Olá Pessoas, Estou tendo algumas dúvidas e queria debater com vocês. "Tablet" traduzido como "Mesa Digitalizadora", Seria Scanner? Achei umas Strings que podem ser confusas para Usuários. Penso que estes termos técnicos devem ser deixados em inglês. O que dizem? "Touchscreen" está traduzido como "Tela sensível ao toque" "Dual Head Mode" está traduzido como "Modo Cabeça Dupla" "Multihead Mode" está traduzido como "Modo Multicabeça" Em "Space key outputs non-breakable space character", o queria o termpo "non-breakable". Seria "quebra de linha"? Em "Space key output nobreakspace on second level", o queria o termpo "nobreakspace", seria "espaço"? Abraços -- Rafael Reuber Fone: (85) 88945044 Blog: psicoindie.wordpress.com MSN/Gtalk: psico.indie@gmail.com --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Tablet não é scanner... é tipo um uma pequena mesa (normalmente
20x20cm) que, em conjunto com um "pen" (caneta), substituem o mouse. É
muito usado por quem trabalha com desenho ou animações.... Não existe
uma tradução para isso... O pessoal da área chama de tablet mesmo...
Não tenho idéia que palavra usar para traduzir...
"Tela sensível ao toque" é uma boa tradução, mas eu prefiro "tela com
detecção de toque". Na verdade, isso cai no velho problema do
estrangeirismo que o brasileiro tanto gosta... "Se podemos usar uma
palavra estrangeira, porque usar o português?"
As traduções das "cabeças" não tem por onde correr. É isso mesmo....
"Space key outputs non-breakable space character" seria, em tradução
livre, "Tecla de espaço gera um espaço sem quebra de linha entre
palavras". (nem tudo se pode traduzir ao pé da letra).
Já a frase "Space key output nobreakspace on second level", eu não
saberia traduzir, pois me foge o contexto... Mas deve ser algo bem
semelhante... eu não entendi o que seria o "second level" (segundo
nível)...
Abraços,
André Pedro
2008/4/21 . Rafael
Olá Pessoas,
Estou tendo algumas dúvidas e queria debater com vocês.
"Tablet" traduzido como "Mesa Digitalizadora", Seria Scanner?
Achei umas Strings que podem ser confusas para Usuários. Penso que estes termos técnicos devem ser deixados em inglês. O que dizem? "Touchscreen" está traduzido como "Tela sensível ao toque" "Dual Head Mode" está traduzido como "Modo Cabeça Dupla" "Multihead Mode" está traduzido como "Modo Multicabeça"
Em "Space key outputs non-breakable space character", o queria o termpo "non-breakable". Seria "quebra de linha"?
Em "Space key output nobreakspace on second level", o queria o termpo "nobreakspace", seria "espaço"?
Abraços
-- Rafael Reuber Fone: (85) 88945044 Blog: psicoindie.wordpress.com MSN/Gtalk: psico.indie@gmail.com --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Então Tablet, vou deixar como Tablet mesmo. Se ficasse como "Tela sensível ao toque" o usuário cairia na tarefa de assimilar a Touchscreen já que todo mundo já sabe o que é. Ele indagaria: "Ah, Tela sensível ao toque? Isso deve ser aquela parada de Touchscreen."
Tablet não é scanner... é tipo um uma pequena mesa (normalmente 20x20cm) que, em conjunto com um "pen" (caneta), substituem o mouse. É muito usado por quem trabalha com desenho ou animações.... Não existe uma tradução para isso... O pessoal da área chama de tablet mesmo... Não tenho idéia que palavra usar para traduzir...
"Tela sensível ao toque" é uma boa tradução, mas eu prefiro "tela com detecção de toque". Na verdade, isso cai no velho problema do estrangeirismo que o brasileiro tanto gosta... "Se podemos usar uma palavra estrangeira, porque usar o português?"
As traduções das "cabeças" não tem por onde correr. É isso mesmo....
"Space key outputs non-breakable space character" seria, em tradução livre, "Tecla de espaço gera um espaço sem quebra de linha entre palavras". (nem tudo se pode traduzir ao pé da letra).
Já a frase "Space key output nobreakspace on second level", eu não saberia traduzir, pois me foge o contexto... Mas deve ser algo bem semelhante... eu não entendi o que seria o "second level" (segundo nível)...
Abraços,
André Pedro
2008/4/21 . Rafael
: Olá Pessoas,
Estou tendo algumas dúvidas e queria debater com vocês.
"Tablet" traduzido como "Mesa Digitalizadora", Seria Scanner?
Achei umas Strings que podem ser confusas para Usuários. Penso que estes termos técnicos devem ser deixados em inglês. O que dizem? "Touchscreen" está traduzido como "Tela sensível ao toque" "Dual Head Mode" está traduzido como "Modo Cabeça Dupla" "Multihead Mode" está traduzido como "Modo Multicabeça"
Em "Space key outputs non-breakable space character", o queria o termpo "non-breakable". Seria "quebra de linha"?
Em "Space key output nobreakspace on second level", o queria o termpo "nobreakspace", seria "espaço"?
