Re: [opensuse-translation-es] Subir archivos
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 lluis escribió:
El dom, 14-09-2008 a las 13:19 -0300, Gabriel escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Qué significa no los quiere? Muestra algún mensaje?
Te adjunto el pantallazo del caso sin arbol
Aaah, pero esta más que claro ;-D Si nos remitimos al how-to (http://en.opensuse.org/Verbum#File_Upload) sic "A file can only be uploaded if it is in a correct working status, ie: Translating or Proofreading." Tengan en cuenta la nueva modalidad de estados. Les recomiendo a todos leer http://en.opensuse.org/Verbum#Update_File_Status donde se explican los diferentes estados. Y toda la guía en general, explica los puntos importantes :-) En resumen, 'Asignado' no significa que se esté trabajando en el archivo, simplemente significa eso <<asignado>> Cambia el estado e intenta de nuevo. Puedes subir archivos en formato .tar .tgz o incluso .po directos (aunque es mejor un .tgz por el tamaño). Los paquetes no deben contener directorios. - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkjNQesACgkQNHr4BkRe3pKDlgCglfiyiRn6ECrFGFbvjMO4cr3J 7SwAoMdU98m1hj5ECtRB8K/G1f9NkFLk =MBPk -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-14 a las 13:55 -0300, Gabriel escribió:
Te adjunto el pantallazo del caso sin arbol
Aaah, pero esta más que claro ;-D
Yo no he visto el pantallazo, pero me imagino que vas a tener que poner mensajes de error verbosos ;-)
Puedes subir archivos en formato .tar .tgz o incluso .po directos (aunque es mejor un .tgz por el tamaño). Los paquetes no deben contener directorios.
Una observación: no trateis de enviar ficheros .po directamente por email. Hay que empaquetarlos en un tar, tgz, gz, zip, lo que sea. El problema es que los diferentes programas de correo entienden de diferente forma cómo hay que enviar un fichero que aparentemente es texto, y pueden hacer cosas como tratar de traducir el juego de caracteres en tránsito, destrozando el fichero. En este caso no afecta, se envía yo que se como (protocolo http, supongo?); pero si en alguno de los pasos el .po viaja a pelo en un emilio, llega mal, casi seguro. (pe, envio con kmail, recepción con pine/alpine falla seguro (y el culpable es el kmail)) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNShgACgkQtTMYHG2NR9WsPQCfWmzJsLAT/9SUpb9XQgrS1O4i SEEAoJXg4k4Y/lvQqZ9qp/U6mKRFq+L+ =g3ex -----END PGP SIGNATURE-----
El dom, 14-09-2008 a las 13:55 -0300, Gabriel escribió:
sic "A file can only be uploaded if it is in a correct working status, ie: Translating or Proofreading."
Tengan en cuenta la nueva modalidad de estados.
Les recomiendo a todos leer http://en.opensuse.org/Verbum#Update_File_Status donde se explican los diferentes estados. Y toda la guía en general, explica los puntos importantes :-)
En resumen, 'Asignado' no significa que se esté trabajando en el archivo, simplemente significa eso <<asignado>>
Cambia el estado e intenta de nuevo.
Puedes subir archivos en formato .tar .tgz o incluso .po directos (aunque es mejor un .tgz por el tamaño). Los paquetes no deben contener directorios.
Desde el estado traduciendo han subido sin problemas. Gracias -- Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-14 a las 19:30 +0200, lluis escribió:
Desde el estado traduciendo han subido sin problemas.
Por cierto, yo tengo todos los ficheros en estado "pendiente" incluso los que tú has traducido. No se me actualizan. Salvo tres del final asignados a Gabriel, absolutamente todos los demás están en "pendiente". Parece que los estados se actualizan sólo cuando cambio el tamaño de la ventana, si no, ¿nada? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNTZQACgkQtTMYHG2NR9WHVgCfemch9Ly5zeZ9/BRdP7xvtk1q yYYAn3l+4oyk0qKXP54+M8M9nHzDfUxG =5hiJ -----END PGP SIGNATURE-----
El 14/09/08, Carlos E. R. escribió:
Parece que los estados se actualizan sólo cuando cambio el tamaño de la ventana, si no, ¿nada?
