Ребята как лучше перевести "openSUSE branding"? Например, "openSUSE branding for KDE splash" я перевел как "Фирменный стиль OpenSUSE для заставки KDE" Правильно ли это или есть другой более подходящий вариант? -- Regards, Stepan Kislan
25.10.2011 10:58, Stepan Kislan пишет:
Ребята как лучше перевести "openSUSE branding"? Например, "openSUSE branding for KDE splash" я перевел как "Фирменный стиль OpenSUSE для заставки KDE" Правильно ли это или есть другой более подходящий вариант? -- Regards, Stepan Kislan ╒ИЛ╧╩╝&чzf╒√┼^·к╛zзз·иZ╤*'╝О╝·к⌡╠йБmЙ)z{.╠Й+│:╒{Zrшaz▄'z╥╕j)h╔ИЛ╨г╜╜╘Л∙╚b╒zНЗ▄'z╨)z{.╠Й+ Я обычно переводил как "оформление openSUSE", но "фирменный стиль" более точно передает суть. По-моему не плохой вариант.
-- Andrey Gankov openSUSE Member Email: gankov@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-ru+owner@opensuse.org
25 октября 2011 г. 11:50 пользователь Andrey Gankov
25.10.2011 10:58, Stepan Kislan пишет:
Ребята как лучше перевести "openSUSE branding"? Например, "openSUSE branding for KDE splash" я перевел как "Фирменный стиль OpenSUSE для заставки KDE" Правильно ли это или есть другой более подходящий вариант? --
Я обычно переводил как "оформление openSUSE", но "фирменный стиль" более точно передает суть. По-моему не плохой вариант. Сам вариант "Фирменный стиль" мне нравится, но кажется слишком официальным, почти как "Корпоративный стиль". Вариант "Оформление в стиле openSUSE" на мой взгляд более простой и уютный :) N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب����{.n�+������Ǩ��r��i�m��0��ޙ�����������V�����0�����Ǩ�
25 октября 2011 г. 16:18 пользователь Alexander Melentyev
25 октября 2011 г. 11:50 пользователь Andrey Gankov
написал: 25.10.2011 10:58, Stepan Kislan пишет:
Ребята как лучше перевести "openSUSE branding"? Например, "openSUSE branding for KDE splash" я перевел как "Фирменный стиль OpenSUSE для заставки KDE" Правильно ли это или есть другой более подходящий вариант? --
Я обычно переводил как "оформление openSUSE", но "фирменный стиль" более точно передает суть. По-моему не плохой вариант. Сам вариант "Фирменный стиль" мне нравится, но кажется слишком официальным, почти как "Корпоративный стиль". Вариант "Оформление в стиле openSUSE" на мой взгляд более простой и уютный :)
Да, "Оформление в стиле openSUSE" мне нравится. Если никто не против так и буду переводить. -- Regards, Stepan Kislan
participants (3)
-
Alexander Melentyev
-
Andrey Gankov
-
Stepan Kislan