[opensuse-fr] Mettre en place une méthode pour l'équipe de traduction !!!
Bonsoir, cela concerne l'équipe de traduction. J'aimerai, si c'est possible, que l'on discute sur une méthode à mettre en place en ce qui concerne la traduction et la relecture des modules OpenSuse. Pourrait t-on en discuter tranquillement sur le site Alionet ? Merci. Pierre. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, Le 11/07/2012 00:33, Henry Pierre a écrit :
Bonsoir,
cela concerne l'équipe de traduction. J'aimerai, si c'est possible, que l'on discute sur une méthode à mettre en place en ce qui concerne la traduction et la relecture des modules OpenSuse. Pourrait t-on en discuter tranquillement sur le site Alionet ?
Merci.
Pierre.
Merci pour l'initiative. Ok pour en discuter mais plutôt ici sur la liste de diffusion car tous les traducteurs souscrivent à cette liste mais ne sont pas forcement sur Alionet. Ce qui existe et ce qui est fait aujourd'hui : * Les fichiers sont attribués à des traducteurs et à des relecteurs via Vertaal (www.vertaal.com.ar) * Les fichiers sont traduits (et les phrases laissées en fuzzy) puis renvoyés sur vertaal (ou par email au coordinateur s'il y a des soucis avec vertaal) (puis transmis automatiquement au serveur openSUSE) * Des relecteurs (généralement des traducteurs expérimentés et connaissant bien openSUSE) relisent les phrases en fuzzy et les valident ou les modifient si besoin. Le problème, qui a été remarqué par Pierre, est que certaines traductions marquées comme valides (traduites mais non fuzzy) ne sont pas bonnes. Il faudrait donc procéder à une relecture complète de tous les fichiers ce qui demande énormément de temps et de personnes expérimentées, sachant que les ressources sont comptées pour la traduction française même si de plus en plus de volontaires arrivent. Aujourd'hui, je pense qu'il faut se concentrer sur le trunk (traductions qui seront utilisées pour la 12.2 et qui serviront de base aux futures versions). Si les ressources le permettent ou si de grosses erreurs de traductions sont présentes dans les versions précédentes, le mieux est d'utiliser bugzilla (https://bugzilla.novell.com/) (avec éventuellement un mail ici) pour faire remonter le problème et s'assurer que la mises à jour sera bien produite et disponible dans les dépôts de mise à jour. La relecture complète peut être faite partiellement sur certains fichiers clefs (comme les fichiers liés à l'installation qui ne pourront pas être mis à jour après la sortie de la version définitive). Peut-être d'autres problèmes ont-ils été rencontrées ? A+ Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonsoir, bon, j'ai lu le message de guillaume, et j'ai quelques questions à poser. Tout d'abord, concernant le fonctionnement des traductions au niveau de l'équipe, je pense que j'ai bien compris. Par contre concernant la relecture des modules, j'aimerai un peu plus d'explications. Actuellement qui est (sont) le(s) relecteur(s) ? Les modules traduits et transmis sur le serveur OpenSuse sont t-ils relus par un membre de l'équipe OpenSuse (équipe qui s'occupe de la création des versions). Comment sont effectuées les relectures ? Ensuite, pourrait t-on envisager la mise en place d'une "structure" au sein de l'équipe de traduction, et dont chacun aurait une tâche bien définie (ex: relecteur, traducteur, etc.), avec une "méthode" définie (c'est-à-dire, objectif pour les traductions et les relectures, quantification du(es) besoin(s) (x fichiers demanderaient y temps à z personnes pendant une période a), comme l'a suggéré un membre d'Alionet, voir définir un délai pour la réalisation des éléments. En fait, on pourrait parler de feuille de route pour l'équipe de traduction. Enfin, pour en revenir aux relectures complètes, je pense que tous les modules, que ce soit pour la partie Yast,lcn, WebYast doivent être revérifiés (au moins une fois). J'imagine qu'à chaque nouvelle version, des chaînes supplémentaires sont ajoutées aux modules déjà présents. Bien entendu les "fichiers clefs" (installation, live-cd, etc.) sont prioritaires (comme l'a indiqué guillaume), puisqu'ils ne pourront pas être "modifiés" après la sortie de la distribution. Une aide peut être apportée au niveau des relectures, d'accord. Mais, je pointe un "inconvénient". Comment décider qu'une chaîne, dont la traduction française est déjà présente, doit être recorrigées/modifiées ? En effet, pour certains, la traduction de la chaîne sera correcte, par contre pour d'autres, elle semblera "incorrecte". J'aimerai une discussion avec tous les membres de l'équipe sur ces sujets. P.S: les traductions pour la branche 12.2 (Trunk) doivent être terminées pour fin août. Décision de l'équipe française concernant cette annonce ? Merci. Pierre. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, Le 12/07/2012 00:23, Henry Pierre a écrit :
Bonsoir,
bon, j'ai lu le message de guillaume, et j'ai quelques questions à poser.
