[opensuse-cz] Překlad: Deploying mages...
Zdravím, v současné době je v překladu instalátoru použit jako překlad řetězce "Deploying mages..." řetězec "Používají se obrazy..." a chtel bych se zeptat, zda jsem jediný, komu by se zdálo vhodnější použít řetězec "Rozbaluji obrazy..."? Co myslíte? Předem díky za reakce. -- S pozdravem / Best regards Marek Stopka Official openSUSE community member Kontakty / Contacts Mobil/Cell phone: 774 59 79 40 E-mail: mstopka@opensuse.org WEB: www.m4r3k.org N�����r��y隊Z)z{.��3��칻�&ޢ���������v+b�v�r��jwlzf���^�ˬy����i�������
Dne Friday 02 of May 2008 17:13:46 Marek Stopka napsal(a):
Zdravím, v současné době je v překladu instalátoru použit jako překlad řetězce "Deploying mages..." řetězec "Používají se obrazy..." a chtel bych se zeptat, zda jsem jediný, komu by se zdálo vhodnější použít řetězec "Rozbaluji obrazy..."? Co myslíte? Předem díky za reakce.
Rozbalení je určitě přesnější. Akorát tam prosím dej "Rozbalují se..." místo "Rozbaluji..." -- Klára
Ok, udělám to. Díky za odpověď.
2008/5/2 Klára Cihlářová
Dne Friday 02 of May 2008 17:13:46 Marek Stopka napsal(a):
Zdravím, v současné době je v překladu instalátoru použit jako překlad řetězce "Deploying mages..." řetězec "Používají se obrazy..." a chtel bych se zeptat, zda jsem jediný, komu by se zdálo vhodnější použít řetězec "Rozbaluji obrazy..."? Co myslíte? Předem díky za reakce.
Rozbalení je určitě přesnější. Akorát tam prosím dej "Rozbalují se..." místo "Rozbaluji..." -- Klára
-- S pozdravem / Best regards Marek Stopka Official openSUSE community member Kontakty / Contacts Mobil/Cell phone: 774 59 79 40 E-mail: mstopka@opensuse.org WEB: www.m4r3k.org
Rozbaluji obrazy bych řekl, že je přesnější. Použil bych to.
------------ Původní zpráva ------------
Od: Marek Stopka
participants (3)
-
Klára Cihlářová
-
Marek Stopka
-
Štarman Martin