[opensuse-pl] [Lokalizacja 11.2] Co lub kto to jest "provider"?
Witajcie! Byłbym zobowiązany, gdyby koledzy lokalizatorzy (i nietylko) podzielili się ze mną swoim rozumieniem następującego stringu i jego lokalizacj: \n nie da się zainstalować dostawców: \n uninstallable providers: Wyciąg z zypp.pl.po. -- pozdrawiam, Przemyslaw Bojczuk ------------------------------------- http://wiki.suse.pl http://forum.suse.pl http://portal.suse.pl -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
On środa 25 marca 2009 21:15:41 Przemyslaw Bojczuk wrote:
Witajcie!
Byłbym zobowiązany, gdyby koledzy lokalizatorzy (i nietylko) podzielili się ze mną swoim rozumieniem następującego stringu i jego lokalizacj:
\n nie da się zainstalować dostawców:
\n uninstallable providers:
Wyciąg z zypp.pl.po.
-- pozdrawiam, Przemyslaw Bojczuk
------------------------------------- http://wiki.suse.pl http://forum.suse.pl http://portal.suse.pl
Provider = dostawca, więc chyba masz dobrze. Pozdrawiam - Karol Kozioł PS. ja jak nie jestem pewien jakiegoś słownictwa informatycznego to wchodzę na http://en.pl.open-tran.eu/ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
W dniu 26 marca 2009 00:46 użytkownik Karol Kozioł <7c0.000@gmail.com> napisał:
On środa 25 marca 2009 21:15:41 Przemyslaw Bojczuk wrote:
Witajcie!
Byłbym zobowiązany, gdyby koledzy lokalizatorzy (i nietylko) podzielili się ze mną swoim rozumieniem następującego stringu i jego lokalizacj:
\n nie da się zainstalować dostawców:
\n uninstallable providers:
Wyciąg z zypp.pl.po.
-- pozdrawiam, Przemyslaw Bojczuk
------------------------------------- http://wiki.suse.pl http://forum.suse.pl http://portal.suse.pl
Provider = dostawca, więc chyba masz dobrze.
Pozdrawiam - Karol Kozioł
PS. ja jak nie jestem pewien jakiegoś słownictwa informatycznego to wchodzę na http://en.pl.open-tran.eu/ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
"provider" w tym przypadku oznacza pakiet dostarczający jakiś plik wymagany przez inny pakiet, więc przetłumaczenie tego jako "dostawca" nie jest najlepsze, ale z powodu różnic pomiędzy językiem polskim, a angielskim nie za bardzo da radę przetłumaczyć to tak, żeby brzmiało dobrze. Hm, być może coś takiego byłoby lepsze: "pakiet dostarczający dany składnik nie może zostać zainstalowany"? -- Marcin Szefliński -- Let's say knowledge is a tree, yeah It's growing up just like me, yeah -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
W dniu 26 marca 2009 01:18 użytkownik Marcin Szefliński
W dniu 26 marca 2009 00:46 użytkownik Karol Kozioł <7c0.000@gmail.com> napisał:
On środa 25 marca 2009 21:15:41 Przemyslaw Bojczuk wrote:
Witajcie!
Byłbym zobowiązany, gdyby koledzy lokalizatorzy (i nietylko) podzielili się ze mną swoim rozumieniem następującego stringu i jego lokalizacj:
\n nie da się zainstalować dostawców:
\n uninstallable providers:
Wyciąg z zypp.pl.po.
-- pozdrawiam, Przemyslaw Bojczuk
------------------------------------- http://wiki.suse.pl http://forum.suse.pl http://portal.suse.pl
Provider = dostawca, więc chyba masz dobrze.
Pozdrawiam - Karol Kozioł
PS. ja jak nie jestem pewien jakiegoś słownictwa informatycznego to wchodzę na http://en.pl.open-tran.eu/ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
"provider" w tym przypadku oznacza pakiet dostarczający jakiś plik wymagany przez inny pakiet, więc przetłumaczenie tego jako "dostawca" nie jest najlepsze, ale z powodu różnic pomiędzy językiem polskim, a angielskim nie za bardzo da radę przetłumaczyć to tak, żeby brzmiało dobrze. Hm, być może coś takiego byłoby lepsze: "pakiet dostarczający dany składnik nie może zostać zainstalowany"?
