
Druhá věc, kterou bych rád nadhodil, je čeština na webech
openSUSE. Když se
podíváte na http://cs.opensuse.org/V%C3%ADtejte_na_openSUSE.org
asi musíte mít
pocit, že jde o špatný vtip. Milník na 11.0 a články dne na
10.2. Krom toho to
ani pořádně a jasně nevede na weby, kde se tedy něco dozvím a
stáhnu. Navíc
tomu chybí Bento téma (proč vlastně?). Stará se o tu wiki
někdo? Za sebe bych
asi řekl, že je lepší nic než toto. Wiki není můj oblíbený CMS,
takže v tomto
(na rozdíl od překladů) nepomohu, ale pokud webmasteři ještě
žijí, rád bych,
aby se probudili z hibernace... ;-) Podrobně jsem to
neprocházel, ale je-li i
zbytek wiki neudržovaný stejně jako úvodní stránka, její čtení
může skoro
nadělat víc škody než užitku...
Poslední věc, na kterou se asi neptám na dobrém místě, ale mezi
adresáty by
mělo být hodně lidí ze SUSE.cz, tak snad... Je možně nějak
centrálně přeložit
Bento, aby bylo na všech webech stejně česky? Přeložil jsem jej
pro
software.o.o, ale ostatní weby ho zjevně mají uložené někde
nezávisle a musí
se tedy i nezávisle přeložit... A nakonec by mě zajímalo jestli
lze nějak
rozumně editovat a překládat obsah http://www.opensuse.org/cs/
což mi za
současného stavu přijde jako jakž-takž rozumná vstupní stránka
pro informace o
openSUSE.
Třeba o překladech dokumentace a příruček si můžeme jenom
nechat zdát... Co si
myslíte třeba o možnosti české mutace planet.o.o,
forums.o.o, ...? Má to vůbec
šanci?
Omlouvám se za delší pesimistický mail, ale byla by škoda, aby
čeština v
openSUSE zašla na nedostatek údržby. Tak se to trochu snažím
změnit, i když mé
časové možnosti také nejsou nijak závratné...
Hezký den,
Vojtěch Zeisek
Komunita openSUSE GNU/Linuxu
Community of the openSUSE GNU/Linux
http://www.opensuse.org/
http://web.natur.cuni.cz/~zeisek/
| < Previous | Next > |