Hola, compañeros de lista! Soy absolutamente novato en linux. Acabo de realizar la migración desde windows y lo he hecho a la distro de SuSE 10. He optado por el Gnome, entre otras cosas porque incluía el Firefox, que ya usaba bajo w-xp. Estoy conectado a Internet mediante un cable modem Webstar epc 2100 y no tengo problemas para navegar mediante el cable de red Ethernet, que SuSE ha detectado sin problemas, pero me gustaría hacerlo mediante el cable de USB que también incluye el cable-modem. Necesito vuestra ayuda para poder configurarlo, teniendo en cuenta que aún voy a ciegas dentro del nuevo lenguaje y con las rémoras de M$. Saludos cordiales. Txerra Cirbián. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
Acabo de realizar la migración desde windows y lo he hecho a la distro de SuSE 10. He optado por el Gnome, entre otras cosas porque incluía el Firefox, que ya usaba bajo w-xp.
Sabia decisión. Tengo puesto un SuSE 10 con KDE 3.5.a en una máquina virtual (VMWare) y ya he tenido que reinstalar en dos ocasiones al intentar instalar Firefox 1.5 en "catanglish".
Estoy conectado a Internet mediante un cable modem Webstar epc 2100 y no tengo problemas para navegar mediante el cable de red Ethernet, que SuSE ha detectado sin problemas, pero me gustaría hacerlo mediante el cable de USB que también incluye el cable-modem.
Y porque necesitas crearte problemas ????? P.D. catanglish es la variante catalana del spanglish. -- Salutacions - Saludos, Josep M. Queralt
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2006-01-15 a las 21:26 +0100, Josep M. Queralt escribió:
P.D. catanglish es la variante catalana del spanglish.
"Abre la güindou que entre culito" (de cool-ito) ¿Como eso? Porque eso es el spanglish :-p - -- Saludos Carlos Robinson -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFDyvuwtTMYHG2NR9URAsicAJ0XBmAvmHe1dNemXk1CMTLzperDwQCfY6Kp B22MyuG5edO/R+nPCvW0btE= =6Wrz -----END PGP SIGNATURE-----
On Mon, 16 Jan 2006 02:49:34 +0100 (CET)
"Carlos E. R."
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2006-01-16 a las 08:41 +0100, Josep M. Queralt escribió:
On Mon, 16 Jan 2006 02:49:34 +0100 (CET) "Carlos E. R."
wrote:
Porfa, intenta cambiar tu cliente de correo para que no ponga la dirección de correo en esa linea, para hacerle la vida más dificil a los spammers.
robin1.listas> > P.D. catanglish es la variante catalana del spanglish. robin1.listas> robin1.listas> "Abre la güindou que entre culito" (de cool-ito) robin1.listas> robin1.listas> ¿Como eso? Porque eso es el spanglish :-p
Ese es el de verdad. Yo lo llamo a la mezcla de idiomas que se produce en el sistema.
Ya, ya lo se. Estaba bromeando.
Aplicaciones traducidas completamente, otras que solo en parte, algunas solo en castellano, otras en inglés, más las traducciones parciales etc. etc. Tal vez sería más apropiado hablar de "babeliano", ya que, ahora que lo pienso, en un XP tengo un programa que da los mensajes en japonés. (sospecho)
Esto de las traducciones es un tema pendiente en linux, faltan muchas cosas por traducir, sobre todo manuales. Yo podría ayudar, pero no tengo ni idea de como hacerlo, sobre todo, que software hace falta. Ya podrían los de SuSE prestar su apoyo a esto, incentivarlo. Que se yo, decirnos como hacerlo, contactos, instrucciones, software preparado, y luego regalarnos el dvd de la distro (con las traducciones incorporadas), por ejemplo. ¿Oido cocina? ;-) - -- Saludos Carlos Robinson -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFDy5jYtTMYHG2NR9URAtbqAJ40PVd9K/56hZetQaT3ztUiuehYxgCgk2na DoAjQeeGNwfUP1ZGWGa/hAg= =99ln -----END PGP SIGNATURE-----
El 16/01/2006 14:00:07 Carlos E. R. escribió: robin1.listas> Porfa, intenta cambiar tu cliente de correo para que no ponga la dirección robin1.listas> de correo en esa linea, para hacerle la vida más dificil a los spammers. Tampoco hay que ser tan radical, en lugar de "cambiar el cliente de correo" le he cambiado la plantilla para el "reply" :-) robin1.listas> Esto de las traducciones es un tema pendiente en linux, faltan muchas robin1.listas> cosas por traducir, sobre todo manuales. Yo podría ayudar, pero no tengo robin1.listas> ni idea de como hacerlo, sobre todo, que software hace falta. No es solo en Linux, es en el mundo de la informática en general. a este respecto hay una cierta falta de sensibilidad por parte de los programadores de habla inglesa en general y de los norteamericanos en particular. -- Saludos, Josep M. Queralt
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2006-01-16 a las 16:50 +0100, Josep M. Queralt escribió:
El 16/01/2006 14:00:07 Carlos E. R. escribió:
robin1.listas> Porfa, intenta cambiar tu cliente de correo para que no ponga la dirección robin1.listas> de correo en esa linea, para hacerle la vida más dificil a los spammers.
Tampoco hay que ser tan radical, en lugar de "cambiar el cliente de correo" le he cambiado la plantilla para el "reply" :-)
Bueno, claro, me refería a eso, cambiar en el sentido de modificar. Elegí mal la palabra O:-)
robin1.listas> Esto de las traducciones es un tema pendiente en linux, faltan muchas robin1.listas> cosas por traducir, sobre todo manuales. Yo podría ayudar, pero no tengo robin1.listas> ni idea de como hacerlo, sobre todo, que software hace falta.
