はじめまして。 Fabianさんの友達です。Linuxのことをほとんど知らない状態で、マイクさんの 日本語化をサポートをすることになってしまった獣医学、医学分野の翻訳者です。 でも、誤訳をしたりすると、マイクさんから抗議のlong letterが届き、しばしば 激論バトルとなったりしながら、やっとここまでやってこれました。 2 CHの皆様に多少なりとも評価していただいた時は、本当に舞い上がるほどうれ しくて、皆でマニュアル云々の話が持ち上がった瞬間、その日が、"2CH記念日" とあいなりました。でも、ここまでこれたのは、本当にマイクさんが勉強熱心で 2年程度でここまで日本語を読み書きできるようになるまで頑張った努力の賜だ と思い、頭が下がります。私の所に翻訳ファイルが送られてくるのも、いつもド イツの夜中を過ぎた明け方です。通常の仕事を終了してから日本語化の課題に取 り組んでいるのです。"彼の命がつまっています。" このリストができあがった連絡をマイクさんからいただき、翻訳上で問題が生じた 場合には、きっとプロの皆様から、強力なサポートいただけるのではないかと思い、 2CHに公開し、場違い承知で参加しました。 これから、皆様のお力を借りて、勉強していきたいと思っております。 どうぞよろしくお願いいたします。 田邉和子
ktanabe-aromavet@nifty.com (K.Tanabe) writes:
場違い承知で参加しました。
いいえ、そんなことではありません。ML に参加して頂いて有難うございまし
た。和子がやった YaST2 の翻訳が素晴らしいだと思います。残っている間違
いは私のせいだ決っているです。
ではまた、
マイク
--
Mike Fabian
participants (2)
-
ktanabe-aromavet@nifty.com
-
Mike Fabian