[opensuse-da] Diff. community repositories.da.po
COMMUNITY-REPOSITORIES.DA.PO ------------------------------------------------------------ #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:8 msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." -msgstr "Indeholder adskillige action-spil inklusiv Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flysimulator) og Torcs (3D racerspil)." +msgstr "Indeholder adskillige action-spil inkl. Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flysimulator) og Torcs (3D racerspil)." #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:14 msgid "Latest stable OpenOffice.org release" -msgstr "Nyeste stabile OpenOffice.org-udgivelse" +msgstr "Seneste stabile OpenOffice.org-udgivelse" #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:18 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:17 msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL." -msgstr "Seneste opdateringer til database-software inklusiv Firebird og MySQL." +msgstr "Seneste opdateringer til database-software inkl. Firebird og MySQL." #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:18 msgid "Latest updates for postfix, exim and tools around them." -msgstr "Seneste opdateringer til postfix, exim og tillægsværktøjer." +msgstr "Seneste opdateringer til postfix, exim og værktøjer omkring disse." #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:20 msgid "Main Repository (Sources)" -msgstr "Hovedsoftwarekilden (kilder)" +msgstr "Hovedsoftwarekilde (kilder)" #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:20 msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox" -msgstr "Mest nylige pakker af Mozilla-software såsom Firefox" +msgstr "Nyeste pakker af Mozilla-software såsom Firefox" #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:21 msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community. This includes filelight, d3lphin, kooldock, and much more." -msgstr "Giver yderligere KDE-software vedligeholdt af openSUSEs KDE-fællesskab. Dette inkluderer filelight, d3lphin, kooldock, og meget mere." +msgstr "Leverer yderligere KDE-software vedligeholdt af openSUSEs KDE-fællesskab. Dette inkluderer filelight, d3lphin, kooldock, og meget mere." #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:22 msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." -msgstr "Giver de seneste pakker og fler-version builds af PHP-software." +msgstr "Leverer de seneste pakker og fler-version builds af PHP-software." #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:23 msgid "Provides up-to-date builds of QEMU, a generic and open source machine emulator and virtualizer." -msgstr "Giver opdaterede pakker af Qemu, generisk og open source maskine-emulator og -virtualisering." +msgstr "Leverer ajourførte pakker af Qemu til generisk og open source maskine-efterligning og -virtualisering." #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:24 msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware." -msgstr "Giver opdaterede pakker af VirtualBox, open source fuld virtualisering af x86-hardware til alle formål." +msgstr "Leverer ajourførte pakker af VirtualBox, en almennyttig open source fuld virtualisering til x86-hardware." #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:25 msgid "Provides you with the latest stable version of OpenOffice.org, the Office suite that openSUSE uses." -msgstr "Giver den seneste nye stabile version af OpenOffice,org, kontorpakken som openSUSE bruger." +msgstr "Leverer den seneste stabile version af OpenOffice,org, kontorpakken som openSUSE bruger." #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:26 msgid "Providing the latest updates for postfix, exim and tools around them." -msgstr "Giver de seneste opdateringer til postfix, exim og tillægsværktøjer." +msgstr "Leverer de seneste opdateringer til postfix, exim og værktøjer omkring disse." #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:31 msgid "Recent drivers for wlan" -msgstr "Nylige drivere til wlan" +msgstr "Nylige drivere til trådløst netværk" #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:30 msgid "The XFCE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the XFCE desktop environment and software." -msgstr "Xfce-softwarekilden in openSUSEs Build Service som giver dig, den ikke officielt understøttede, men seneste version af Xfce-skrivebordsmiljøet og -software." +msgstr "Xfce-softwarekilden i 'openSUSE Build Service', der leverer den seneste ikke officielt understøttede version af Xfce-skrivebordsmiljø og -software." #: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:36 msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 10.3." -msgstr "Dette giver den seneste stabile, ikke officielt understøttede udgivelse af GNOME til openSUSE 10.3." +msgstr "Denne leverer den seneste stabile, ikke officielt understøttede udgivelse af GNOME til openSUSE 10.3." #: _openSUSE_103_Default.xml.in.h:7 msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "Den