No es solo en Linux, es en el mundo de la informática en general. a este respecto hay una cierta falta de sensibilidad por parte de los programadores de habla inglesa en general y de los norteamericanos en particular.
Si, pero hay que hacer un distingo: la "informática en general" es de pago, y las traducciones se pagan. Si la casa productora de un programa determinado tiene delegaciones en varios paises y nivel de ventas que lo justifique, lo traducen. En el caso de los programas linux, lo tienen que hacer voluntarios. Si yo quisiera traducir una página man o info, me temo que tengo que editar un fichero en un formato muy especial, quizás latex, o algo peor que no entenderé. No tengo ni idea de por donde empezar, y me temo que encima me tendré que aprender un lenguaje de programación, o casi. Si lo que se quiere traducir es un programa, la cosa es más extraña todavía. El programa en sí está en inglés unicamente; lo que hace es, con una librería especial, y si el programador ha añadido su soporte, es más o menos cazar al vuelo los mensajes que iban a salir y cambiarlos por otros guardados en unos ficheros. Es decir, al instalar el programa hay que instalar el binario y sus varias traducciones - y como el programa sea parlanchín, me sospecho que va a ser más lento en cualquier otro idioma que en inglés. La ventaja teórica es que se pueden añadir o modificar las traducciones para un programa ya instalado sin tocarlo. La desventaja que me sospecho es que si el programador añade o modifica sus textos originales, la traducción deja de funcionar para esos mensajes (no encuentra las coincidencias de strings) y soltará unos mensajes en inglés y otros en el idioma local - y eso es lo que estás viendo. Hace tiempo estuve ayudando a traducir un howto sobre el cortafuegos de SuSE, y el proyecto se ha ido al garete, por no usar una palabra más fuerte. Pero una de las dificultades que me encontré fué encontrar recursos de ayuda a la traducción: normas de estilo unificadas, diccionarios, etc. No existen en el mundo "libre". Bueno, vale, existe algún diccionario inglés-español. Más de la mitad de las palabras no están, y otras están mal. Otra de las dificultades era que el texto estaba en xml. Y, por supuesto, tamoco tengo ni idea de como hacer realmente para traducir algo. Así que nuevamente le lanzo la pelota a SuSE: ¿Que ayuda nos vais a dar para traducir manuales o programas? Para empezar, el único capitulo del manual que menciona algo está relegado a un apéndice, no menciona traducciones, y es menor de una página. Encima, los howtos en español que antes estaban incluidos en el DVD han desaparecido desde la versión 9.algo. ¿Es ese el soporte que da SuSE/Novell-España a nuestro idioma? Porque claro, la frasecita típica de RTFM para nosotros no tiene sentido... el FM no existe muchas veces. :-/ - -- Saludos Carlos Robinson -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFDy+qntTMYHG2NR9URAotcAJ4pupnovAuESvVDirJb7EBSg6U5VgCfYeh2 hhZhGfkE7zSDhzV7jCWmmcc= =I7Tg -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2006-01-15 a las 20:07 +0100, Txerra Cirbian escribió:
Soy absolutamente novato en linux. Acabo de realizar la migración desde windows y lo he hecho a la distro de SuSE 10. He optado por el Gnome, entre otras cosas porque incluía el Firefox, que ya usaba bajo w-xp.
Me parece muy bien que prefieras el gnome, pero ese es el motivo equivocado: el firefox te funcionará igual de bien bajo cualquier entorno, sea kde o fwmn o lo que quieras.
Estoy conectado a Internet mediante un cable modem Webstar epc 2100 y no tengo problemas para navegar mediante el cable de red Ethernet, que SuSE ha detectado sin problemas, pero me gustaría hacerlo mediante el cable de USB que también incluye el cable-modem.
Yo no haría eso, forastero :-P - -- Saludos Carlos Robinson -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFDyvqvtTMYHG2NR9URAubOAKCOmsh+nPDrMHWH8EHjMmGw6dyj1ACcDN8X VOZwbv6mCppI7MVCY2pBqZg= =tBkG -----END PGP SIGNATURE-----
Gracias, Carlos y Josep Maria!
Veo que a ambos no os gusta la conexión usb :)
¿Existe alguna razón para ello? De todas formas, creo que al final optaré por un hub, porque la salida de red la he de compartir con un pc de mi hijo :)
------
Saludos
Txerra Cirbián
"Carlos E. R."
Estoy conectado a Internet mediante un cable modem Webstar epc 2100 y no tengo problemas para navegar mediante el cable de red Ethernet, que SuSE ha detectado sin problemas, pero me gustaría hacerlo mediante el cable de USB que también incluye el cable-modem.
Yo no haría eso, forastero :-P - -- Saludos Carlos Robinson --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2006-01-16 a las 10:24 +0100, Txerra Cirbian escribió:
Gracias, Carlos y Josep Maria! Veo que a ambos no os gusta la conexión usb :) ¿Existe alguna razón para ello?
Que no suele funcionar, o lo hace mal. Necesitarás drivers, y seguro que tu proveedor no te los ha dado, ¿verdad?
De todas formas, creo que al final optaré por un hub, porque la salida de red la he de compartir con un pc de mi hijo :)
Claro, o un router, o una segunda tarjeta, y tu ordenador le hace de cortafuegos. - -- Saludos Carlos Robinson -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFDy5lUtTMYHG2NR9URAkOjAKCBkrpNC+4n7cNIWGoSGK3KSEy8VACbBcWr pfeyQam2Z0K87Z5JrlEbUsU= =0+8j -----END PGP SIGNATURE-----
On Mon, 16 Jan 2006 10:24:54 +0100 (CET)
Txerra Cirbian
participants (3)
-
Carlos E. R.
-
Josep M. Queralt
-
Txerra Cirbian