Tout d'abord, concernant le fonctionnement des traductions au niveau de l'équipe, je pense que j'ai bien compris. Par contre concernant la relecture des modules, j'aimerai un peu plus d'explications.
ok.
Actuellement qui est (sont) le(s) relecteur(s) ? Les modules traduits et transmis sur le serveur OpenSuse sont t-ils relus par un membre de l'équipe OpenSuse (équipe qui s'occupe de la création des versions). Comment sont effectuées les relectures ?
Actuellement je suis le seul relecteur.
Ensuite, pourrait t-on envisager la mise en place d'une "structure" au sein de l'équipe de traduction, et dont chacun aurait une tâche bien définie (ex: relecteur, traducteur, etc.), avec une "méthode" définie (c'est-à-dire, objectif pour les traductions et les relectures, quantification du(es) besoin(s) (x fichiers demanderaient y temps à z personnes pendant une période a), comme l'a suggéré un membre d'Alionet, voir définir un délai pour la réalisation des éléments. En fait, on pourrait parler de feuille de route pour l'équipe de traduction.
Jusqu'à présent l'équipe de traduction était très restreinte, on ne pouvait donc pas définir ces rôles. Aujourd'hui l'équipe est un peu plus étoffée (quoique beaucoup sont peu actifs) mais le problème est que de nombreux traducteurs sont débutants et ne maitrisent pas forcément tous les tenants et aboutissants que l'on acquiert avec l'expérience. En ce qui concerne la roadmap, elle existe et est très simple, c'est sur la roadmap officielle : * Milestone 3 : les textes à traduire sont (sensés être) figés. * Milestone 4 : première version "localisée" * 2/3 jours avant la RC1 : dernières intégrations des traductions (sachant que certaines traductions sont quand même intégrées dans les sources d'installation après cette date). Les bugs de traduction peuvent encore être corrigées si un rapport de bug est soumis et que la correction est effectuée rapidement. Les traductions continuent après cette date et sont disponibles via les mises à jours.
Enfin, pour en revenir aux relectures complètes, je pense que tous les modules, que ce soit pour la partie Yast,lcn, WebYast doivent être revérifiés (au moins une fois). J'imagine qu'à chaque nouvelle version, des chaînes supplémentaires sont ajoutées aux modules déjà présents. Bien entendu les "fichiers clefs" (installation, live-cd, etc.) sont prioritaires (comme l'a indiqué guillaume), puisqu'ils ne pourront pas être "modifiés" après la sortie de la distribution.
On est d'accord.
Une aide peut être apportée au niveau des relectures, d'accord. Mais, je pointe un "inconvénient". Comment décider qu'une chaîne, dont la traduction française est déjà présente, doit être recorrigées/modifiées ? En effet, pour certains, la traduction de la chaîne sera correcte, par contre pour d'autres, elle semblera "incorrecte".
C'est pour ça que les relecteurs doivent être des traducteurs expérimentés (et de préférence avec une bonne expérience de la traduction d'openSUSE).
J'aimerai une discussion avec tous les membres de l'équipe sur ces sujets.
Certains n'osent peut-être pas se prononcer par manque d'expérience ? Mais toutes les idées sont bonnes à prendre.
P.S: les traductions pour la branche 12.2 (Trunk) doivent être terminées pour fin août. Décision de l'équipe française concernant cette annonce ?
Merci.
Pierre.
Qu'entends-tu par décision concernant cette annonce ? Je pense que l'urgence est de : * traduire les modules restants (surtout ceux qui touchent l'installation, je vais essayer de préparer une liste). * Relire les modules liés à l'installation Puis, on pourra : * Finir les traductions manquantes * Relire les modules restants Il serait également bien que certains testent les versions Beta et RC pour vérifier les traductions. J'ai créé une page sur le wiki : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/Organisation pour gérer les fichiers à faire en priorité, qui les relit, etc... Toute contribution est la bienvenue. Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, je veux bien aider comme second relecteur, mais n'ayant pas une "grande expérience" de la traduction d'openSUSE (puisque je "débute" depuis peu dans l'équipe), j'aurai probablement besoin de l'aide du premier relecteur (guillaume). Au niveau des traductions, je pense que je suis tout de même "expérimenté" (enfin, je l'espère). Lol. Concernant les modules "importants" cités par guillaume, j'ai commencé les relectures (live-installer, installation, libstorage et qt-pkg). J'ai remarqué des erreurs dans ceux-ci. J'ai effectué quelques corrections dans le module live-installer (une seconde relecture pourrait être effectuée par guillaume, afin de valider définitivement ce module). Pour les autres, je dois encore vérifier les traductions de certains mots, et j'ai déjà fait un tri parmi toutes les chaînes (celles dont les traductions sont correctes/Ok, et celles à revérifier). Il y a tout de même des modules importants dans la liste de guillaume (ex: packager ou storage (+/- 790 chaînes à relire)). Je reprendrai contact avec guillaume pour discuter des chaînes à revérifier. @+. Pierre. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
bonjour, Tout ca m'évoque quelques questions : Comment évalue t'on les modules importants ? A ce que j'ai compris des chaines marquées comme ok sont encore en erreur ? Qu'est ce qui est défini comme une erreur ? (ca peut être subjectif : quels sont les critères ?) Comment les avez vous détectées ? Quel est le système d'évaluation des erreurs ? (relecture uniquement ? ) Quel est l'impact des erreurs ? Car il peut y avoir des erreurs mais leur importance peut varier selon l'impact, non ? (en particulier du fait que l'équipe est de petite taille sauf erreur) Le 12/07/2012 23:48, Henry Pierre a écrit :
Bonjour,
je veux bien aider comme second relecteur, mais n'ayant pas une "grande expérience" de la traduction d'openSUSE (puisque je "débute" depuis peu dans l'équipe), j'aurai probablement besoin de l'aide du premier relecteur (guillaume). Au niveau des traductions, je pense que je suis tout de même "expérimenté" (enfin, je l'espère). Lol.