Abraços
-- Rafael Reuber Fone: (85) 88945044 Blog: psicoindie.wordpress.com MSN/Gtalk: psico.indie@gmail.com --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Olá,
o Vocabulario Padrão http://vp.godoy.homeip.net/ que é uma iniciativa
de diversos grupos de tradutores de softwares livres para pt_BR sugere
a tradução de tablet como "mesa digitalizadora" já quanto a
touchscreen ainda não foi padronizado mas "tela sensível ao toque"
(que é a tradução já existente) é uma boa....
abraços
Luiz Fernnado
Em 22/04/08, Rafael Reuber
Então Tablet, vou deixar como Tablet mesmo.
Se ficasse como "Tela sensível ao toque" o usuário cairia na tarefa de assimilar a Touchscreen já que todo mundo já sabe o que é. Ele indagaria: "Ah, Tela sensível ao toque? Isso deve ser aquela parada de Touchscreen."
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Eu realmente não sei de onde veio esse termo "mesa digitalizadora",
nem porque adotaram isso como padrão, mas no "day-by-day", se você
perguntar a quem trabalha na área o que vem a ser uma "mesa
digitalizadora", garanto que ninguém vai saber... Até porque ela não
digitaliza nada. O Tablet é um "rato" aperfeiçoado... Inclusive, as
canetas dos tablets são sensíveis a pressão. Se você desenhar com
pouca pressão, o traço sai fino... se desenhar apertando bem a caneta
contra a mesa (com mais pressão), o traço sai grosso... Se isso é uma
"mesa digitalizadora", então podemos chamar o mouse de "dispositivo
digitalizador", por analogia...
Abraços!
André Pedro
2008/4/22 ¡ElCheVive!
Olá,
o Vocabulario Padrão http://vp.godoy.homeip.net/ que é uma iniciativa de diversos grupos de tradutores de softwares livres para pt_BR sugere a tradução de tablet como "mesa digitalizadora" já quanto a touchscreen ainda não foi padronizado mas "tela sensível ao toque" (que é a tradução já existente) é uma boa....
abraços
Luiz Fernnado
Em 22/04/08, Rafael Reuber
escreveu: Então Tablet, vou deixar como Tablet mesmo.
Se ficasse como "Tela sensível ao toque" o usuário cairia na tarefa de assimilar a Touchscreen já que todo mundo já sabe o que é. Ele indagaria: "Ah, Tela sensível ao toque? Isso deve ser aquela parada de Touchscreen."
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
É por isso que eu prefiro deixar como Tablet mesmo. André Pedro wrote:
Eu realmente não sei de onde veio esse termo "mesa digitalizadora", nem porque adotaram isso como padrão, mas no "day-by-day", se você perguntar a quem trabalha na área o que vem a ser uma "mesa digitalizadora", garanto que ninguém vai saber... Até porque ela não digitaliza nada. O Tablet é um "rato" aperfeiçoado... Inclusive, as canetas dos tablets são sensíveis a pressão. Se você desenhar com pouca pressão, o traço sai fino... se desenhar apertando bem a caneta contra a mesa (com mais pressão), o traço sai grosso... Se isso é uma "mesa digitalizadora", então podemos chamar o mouse de "dispositivo digitalizador", por analogia...
Abraços!
André Pedro
2008/4/22 ¡ElCheVive!
: Olá,
o Vocabulario Padrão http://vp.godoy.homeip.net/ que é uma iniciativa de diversos grupos de tradutores de softwares livres para pt_BR sugere a tradução de tablet como "mesa digitalizadora" já quanto a touchscreen ainda não foi padronizado mas "tela sensível ao toque" (que é a tradução já existente) é uma boa....
abraços
Luiz Fernnado
Em 22/04/08, Rafael Reuber
escreveu: Então Tablet, vou deixar como Tablet mesmo.
Se ficasse como "Tela sensível ao toque" o usuário cairia na tarefa de assimilar a Touchscreen já que todo mundo já sabe o que é. Ele indagaria: "Ah, Tela sensível ao toque? Isso deve ser aquela parada de Touchscreen."
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
Ok senhores...
Então por hora deixemos como tablet mesmo....
Sempre cito o vocabulário padrão pois, como disse é uma tentativa de
padronização das traduções para pt_BR que engloba os tradutores do
KDE, GNOME, Mandriva, Slackware... e não muito futuramente iremos
adotá-lo também...(este ano não por falta de tempo...)
Neste vocabulario os termos são incluídos (e excluidos também) por um
sistema de votação e por ser uma tentativa de padronização acho que
vale a pena...
abraços,
Luiz
Em 22/04/08, Rafael Reuber
É por isso que eu prefiro deixar como Tablet mesmo.
André Pedro wrote:
Eu realmente não sei de onde veio esse termo "mesa digitalizadora", nem porque adotaram isso como padrão, mas no "day-by-day", se você perguntar a quem trabalha na área o que vem a ser uma "mesa digitalizadora", garanto que ninguém vai saber... Até porque ela não digitaliza nada. O Tablet é um "rato" aperfeiçoado... Inclusive, as canetas dos tablets são sensíveis a pressão. Se você desenhar com pouca pressão, o traço sai fino... se desenhar apertando bem a caneta contra a mesa (com mais pressão), o traço sai grosso... Se isso é uma "mesa digitalizadora", então podemos chamar o mouse de "dispositivo digitalizador", por analogia...
Abraços!
André Pedro
To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
participants (4)
-
André Pedro
-
Rafael
-
Rafael Reuber
-
¡ElCheVive!