¿Tampoco si pulsas el botón de "actualizar"? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-14 a las 20:21 +0200, Camaleón escribió:
El 14/09/08, Carlos E. R. escribió:
Parece que los estados se actualizan sólo cuando cambio el tamaño de la ventana, si no, ¿nada?
¿Tampoco si pulsas el botón de "actualizar"? :-?
No tengo botón de actualizar o no se cual es. Si te refieres al del navegador, el firefox, eso mata la sesión y me obiga a meter login/pass de nuevo. Claro que entonces refresca. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNWogACgkQtTMYHG2NR9Xy6QCeMiPoZ9EY3R8mlJLc0YBiyphE m0AAn0I3SW87qtWWdUgtWxyHSjfYOD7K =zKI9 -----END PGP SIGNATURE-----
El 14/09/08, Carlos E. R. escribió:
No tengo botón de actualizar o no se cual es.
Está abajo, a la izquierda del número de páginas a mostrar.
Si te refieres al del navegador, el firefox, eso mata la sesión y me obiga a meter login/pass de nuevo. Claro que entonces refresca.
No, es un botón de la aplicación V2G. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
¿Tampoco si pulsas el botón de "actualizar"? :-?
No tengo botón de actualizar o no se cual es.
Vale, ya veo un botón, en la parte de abajo. Yo miraba arriba buscando el letrero. Pero es igual, no hace nada: los ficheros que ha enviado Lluis siguen en estado "pendiente". Y en el cajetín de "archivos subidos" (que tiene el botón de refrescar arriba) no me aparecen los archivos de Lluis tampoco, así que no puedo subirlos. :-? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNXCYACgkQtTMYHG2NR9VWNQCeLoRp0wdlh4jbGQJ32ladyGWq kXYAnAjf52CQmhYS0sHKD43u3HuzJxOP =MtD1 -----END PGP SIGNATURE-----
El 14/09/08, Carlos E. R. escribió:
Vale, ya veo un botón, en la parte de abajo. Yo miraba arriba buscando el letrero. Pero es igual, no hace nada: los ficheros que ha enviado Lluis siguen en estado "pendiente".
Los de Lluis los veo como "SVN pendiente de actualizar"
Y en el cajetín de "archivos subidos" (que tiene el botón de refrescar arriba) no me aparecen los archivos de Lluis tampoco, así que no puedo subirlos.
Prueba cerrando la sesión y vuelve a entrar, a ver... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-14 a las 20:54 +0200, Camaleón escribió:
El 14/09/08, Carlos E. R. escribió:
Vale, ya veo un botón, en la parte de abajo. Yo miraba arriba buscando el letrero. Pero es igual, no hace nada: los ficheros que ha enviado Lluis siguen en estado "pendiente".
Los de Lluis los veo como "SVN pendiente de actualizar"
Y en el cajetín de "archivos subidos" (que tiene el botón de refrescar arriba) no me aparecen los archivos de Lluis tampoco, así que no puedo subirlos.
Prueba cerrando la sesión y vuelve a entrar, a ver...
He cerrado la ventana y la he vuelto a abrir, y me sale en blanco, sin ficheros. Lo que pasa es que ahora ya no estoy seguro de si yo estaba mirando la 11.1 o la 11.0, porque no entiendo nada. Sería mejor llamarle "trunk". [ Forzando la recarga completa de la pagina web ] Me ha recargado el API entero. Vale, ahora si me salen. Buf... Pero si es que la release ha cambiado y por eso no funcionaba, el sistema debiera avisar que tengo que volver a cargar la página. Yo tengo las sesiones abiertas durante semanas. Bueno, ahora estoy actualizando el svn y también va a tardar. Tendré que quitar los memory de mi script. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNYt8ACgkQtTMYHG2NR9WnygCffFfcm16jPYNvxl2LvheWs0HG gDEAn1hogs+HljeMyuoETZrRbcaJmn4R =nDQ8 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Bueno, ahora estoy actualizando el svn y también va a tardar. Tendré que quitar los memory de mi script.
