Re: [opensuse-ru] authentication
15.08.07, 13:46, Nikolay Derkach
В сообщении от Wednesday 15 August 2007 13:24:42 aliks-os написал(а):
Теряем людей в своем лагере... :)
Если будем использовать два слова, как "проверка подлинности", то такие навороты в словосочетаниях можно построить...см.файл casa-ats
15.08.07, 13:01, Nikolay Derkach
: Смотрите тему "More PO files from proof"
Я категорически против "аутентификация" (да, я изменил свое мнение).
Либо проверка подлинности, либо идентификация. Я уже сам запутался. JaLingo предлагает мне следующее: сущ. идентификация, опознание, отождествление Syn : identification удостоверение или засвидетельствование подлинности (документа и т. п.); подтверждение подлинности опознавание отождествление (пользователя системы по идентификатору) 2) подтверждение права на доступ
Мы все таки работаем под крышей Novell, разве не так???
А вот глоссарий Novell везде выдает "аутентификация".
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
aliks-os пишет:
Мы все таки работаем под крышей Novell, разве не так???
Нет, не так =) В данном конкретном случае Novell пишет ПО, а мы адаптируем его под пользователя. Novell может обозвать яблоко грейпфрутом, но яблоком оно от этого быть не перестанет... Задача переводчика подобных продуктов, объяснить суть технологии максимально понятно. На мой взгляд, слово "аутентификация" абсолютно противоестественно русскоязычным пользователям... Я, как пользователь, не стану употреблять это слово в устной речи ни под каким предлогом. Почти наверняка я произнесу его неправильно =) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
Предложите Ваш вариант перевода термина.
Или вы просто предложите посмотреть в словаре от Microsoft.
А может Вы предлагаете вообще отказаться от заимствованных слов и
обратиться к языку на котором говорил Пушкин, Лермонтов и другие наши
предки.
Вы прекрасно понимаете что мы живем в мире, котором IT интенсивно
развивается и Увы в этом вопросе Россия не является законодателем
моды, не смотря на то что наши студенты занимают призовые места на
соревнованиях по программированию.
В связи с этим на приходится считаться со словами которые приходят в наш язык.
И тут никто яблоко не называет грейпфрутом...
15.08.07, Pavel Dmitriev
aliks-os пишет:
Мы все таки работаем под крышей Novell, разве не так???
Нет, не так =) В данном конкретном случае Novell пишет ПО, а мы адаптируем его под пользователя. Novell может обозвать яблоко грейпфрутом, но яблоком оно от этого быть не перестанет... Задача переводчика подобных продуктов, объяснить суть технологии максимально понятно. На мой взгляд, слово "аутентификация" абсолютно противоестественно русскоязычным пользователям... Я, как пользователь, не стану употреблять это слово в устной речи ни под каким предлогом. Почти наверняка я произнесу его неправильно =)
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
-- С Уважением, Василий Ратнер
Hello Vasiliy,
Thursday, August 16, 2007, 9:40:21 AM, you wrote:
VR> Предложите Ваш вариант перевода термина.
VR> Или вы просто предложите посмотреть в словаре от Microsoft.
Личная Ваша ненависть к Микрософту не должна застилать глаза и
заставлять игнорировать составленный их языковой службой словарь.
Кое-что можно посмотреть и там. А кое-что нельзя ("миграция", например).
VR> А может Вы предлагаете вообще отказаться от заимствованных слов и
VR> обратиться к языку на котором говорил Пушкин, Лермонтов и другие наши
VR> предки.
Ерунду Вы написали, милейший. Царь Иван IV писал на одном языке (я
думаю, ни Вам, ни мне так сильно не написать ни на языке тогдашнего
времени, ни на современном - почитайте переписку с Курбским), а Пушкин
и Лермонтов писали на другом языке, намеренно вычищая из него шквал
ненужных французских (!!!) заимствований, обрушившихся тогда на Россию
и русский язык. Перечитайте светские диалоги героев в "Войне и мире" -
много ли Вы оттуда поймете? Время (вместе с Пушкиным, Лермонтовым и
Достоевским) поставило все на свои места, и из тогдашних французских
словечек осталось разве что "комильфо" (кажется, сейчас это называется
"гламур" :) ). Кстати, слово "брандмауэр" уже в пушкинские времена было
общеупотребительным.
Насчет отказаться от заимствований - так сделали чехи и французы (что
отнюдь не помешало последжним остаться технологическими лидерами).
Жестко контролируется приток заимствованных слов в немецкий язык и,
кстати, в иврит (по сравнению с которым русский язык юн и свеж), что
отнюдь не мешает технологическому развитию и Германии, и Израиля.
Наоборот. Это способствует созданию НЕЗАВИСИМЫХ технологических школ,
к одной из которых (немецкой) принадлежит SUSE GmbH.
VR> Вы прекрасно понимаете что мы живем в мире, котором IT интенсивно
VR> развивается и Увы в этом вопросе Россия не является законодателем
VR> моды, не смотря на то что наши студенты занимают призовые места на
VR> соревнованиях по программированию.
Именно потому и не является законодателеми моды, что те из нас, от
кого зависит формирование "родного" технического словаря в языке,
порой откровенно плюют на него. Почему, чего ради - не знаю. В
результате студенты, по сути дела, не могут выработать в данной
области инженерную интуицию.
Французы спохватились и в 1980-х годах построили соответствующую
законодательную базу. Это спасло технологии Франции от коллапса.
С Чехией (и Украиной) ситуация совершенно другая, если кому интересно
- расскажу отдельно. Там национальные языки являются ИСКУССТВЕННЫМИ
(как эсперанто), и их навязывание Австрийской империей в конце 19 в. и
местными националистами в 20 в. привело к постепенной УТРАТЕ
национальных инженерных школ (немецкоязычной в первом случае и
русскоязычной - во втором). Инженерные школы в этих странах возникнут
снова на новой базе через 70-80 лет (если США или их заместитель
позволят им возникнуть).
Вопрос о допустимости и предпочтительности заимствований из того или
иного языка - это вопрос сравнительного языкознания, родственный
вопросу о сходстве стилей мышления различных народов. Опять же мне
тут есть что сказать, но это разговор отдельный.
VR> В связи с этим на приходится считаться со словами которые приходят в наш язык.
VR> И тут никто яблоко не называет грейпфрутом...
Речь идет о том, называть ли виноград грейпом. Я думаю, не стоит,
даже если этот виноград вырос во Флориде.
VR> 15.08.07, Pavel Dmitriev
aliks-os пишет:
Мы все таки работаем под крышей Novell, разве не так???
Нет, не так =) В данном конкретном случае Novell пишет ПО, а мы адаптируем его под пользователя. Novell может обозвать яблоко грейпфрутом, но яблоком оно от этого быть не перестанет... Задача переводчика подобных продуктов, объяснить суть технологии максимально понятно. На мой взгляд, слово "аутентификация" абсолютно противоестественно русскоязычным пользователям...
+10
Я, как пользователь, не стану употреблять это слово в устной речи ни под каким предлогом. Почти наверняка я произнесу его неправильно =)
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
Всего наилучшего, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
participants (4)
-
aliks-os
-
KIA
-
Pavel Dmitriev
-
Vasiliy Ratner