store open source softwarekilde (OSS) til openSUSE 10.3, som giver dig adgang til tusindvis af pakker, vedligeholdt af openSUSE-holdet. (På grund af størrelsen på softwarekilden kan tilføjelse af den tage noget tid. 512 MB RAM eller en aktiveret SWAP-partition anbefales, i tilfælde af du vil have adgang til denne softwarekilde under installation.)" +msgstr "Den store open source softwarekilde (OSS) til openSUSE 10.3, som giver dig adgang til tusindvis af pakker, vedligeholdt af openSUSE-holdet. (På grund af størrelsen på softwarekilden kan tilføjelse af den tage noget tid. 512 MB RAM eller en aktiveret SWAP-partition anbefales, hvis du vil have adgang til denne softwarekilde under installation.)" #: _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:31 msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.0." -msgstr "Dette giver den seneste stabile, ikke officielt understøttede udgivelse af GNOME til openSUSE 11.0." +msgstr "Denne leverer den seneste stabile, ikke officielt understøttede udgivelse af GNOME til openSUSE 11.0." #: _openSUSE_110_Default.xml.in.h:7 msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.0, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "Den store open source softwarekilde (OSS) til openSUSE 11.0, som giver dig adgang til tusindvis af pakker, vedligeholdt af openSUSE-holdet. (På grund af størrelsen på softwarekilden kan tilføjelse af den tage noget tid. 512 MB RAM eller en aktiveret SWAP-partition anbefales, i tilfælde af du vil have adgang til denne softwarekilde under installation.)" +msgstr "Den store open source softwarekilde (OSS) til openSUSE 11.0, som giver dig adgang til tusindvis af pakker, vedligeholdt af openSUSE-holdet. (På grund af størrelsen på softwarekilden kan tilføjelse af den tage noget tid. 512 MB RAM eller en aktiveret SWAP-partition anbefales, hvis du vil have adgang til denne softwarekilde under installation.)" --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org
Søndag den 27. April 2008 13:31:19 skrev Jan Madsen:
#: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:20 msgid "Main Repository (Sources)" -msgstr "Hovedsoftwarekilden (kilder)" +msgstr "Hovedsoftwarekilde (kilder)"
Lad os hellere rette det til (kildekode)
#: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:23 msgid "Provides up-to-date builds of QEMU, a generic and open source machine emulator and virtualizer." -msgstr "Giver opdaterede pakker af Qemu, generisk og open source maskine-emulator og -virtualisering." +msgstr "Leverer ajourførte pakker af Qemu til generisk og open source maskine-efterligning og -virtualisering."
Jeg stemmer for emulator, uanset at retsskrivningsordbogen ikke vil kendes ved det. Den kender dog udsagnordet "emulere", og emulator er ret udbredt.
#: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:24 msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware." -msgstr "Giver opdaterede pakker af VirtualBox, open source fuld virtualisering af x86-hardware til alle formål." +msgstr "Leverer ajourførte pakker af VirtualBox, en almennyttig open source fuld virtualisering til x86-hardware."
almennyttig lyder lidt som et socialt velgørenhedsforetagende - foreslår enten "til alle formål" eller "til mange formål" --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org
28/04/08 skrev Martin Schlander
Søndag den 27. April 2008 13:31:19 skrev Jan Madsen:
#: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:20 msgid "Main Repository (Sources)" -msgstr "Hovedsoftwarekilden (kilder)" +msgstr "Hovedsoftwarekilde (kilder)"
Lad os hellere rette det til (kildekode)
Er rettet:
#: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:23 msgid "Provides up-to-date builds of QEMU, a generic and open source machine emulator and virtualizer." -msgstr "Giver opdaterede pakker af Qemu, generisk og open source maskine-emulator og -virtualisering." +msgstr "Leverer ajourførte pakker af Qemu til generisk og open source maskine-efterligning og -virtualisering."
Jeg stemmer for emulator, uanset at retsskrivningsordbogen ikke vil kendes ved det. Den kender dog udsagnordet "emulere", og emulator er ret udbredt.
Ny: Leverer ajourførte pakker af Qemu - generisk og open source maskin-emulator og -virtualisering.
#: _openSUSE_103_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_110_Additional.xml.in.h:24 msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware." -msgstr "Giver opdaterede pakker af VirtualBox, open source fuld virtualisering af x86-hardware til alle formål." +msgstr "Leverer ajourførte pakker af VirtualBox, en almennyttig open source fuld virtualisering til x86-hardware."
almennyttig lyder lidt som et socialt velgørenhedsforetagende - foreslår enten "til alle formål" eller "til mange formål"
Ny linje: Leverer ajourførte pakker af VirtualBox, en open source fuld virtualisering for x86-hardware til generelle formål.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org
participants (2)
-
Jan Madsen
-
Martin Schlander