Bueno, esa parte ya está, pero tengo otro problema, y es que los tgz que recibo no tienen una plantilla identificable, por lo que mis scripts fallan y lo tengo que hacer a mano. Antes yo hacía: mv ~/verbum*tar.gz . o mv ~/verbum*tar.gz ~/Projects/babel/SuSE/recibidos/POAT/ pero ahora no puedo porque los archivadores se llaman "/home/cer/20080914172334_Lluis.tgz", con lo que no veo como hacer una plantilla. No, lo de "2008..." no me sirve porque yo tengo archivos de registro con ese comienzo. Y por "2008*lluis*tgz" tampoco puedo porque entonces los de Camaleón no entrarán. Ni los de los otros cuarenta traductores. [...] Bueno... ya he subido uno. Lo que no me acostumbro es que primero tengo que marcar los archivos, luego bloquearlos, luego volver a marcarlos, y luego darles a enviar. Marcarlos dos veces :-? [...] Bueno, ya he subido los otros siete. Lo que no veo es cómo meterles el comentario, antes escribía el número de revisión o el mismo comentario que tengo que poner en el SVN de todas formas. Y no puedo ir buscando ahora uno a uno los ficheritos para ponerles el comentario en la otra ventana. Ni eso. Para conseguir leer los comentarios tengo que ir achicando una a una casi todas las columnas, y entonces ya puedo aumentar el tamaño de la columna de comentarios, porque yo no tengo una pantalla de cinco mil píxeles ;-) Pero ni aún así no veo como escribir comentarios. Si hago doble click sobre el archivo me dice que no soy ni el traductor ni el revisor. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNc8QACgkQtTMYHG2NR9VJPACfZrCb7tIQdRZPwKFgZPS9PHFf fdgAn2jXJMmyXKXKq+P0SYEGQfFLjFd7 =/MVD -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Vaya tantos mails!! Comentario 1: la ventana de subidas permite subir todo junto, no es necesario hacer un upload de cada uno de los archivos. Digo esto porque recibí unos 8 archivos por separado. Carlos E. R. escribió:
Bueno, esa parte ya está, pero tengo otro problema, y es que los tgz que recibo no tienen una plantilla identificable, por lo que mis scripts fallan y lo tengo que hacer a mano.
Antes yo hacía:
mv ~/verbum*tar.gz .
Lo corrijo fácilmente. Para mañana ;-)
traductores.
[...]
Bueno... ya he subido uno. Lo que no me acostumbro es que primero tengo que marcar los archivos, luego bloquearlos, luego volver a marcarlos, y luego darles a enviar. Marcarlos dos veces :-?
Esto mismo había en la versión anterior, se bloqueaban primero para que ningún otro usuario con privilegios los usa y haya conflictos.
[...]
Bueno, ya he subido los otros siete. Lo que no veo es cómo meterles el comentario, antes escribía el número de revisión o el mismo comentario que tengo que poner en el SVN de todas formas. Y no puedo ir buscando ahora uno a uno los ficheritos para ponerles el comentario en la otra ventana.
No, no está esa opción, en realidad se le iba a ir el comentario que ingresara el traductor, pero olvidé esa parte :-S Respecto a lo de los estados, asignado es una manera de bloquear el archivo para que nadie más lo tome mientras tanto uno puede trabajar en otro 'Traduciendo', al fin y al cabo sólo se traduce de a uno ;-) Pero esta más pensado desde el punto de vista de los otros equipos, porque en realidad somos el único (aunque creo que pr_BR también trabaja igual) que se auto asigna archivos. En los otros el coordinador marca varios archivos y los asigna a alguien. Pero podría hacer un pequeño cambio para los usuarios "privilegiados". - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkjNfCUACgkQNHr4BkRe3pKVkgCfVfXg7bdIwZ5u1ZLjXoDAsi2Q 00oAoKyh+4duaoHP0iRlA2Jn8agTVyjb =ITIi -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El dom, 14-09-2008 a las 18:03 -0300, Gabriel escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Vaya tantos mails!!