-- Marcin Szefliński -- Let's say knowledge is a tree, yeah It's growing up just like me, yeah -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Hej, hej! To prawda. Właśnie wziąłem sobie na warsztat: "List packages that were recently added to one of the installation sources, i.e. which are new to it. Note: Synaptic has this functionality, however apt doesn't seem to be the provider. " http://en.opensuse.org/Software_Management_Command_Line_Comparison "Package Providers The only package providers for SuSE are rpm, yum and rug (from version 0.22.4). Yum seems to be more than sufficient. But if you would like to see some other PM like yast, rug or zypper supported, please file a feature request or better still write and submit a provider, it's not that difficult :-). " http://reductivelabs.com/trac/puppet/wiki/PuppetSuSE "Like any other RPM, the kernel module packages should have a GnuPG signature. The updater will check it and complain if the package is not signed, signed by an unknown party or is corrupted. On initial installation, the install documentation or install script should thus recommend to import the GnuPG signature key of the module package provider into the RPM keyring to mark that RPM package provider as trusted. Key import should not happen in secret, but with the explicit consent of the admin installing the package. " http://en.opensuse.org/Kernel_Module_Packages "Dependencies what-provides or wp To list all providers of specified capability, do: $ zypper wp firefox Reading installed packages... S | Name | Type | Version | Arch | Repository --+----------------+---------+-------------+--------+------------------ i | MozillaFirefox | package | 3.0-0.1 | x86_64 | Updates for 11.1 v | MozillaFirefox | package | 2.9.95-25.1 | x86_64 | openSUSE-11.1-Oss" http://en.opensuse.org/Zypper/Usage/11.1 I ten "dostawca" jest dość koślawy. Dlatego dopytuję się bardziej o rozumienie tego niż o jednoznaczny wariant typu "white" -> "biały", bo ten przypadek w ten sposób nie działa. Pytanie, czy warto to w ogóle ruszać? -- pozdrawiam, Przemyslaw Bojczuk ------------------------------------- http://wiki.suse.pl http://forum.suse.pl http://portal.suse.pl -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
2009/3/26 Marcin Szefliński
"provider" w tym przypadku oznacza pakiet dostarczający jakiś plik wymagany przez inny pakiet, więc przetłumaczenie tego jako "dostawca" nie jest najlepsze, ale z powodu różnic pomiędzy językiem polskim, a angielskim nie za bardzo da radę przetłumaczyć to tak, żeby brzmiało dobrze. Hm, być może coś takiego byłoby lepsze: "pakiet dostarczający dany składnik nie może zostać zainstalowany"?
Tu nie chodzi o pakiet zawierający zależność, ale raczej o system dostarczający tych pakietów (rpm, yum, ...). Możnaby się pokusić tłumaczenie "dostawca pakietów" albo "system dostarczania/dostarczający pakietów/pakiety" Być może sens tego komunikatu to: "Systemy dostarczania pakietów, które nie oferują instalacji". Nie zdziwiłbym się gdyby tak było - zypp* to już w oryginale niezłe bagienko terminologiczne i językowe. wd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
W dniu 26 marca 2009 13:11 użytkownik Wadim Dziedzic
2009/3/26 Marcin Szefliński
: "provider" w tym przypadku oznacza pakiet dostarczający jakiś plik wymagany przez inny pakiet, więc przetłumaczenie tego jako "dostawca" nie jest najlepsze, ale z powodu różnic pomiędzy językiem polskim, a angielskim nie za bardzo da radę przetłumaczyć to tak, żeby brzmiało dobrze. Hm, być może coś takiego byłoby lepsze: "pakiet dostarczający dany składnik nie może zostać zainstalowany"?
Tu nie chodzi o pakiet zawierający zależność, ale raczej o system dostarczający tych pakietów (rpm, yum, ...). Możnaby się pokusić tłumaczenie "dostawca pakietów" albo "system dostarczania/dostarczający pakietów/pakiety"
Być może sens tego komunikatu to: "Systemy dostarczania pakietów, które nie oferują instalacji". Nie zdziwiłbym się gdyby tak było - zypp* to już w oryginale niezłe bagienko terminologiczne i językowe.
