[opensuse-es] OT: Traducción de un término
Hola :-) ¿Cuál os parece que sería el término más adecuado para traducir "swaping drivers"? El contexto es el siguiente: GAG is a graphical boot manager, designed to be easy-to-use and intuitive, but without loosing advanced features, like passwords or swapping drives." - GAG es un gestor de arranque gráfico, diseñado para ser intuitivo y fácil de usar, pero sin pérdida de características avanzadas, como contraseñas o "swaping drivers" Un saludo
??----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-07 a las 11:54 +0200, JOSANable escribió:
Hola :-)
¿Cuál os parece que sería el término más adecuado para traducir "swaping drivers"?
El contexto es el siguiente: GAG is a graphical boot manager, designed to be easy-to-use and intuitive, but without loosing advanced features, like passwords or swapping drives." - GAG es un gestor de arranque gráfico, diseñado para ser intuitivo y fácil de usar, pero sin pérdida de características avanzadas, como contraseñas o "swaping drivers"
Creo que es una errata. No es "drivers" sino "drives". Significa "intercambiar discos", lo de cambiar el orden de los discos en el arranque. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIIYS0tTMYHG2NR9URAsQBAJ9zTwL/RDswD2cehVTVBvzV1eWlMwCgjYom 7fSawVvLXptiBUAx6rRKdO0= =IpH+ -----END PGP SIGNATURE-----
Pues si, así es, no dice drivers sino drives...
Muchas gracias Carlos y Camaleón.
El que se va a tener que poner gafas soy yo, y eso que ya llevo unas :-)
El día 7 de mayo de 2008 12:30, Carlos E. R.
??----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2008-05-07 a las 11:54 +0200, JOSANable escribió:
Hola :-)
¿Cuál os parece que sería el término más adecuado para traducir "swaping drivers"?
El contexto es el siguiente: GAG is a graphical boot manager, designed to be easy-to-use and intuitive, but without loosing advanced features, like passwords or swapping drives." - GAG es un gestor de arranque gráfico, diseñado para ser intuitivo y fácil de usar, pero sin pérdida de características avanzadas, como contraseñas o "swaping drivers"
Creo que es una errata. No es "drivers" sino "drives". Significa "intercambiar discos", lo de cambiar el orden de los discos en el arranque.
- -- Saludos Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFIIYS0tTMYHG2NR9URAsQBAJ9zTwL/RDswD2cehVTVBvzV1eWlMwCgjYom 7fSawVvLXptiBUAx6rRKdO0= =IpH+ -----END PGP SIGNATURE-----
El 7/05/08, JOSANable escribió:
¿Cuál os parece que sería el término más adecuado para traducir "swaping drivers"?
A ver... :-)
El contexto es el siguiente: GAG is a graphical boot manager, designed to be easy-to-use and intuitive, but without loosing advanced features, like passwords or swapping drives." - GAG es un gestor de arranque gráfico, diseñado para ser intuitivo y fácil de usar, pero sin pérdida de características avanzadas, como contraseñas o "swaping drivers"
Sugerencia: *** GAG es un gestor de arranque gráfico, diseñado para ser intuitivo y fácil de usar, pero que permite características avanzadas, como la posibilidad de definir contraseñas o el intercambio de discos. *** Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-07 a las 13:21 +0200, Camaleón escribió:
contraseñas o "swaping drivers"
posibilidad de definir contraseñas o el intercambio de discos.
O sea, que también entiendes que hay una errata: drives, no drivers. Porque lo que pone no son "discos" ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIIZcotTMYHG2NR9URAqcHAJ4iaAZGzUXSew6FKejWdXTX+fFFzQCeIKtO dnCxoccmLurTCcCTC0r5Rao= =Kkhf -----END PGP SIGNATURE-----
El 7/05/08, Carlos E. R. escribió:
O sea, que también entiendes que hay una errata: drives, no drivers. Porque lo que pone no son "discos" ;-)
El texto en inglés está correcto. Pone "drives" :-) Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-07 a las 14:00 +0200, Camaleón escribió:
El 7/05/08, Carlos E. R. escribió:
O sea, que también entiendes que hay una errata: drives, no drivers. Porque lo que pone no son "discos" ;-)
El texto en inglés está correcto. Pone "drives" :-)
Fale. Necesito gafas. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIIZ1TtTMYHG2NR9URAmWaAJ9EPYTG5C28IuB5mHHB/ZHOoF4mWwCeKKIb bV0LInS1DCoGs/qigsT0O5k= =Vfy1 -----END PGP SIGNATURE-----
El 2008-05-07 a las 13:21 +0200, Camaleón escribió:
contraseñas o "swaping drivers"
posibilidad de definir contraseñas o el intercambio de discos.
O sea, que también entiendes que hay una errata: drives, no drivers. Porque lo que pone no son "discos" ;-)
La traducción de la palabra swap es todo un clásico en el mundo de los
traductores, de hecho na existe en castellano una palabra que comunique
la idea precisa de su significado. Quizás lo más apropiado es justamente
usar «intercambio de disco» («conmutación de disco» es algo más
engorrosa).
Saludos.
--
Mauricio José Adonis Carrasco
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
JOSANable
-
Mauricio José Adonis Carrasco