Comentario 1: la ventana de subidas permite subir todo junto, no es necesario hacer un upload de cada uno de los archivos. Digo esto porque recibí unos 8 archivos por separado.
Gato escaldado huye del agua. Bueno, ya los hare en bloque. -- Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-14 a las 23:31 +0200, lluis escribió:
Vaya tantos mails!!
Comentario 1: la ventana de subidas permite subir todo junto, no es necesario hacer un upload de cada uno de los archivos. Digo esto porque recibí unos 8 archivos por separado.
Gato escaldado huye del agua.
Bueno, ya los hare en bloque.
¡Si, porfa! :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNjlYACgkQtTMYHG2NR9Xh1wCcC0P+pZgzEr0fxhJdSs1I0Dix JEMAn1/yEjGHzankMVpzj7ZcHuY0rEd9 =/uPB -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Vaya tantos mails!!
O:-)
Carlos E. R. escribió:
Bueno, esa parte ya está, pero tengo otro problema, y es que los tgz que recibo no tienen una plantilla identificable, por lo que mis scripts fallan y lo tengo que hacer a mano.
Antes yo hacía:
mv ~/verbum*tar.gz .
Lo corrijo fácilmente. Para mañana ;-)
Merci.
traductores.
[...]
Bueno... ya he subido uno. Lo que no me acostumbro es que primero tengo que marcar los archivos, luego bloquearlos, luego volver a marcarlos, y luego darles a enviar. Marcarlos dos veces :-?
Esto mismo había en la versión anterior, se bloqueaban primero para que ningún otro usuario con privilegios los usa y haya conflictos.
Ya, eso si, lo que pasa es que son dos operaciones: una marcar, otra dar al botón de bloquear. Que no está mal, pero me ha confundido. Lo que si me gustaría es que la marca fuese persistente, porque se borra en cuanto doy a ese botón y tengo que marcarlos otra vez cuando los envío.
[...]
Bueno, ya he subido los otros siete. Lo que no veo es cómo meterles el comentario, antes escribía el número de revisión o el mismo comentario que tengo que poner en el SVN de todas formas. Y no puedo ir buscando ahora uno a uno los ficheritos para ponerles el comentario en la otra ventana.
No, no está esa opción, en realidad se le iba a ir el comentario que ingresara el traductor, pero olvidé esa parte :-S
Bueno, el traductor puede ingresar un comentario cuando lo marca para enviar, pero el enviador también puede querer meter otro comentario: en mi caso, el número de revisión, para poder hacer un seguimiento. Por cierto, no se si se puede: ver la lista de comentarios, o el histórico, o lo que sea, haciendo "hover". Aunque pensandolo bien, con lo lento que va, mejor no.
Respecto a lo de los estados, asignado es una manera de bloquear el archivo para que nadie más lo tome mientras tanto uno puede trabajar en otro 'Traduciendo', al fin y al cabo sólo se traduce de a uno ;-)
Pero esta más pensado desde el punto de vista de los otros equipos, porque en realidad somos el único (aunque creo que pr_BR también trabaja igual) que se auto asigna archivos. En los otros el coordinador marca varios archivos y los asigna a alguien. Pero podría hacer un pequeño cambio para los usuarios "privilegiados".
Bueno, lo que necesitamos es poder pasar de pendiente a traduciendo en un salto, ¿no? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNj9wACgkQtTMYHG2NR9VS7QCggpS59vArdFfbTT9dSzHZvELx 08oAoJaYfVm9rxdfwJeRJdNKRV7QgL80 =gzUz -----END PGP SIGNATURE-----
El 14/09/08, Gabriel escribió:
Respecto a lo de los estados, asignado es una manera de bloquear el archivo para que nadie más lo tome mientras tanto uno puede trabajar en otro 'Traduciendo', al fin y al cabo sólo se traduce de a uno ;-)
Yo suelo traducir varios. Sobre todo los archivos extensos (como los del update-desktop-files*) que tienen más de 1.000 mensajes y voy saltando de uno a otro porque centrarse en uno solo resulta muy pesado.