wd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Przykładowy komunikat tego typu po angielsku: kde4-kcalc-4.1.96-43.1.i586 requires kdebase4-runtime >= 4.1.96, but this requirement cannot be provided uninstallable providers: kdebase4-runtime-4.1.96-72.3.i586[OpenSUSE_KDE4] [ ] Ignore some dependencies of kde4-kcalc [ ] do not install kde4-kcalc-4.1.96-43.1.i586 [ ] do not forbid installation of kdebase4-runtime-4.1.96-72.3.i586 więc moim zdaniem jednak chodzi o pakiet, chyba, że raz jest tak, a raz tak, co jest niewykluczone. -- Marcin Szefliński -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Dnia 2009-03-26 17:08, Użytkownik Marcin Szefliński napisał:
więc moim zdaniem jednak chodzi o pakiet, chyba, że raz jest tak, a raz tak, co jest niewykluczone.
W .po jest pojedyncze odwołanie do źródeł, więc z dużym prawdopodobieństwem "pakiet dostarczający" będzie ok. Nie ma co zbytnio filozofować ;-) pozdrawiam, Wadim -- Aviary.pl l10n team e-mail: wdziedzic@aviary.pl jabber: nikdo@jabberpl.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
2009/3/26 wadim dziedzic :
więc moim zdaniem jednak chodzi o pakiet, chyba, że raz jest tak, a raz tak, co jest niewykluczone.
W .po jest pojedyncze odwołanie do źródeł, więc z dużym prawdopodobieństwem "pakiet dostarczający" będzie ok. Nie ma co zbytnio filozofować ;-)
Jeśli można zasugerował bym jeszcze prostsze tłumaczenie (pakiet dostarczający brzmi trochę niezręcznie) kde4-kcalc-4.1.96-43.1.i586 requires kdebase4-runtime >= 4.1.96, but this requirement cannot be provided uninstallable providers: kdebase4-runtime-4.1.96-72.3.i586[OpenSUSE_KDE4] kde4-kcalc-4.1.96-43.1.i586 wymaga kdebase4-runtime >= 4.1.96, ale spełnienie tego wymagania jest niemożliwe. pakiety, których nie można zainstalować: kdebase4-runtime-4.1.96-72.3.i586[OpenSUSE_KDE4] Pozdrawiam, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Marcin Floryan pisze:
2009/3/26 wadim dziedzic :
więc moim zdaniem jednak chodzi o pakiet, chyba, że raz jest tak, a raz tak, co jest niewykluczone.
W .po jest pojedyncze odwołanie do źródeł, więc z dużym prawdopodobieństwem "pakiet dostarczający" będzie ok. Nie ma co zbytnio filozofować ;-)
Jeśli można zasugerował bym jeszcze prostsze tłumaczenie (pakiet dostarczający brzmi trochę niezręcznie)
kde4-kcalc-4.1.96-43.1.i586 requires kdebase4-runtime >= 4.1.96, but this requirement cannot be provided uninstallable providers: kdebase4-runtime-4.1.96-72.3.i586[OpenSUSE_KDE4]
kde4-kcalc-4.1.96-43.1.i586 wymaga kdebase4-runtime >= 4.1.96, ale spełnienie tego wymagania jest niemożliwe. pakiety, których nie można zainstalować: kdebase4-runtime-4.1.96-72.3.i586[OpenSUSE_KDE4]
Pozdrawiam,
Przepraszam Was, że wcinam się tak butem w drzwi, lecz być może warto by było jeszcze rozważyć inną opcję. pakiet = program, zbiór programów, oprogramowanie, aplikacja Skąd to 'inne' podejście? Z prostej przyczyny - o ile dla nas termin paczka/pakiet jest całkowicie zrozumiały i jasny, o tyle, jak to już ktoś słusznie zauważył, Linux wszedł pod strzechy, a terminologia w dalszym stopniu jest zbyt hermetyczna - uproszczenie tego pozowoliłoby nowym adeptom magicznych sztuk na znacznie szybsze i wydaje mi się, że również znacznie przyjemniejsze korzystanie z narzędzi do zarządzania pakietami (programami, zbiorami programów, oprogramowaniem, aplikacją). -- Pozdrawiam, Krzysztof Janusz hevilath@gmail.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
participants (7)
-
Karol Kozioł
-
Krzysztof Janusz
-
Marcin Floryan
-
Marcin Szefliński
-
Przemyslaw Bojczuk
-
wadim dziedzic
-
Wadim Dziedzic