Concernant les modules "importants" cités par guillaume, j'ai commencé les relectures (live-installer, installation, libstorage et qt-pkg). J'ai remarqué des erreurs dans ceux-ci. J'ai effectué quelques corrections dans le module live-installer (une seconde relecture pourrait être effectuée par guillaume, afin de valider définitivement ce module). Pour les autres, je dois encore vérifier les traductions de certains mots, et j'ai déjà fait un tri parmi toutes les chaînes (celles dont les traductions sont correctes/Ok, et celles à revérifier). Il y a tout de même des modules importants dans la liste de guillaume (ex: packager ou storage (+/- 790 chaînes à relire)). Je reprendrai contact avec guillaume pour discuter des chaînes à revérifier.
@+.
Pierre.
-- Fabrice -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour manchette,
les modules "importants" qui ont été indiqués par guillaume, sont des modules qui font référence à la partie live-cd, et à toute la partie installation de la distribution (live-cd et live-DVD). Dès lors, cette(es) partie(s) ne peut(vent) pas être mise(s) à jour après l'installation, puisqu'elle(s) fait(ont) partie intégrante du live-cd, live-DVD, voir du live-usb. J'espère que l'explication est claire.
Concernant les erreurs rencontrées, ce sont soit des erreurs orthographiques, soit des erreurs de traduction au niveau de certains mots (ex: Encrypted traduit en : Crypté, alors que Encrypted signifie : Chiffré.), soit des traductions qui peuvent être "améliorées". C'est pourquoi, je discuterai, prochainement, avec guillaume des modifications/corrections a effectuer sur les chaînes dites "traduites". Je prépare actuellement les modules dits "importants" (live-installer, installation, qt-pkg, etc.).
@+.
Pierre.
----- Mail original -----
De : manchette
Bonjour, Le 14/07/2012 01:20, Henry Pierre a écrit :
Bonjour manchette,
les modules "importants" qui ont été indiqués par guillaume, sont des modules qui font référence à la partie live-cd, et à toute la partie installation de la distribution (live-cd et live-DVD). Dès lors, cette(es) partie(s) ne peut(vent) pas être mise(s) à jour après l'installation, puisqu'elle(s) fait(ont) partie intégrante du live-cd, live-DVD, voir du live-usb. J'espère que l'explication est claire.
C'est tout à fait ça. Ce sont des parties qui ne seront mises à jour qu'à la prochaine version car elles touches les ISO (principalement lors de l'installation).
Concernant les erreurs rencontrées, ce sont soit des erreurs orthographiques, soit des erreurs de traduction au niveau de certains mots (ex: Encrypted traduit en : Crypté, alors que Encrypted signifie : Chiffré.), soit des traductions qui peuvent être "améliorées". C'est pourquoi, je discuterai, prochainement, avec guillaume des modifications/corrections a effectuer sur les chaînes dites "traduites". Je prépare actuellement les modules dits "importants" (live-installer, installation, qt-pkg, etc.).
Ok. Guillaume
@+.
Pierre.
----- Mail original ----- De : manchette
À : opensuse-fr@opensuse.org Cc : Envoyé le : Vendredi 13 juillet 2012 10h06 Objet : Re: [opensuse-fr] Mettre en place une méthode pour l'équipe de traduction !!! bonjour,
Tout ca m'évoque quelques questions :
Comment évalue t'on les modules importants ?
A ce que j'ai compris des chaines marquées comme ok sont encore en erreur ? Qu'est ce qui est défini comme une erreur ? (ca peut être subjectif : quels sont les critères ?) Comment les avez vous détectées ?
Quel est le système d'évaluation des erreurs ? (relecture uniquement ? ) Quel est l'impact des erreurs ? Car il peut y avoir des erreurs mais leur importance peut varier selon l'impact, non ? (en particulier du fait que l'équipe est de petite taille sauf erreur)
-- Fabrice -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
participants (3)
-
Guillaume Gardet
-
Henry Pierre
-
manchette