Mailinglist Archive: opensuse-cz (13 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-cz] helpy v zypperu (více rozčlenit)
  • From: Klara Cihlarova <cihlarov@xxxxxxx>
  • Date: Thu, 7 Aug 2008 13:21:54 +0200
  • Message-id: <200808071321.55401.cihlarov@xxxxxxx>
Ahojky,
udělej na ten bug v bugzille. Já myslím, že to je rozumné. A myslím, že by
bylo také dobré, kdybys pak poslal link do opensuse-translation, aby se do
diskuze mohli připojit i překladatelé z jiných jazyků.

Ty změny jsi prošel v lcn i yast? Pokud ano, tak z mé strany žádné námitky
:-).
--
Klára

On Thursday 07 August 2008 12:15:20 Marek Stopka wrote:
Zdravím, tohle je trošku offtopic, ale chtěl bych znát názor ostatních
překladatelů jak se dívají na následující nápad...

V zypper.cs.po jsou překlady jednotlivých voleb rozděleny na relativně
velké kusy a tak je následující číst textu překládána jako by se
jednalo o jeden string:

products (pd) [options] [repository] ...\n
\n
List all products available in specified repositories.\n
\n
Command options:\n
\n
-r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n
-i, --installed-only Show only installed products.\n
-u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n

Já si však myslím, že by bylo mnohem výhodnější, kdyby v těchto
případech byla nápověda rozdělena zhruba takto:

string #1:

products (pd) [options] [repository] ...\n
\n
List all products available in specified repositories.\n
\n

string #2:
Command options:\n

string #3:
-r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n

string #4:
-i, --installed-only Show only installed products.\n

string #5:
-u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n

-------------------------

má to několik racionálních důvodů...

* vetší sdílení společných voleb (například --repo je snad u všech
voleb stejné a tak je zbytečné to překládat vícekrát)
* spolu s předchozím bodem přichází také další výhoda a to menší
pravděpodobnost špatného překladu... pokud máme --repo přeložené jen
jendou, tak bude výsledný překlad s větši pravděpodobností více
konzistentní, protože nehrozí, že by někdo přehlédl již existující
překlad...
* ušetření práce pro překladatele, nemusí stejnou volbu překládat na
10 místech, stačí přeložit jen jednou
* ušetření práce pro překladatele, který nemusí hledat rozdíly při
nastavená fuzzy příznaku v obrovských odstavcích, ale jen v krátkých
větách

možné nevýhody:
* menší rozlišitelnost kontextu (nicméně jsem nenarazil na žádnou
volbu, kde by jí bylo třeba)

Pokud myslíte, že by to bylo přínosné, tak napište, pokud nebudu sám,
zkusím to navrhnout vývojářům :-)


Dále jsem dneska provedl fix pro odebrány -> ODSTRANĚNY, kdy jsem
vyměnil slovo odebrány na odstraněny a tam kde to v předloze bylo
psáno velkými písmeny jsem tak učinil i v překladu... změny jsem zatím
necomitnul, pokud by byl někdo proti, tak to prosím napište spolu s
důvody proč bych tuto změnu provádět nemohl a já změny vrátím...

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-cz+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-cz+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
References