Pero esta más pensado desde el punto de vista de los otros equipos, porque en realidad somos el único (aunque creo que pr_BR también trabaja igual) que se auto asigna archivos. En los otros el coordinador marca varios archivos y los asigna a alguien. Pero podría hacer un pequeño cambio para los usuarios "privilegiados".
Se agradería O:-). Sencillamente que al auto-asignarse el archivo se pueda poner el estado de "traduciendo" directamente. De todas formas, los que tenía como "asignados" ya los he marcado como "traduciendo" :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Camaleón escribió:
Se agradería O:-). Sencillamente que al auto-asignarse el archivo se pueda poner el estado de "traduciendo" directamente.
Hecho. Otros cambios disponibles: * El 'template' del nombre de archivos es el siguiente V2G_fecha_usuario.ext * Para Aceptar un archivo, el bloqueo es opcional. * Al Aceptar/Rechazar un archivo es posible ingresar comentarios. * Es posible ingresar comentarios al subir archivos. * Se informa al usuario cuando hubo una actualización en el sistema. * Mejora en el control de timeout de sesión. Recomiendo recargar la página para que tome los cambios en el control de actualizaciones (solo quienes no cierran su navegador ;-) ) - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkjO9p8ACgkQNHr4BkRe3pJpeACeLFA+nGMhRpDU0pOLQ+yMu/He 5pUAnjiToe0IZEuTlxkRQLE0oLjCsHmc =uZNy -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-15 a las 20:58 -0300, Gabriel escribió:
Camaleón escribió:
Se agradería O:-). Sencillamente que al auto-asignarse el archivo se pueda poner el estado de "traduciendo" directamente.
Hecho.
Otros cambios disponibles:
* El 'template' del nombre de archivos es el siguiente V2G_fecha_usuario.ext * Para Aceptar un archivo, el bloqueo es opcional. * Al Aceptar/Rechazar un archivo es posible ingresar comentarios. * Es posible ingresar comentarios al subir archivos. * Se informa al usuario cuando hubo una actualización en el sistema. * Mejora en el control de timeout de sesión.
Merci, merci, merci... :-)
Recomiendo recargar la página para que tome los cambios en el control de actualizaciones (solo quienes no cierran su navegador ;-) )
Hecho :-) Vale, otra: al pinchar con ratón derecho en un archivo para ver el menú contextual, se marca; creo que no debería. Otra: al pinchar con ratón izquierdo en cualquier parte de la fila de un archivo se marca, pero para desmarcarlo hay que pinchar en la cajita de la izquierda. Creo que sólo debería marcarse en la cajita de la izquierda. Hala :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjO/1AACgkQtTMYHG2NR9VmEwCfdUe9EZvAjsdYVPM5vSHEl2kn R7sAn2wFh0vgZgi8sjAs55C2k8440FBe =YUS8 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-15 a las 20:58 -0300, Gabriel escribió:
* Se informa al usuario cuando hubo una actualización en el sistema.
