[opensuse-pt] revisão de arquivos
Olá pessoal, Estou implementando algumas padronizações de términos nas traduções do openSUSE para pt_BR. A seguir algumas delas: *trocar as traduções da palavra "add-on" para complementar (antigamente tínhamos adicional e acessório) *trocar as palavras deletar, apagar, excluir, eliminar por remover *trocar as palavras abortar, interromper anular(exceto em anular seleção) por cancelar *trocar a palavra impossível por não foi possível * trocar a palavra especialista por avançada ou para usuários avançados * patch por correções * sumário por resumo * finalizar, terminar por concluir *tecle por pressione * favor aguardar, por favor aguarde por aguarde apenas *verbosidade por detalhamento *Web por Internet *mail por e-mail *provê por fornece *applet por miniaplicativo Substituições a definir: *registro por log ? *mostrar ou exibir ? (isto inclui alguns imprimir que existem) * gravar(exceto em gravar CD/DVD e gravar na MBR) por salvar. Nesta tenho um probleminha....O que devemos colocar na seguinte frase: "Aborting the Saving" - Cancelar o salvamento? *boot por inicializar *checar por verificar e talvez mudanças e modificações por alterar, alterações (padronizar todos em um só termo) temos ainda que padronizar os seguintes termos: plug-in ou plugin? back-end ou backend? front-end ou frontend ou interface? solver = resolvedor ou otimizador? Aguardo comentários e sugestões abraços, Luiz Fernando Ranghetti --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
participants (1)
-
¡ElCheVive!