Funciona :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjPg7EACgkQtTMYHG2NR9XSeQCaA/0Tm7iNTsKPMWLvdTtByty3 OK4An1iFcllbnYTNJQQ+wO3a+pBU6IuE =TcnZ -----END PGP SIGNATURE-----
El 16/09/08, Gabriel escribió:
Recomiendo recargar la página para que tome los cambios en el control de actualizaciones (solo quienes no cierran su navegador ;-) )
Acabo de subir uno de los archivos que estaba traduciendo, y me he dado cuenta de que soy "un fantasma"... quiero decir que no me veo :-?. El archivo "update-desktop-files-kde-services.es.po" de la rama "lcn" no muestra al traductor. ¿Alguien lo ve o es un problema mío? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
T24gV2VkLCBTZXAgMTcsIDIwMDggYXQgMTowMCBQTSwgQ2FtYWxlw7NuIDxub2VsYW1hY0BnbWFpbC5jb20+IHdyb3RlOgo+IEFjYWJvIGRlIHN1YmlyIHVubyBkZSBsb3MgYXJjaGl2b3MgcXVlIGVzdGFiYSB0cmFkdWNpZW5kbywgeSBtZSBoZQo+IGRhZG8gY3VlbnRhIGRlIHF1ZSBzb3kgInVuIGZhbnRhc21hIi4uLiBxdWllcm8gZGVjaXIgcXVlIG5vIG1lIHZlbwo+IDotPy4KPgo+IEVsIGFyY2hpdm8gInVwZGF0ZS1kZXNrdG9wLWZpbGVzLWtkZS1zZXJ2aWNlcy5lcy5wbyIgZGUgbGEgcmFtYSAibGNuIgo+IG5vIG11ZXN0cmEgYWwgdHJhZHVjdG9yLgo+Cj4gwr9BbGd1aWVuIGxvIHZlIG8gZXMgdW4gcHJvYmxlbWEgbcOtbz8gOi0/Cj4KCllvIGxvIHZlbyBiaWVuIDotUAoKUGFzYSBxdWUgaGFicsOhcyBhY3R1YWxpemFkbyBlbCBlc3RhZG8gY3VhbmRvIHNlIHBlcm1pdMOtYSAocG9yIGVycm9yKQptb2RpZmljYXIgZWwgZXN0YWRvIGEgdmFyaW9zIGFyY2hpdm9zIGp1bnRvcy4gWSBubyB0ZSBsbyBoYWLDrWFzCmFzaWduYWRvLgoKCi0tIApLaW5kIFJlZ2FyZHMK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 14/09/08, Gabriel escribió:
En resumen, 'Asignado' no significa que se esté trabajando en el archivo, simplemente significa eso <<asignado>>
Hum... ¿y no sería mejor un único estado de "asignado / traduciendo"? Así se podría subir el archivo directamente una vez terminado sin necesidad de cambiar el estado de nuevo O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-14 a las 19:53 +0200, Camaleón escribió:
El 14/09/08, Gabriel escribió:
En resumen, 'Asignado' no significa que se esté trabajando en el archivo, simplemente significa eso <<asignado>>
Hum... ¿y no sería mejor un único estado de "asignado / traduciendo"? Así se podría subir el archivo directamente una vez terminado sin necesidad de cambiar el estado de nuevo O:-)
No; asignado significa que se le ha dicho a alguien que lo traduzca. Traduciendo es cuando alguien ya ha empezado a traducirlo. En nuestro caso da igual, porque nos autoasignamos los archivos, pero en otros equipos tienen un encargado. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNWwkACgkQtTMYHG2NR9WACgCfQYfCRhE/SflH4HSUAQvxudb+ 658AnRYj22+tWLhrXPSH2IoWB/R00e4s =Y/6X -----END PGP SIGNATURE-----
El 14/09/08, Carlos E. R. escribió:
No; asignado significa que se le ha dicho a alguien que lo traduzca.
¿Y...? O se me escapa algo o no veo ninguna diferencia "funcional" sólo "informativa" :-?. En un caso lo hace la misma persona que lo traduce y en otro caso le viene impuesto, pero en ambos resulta molesto tener que volver a cambiar el estado de forma manual... más que nada porque el estado "traduciendo" no se va a utilizar nunca, salvo para poder subir el archivo ;-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-14 a las 20:50 +0200, Camaleón escribió:
El 14/09/08, Carlos E. R. escribió:
No; asignado significa que se le ha dicho a alguien que lo traduzca.
¿Y...? O se me escapa algo o no veo ninguna diferencia "funcional" sólo "informativa" :-?.
En un caso lo hace la misma persona que lo traduce y en otro caso le viene impuesto, pero en ambos resulta molesto tener que volver a cambiar el estado de forma manual... más que nada porque el estado "traduciendo" no se va a utilizar nunca, salvo para poder subir el archivo ;-)
No. El encargado le asigna a cada traductor 20 archivos, los cuales traducen uno a uno y van marcando uno a uno los que están traduciendo. Es decir, habrá 19 asignados y 1 traduciendo. Un archivo asignado se puede desasignar y pasarselo a otro, si el primero desaparece o no puede. En nuestro caso hay que pasar directamente de "pendiente" a "traduciendo" e ignorar lo de "asignado", a no ser que alguien de los nuevos prefiera que se le asignen. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNXm8ACgkQtTMYHG2NR9X9tgCfdJncDOrDm7C91bipReLejgnN P8IAn1ZHL0I+qClSuYfJc95IGzAcKeMr =BKl1 -----END PGP SIGNATURE-----
El 14/09/08, Carlos E. R. escribió:
No. El encargado le asigna a cada traductor 20 archivos, los cuales traducen uno a uno y van marcando uno a uno los que están traduciendo. Es decir, habrá 19 asignados y 1 traduciendo.
Yo eso no lo hago, es decir, no los marco como traduciendo hasta que los tengo que subir. Supongo que los demás harán igual O:-)
Un archivo asignado se puede desasignar y pasarselo a otro, si el primero desaparece o no puede.
Por eso es mejor no ponerlo en "traduciendo" :-P
En nuestro caso hay que pasar directamente de "pendiente" a "traduciendo" e ignorar lo de "asignado", a no ser que alguien de los nuevos prefiera que se le asignen.
Que no, que no, que eso muy pesado >:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-14 a las 21:02 +0200, Camaleón escribió:
El 14/09/08, Carlos E. R. escribió:
No. El encargado le asigna a cada traductor 20 archivos, los cuales traducen uno a uno y van marcando uno a uno los que están traduciendo. Es decir, habrá 19 asignados y 1 traduciendo.
Yo eso no lo hago, es decir, no los marco como traduciendo hasta que los tengo que subir. Supongo que los demás harán igual O:-)
Pero eso no es correcto. Tu puedes marcarte varios como asignados, y así indicas que quieres traducir esos varios; pero sólo uno de ellos estará en estado "traduciendo", porque realmente ese es el que estás traduciendo. O bien pasas directamente de "pendiente" a "traduciendo".
Un archivo asignado se puede desasignar y pasarselo a otro, si el primero desaparece o no puede.
Por eso es mejor no ponerlo en "traduciendo" :-P
A condición de que no lo estés traduciendo. Si lo estás traduciendo, márcalo como "traduciendo". Uno marcado como asignado no se ha tocado.
En nuestro caso hay que pasar directamente de "pendiente" a "traduciendo" e ignorar lo de "asignado", a no ser que alguien de los nuevos prefiera que se le asignen.
Que no, que no, que eso muy pesado >:-)
¿La asignación por un supervisor? Claro que es pesado, para el supervisor. Hay equipos que lo tienen y no traduce. ¿O dices que pasar de pendiente a traduciendo directamente es pesado? Imagino que es un único click, todavía no lo he probado. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNZDoACgkQtTMYHG2NR9XqRACghQcD85gyW2gMO8i/ZFK9skVS FrUAnR5zVWWZj2qeOiW68mHX1YlQ3UxR =CmtY -----END PGP SIGNATURE-----
El 14/09/08, Carlos E. R. escribió:
Pero eso no es correcto.
Tu puedes marcarte varios como asignados, y así indicas que quieres traducir esos varios; pero sólo uno de ellos estará en estado "traduciendo", porque realmente ese es el que estás traduciendo.
O bien pasas directamente de "pendiente" a "traduciendo".
Lo que digo es que quien puede asignarse archivos debería poder marcarlos directamente como "traduciendo" además de "asignado", algo que ahora no es opcional ya que lo marca como "asignado" directamente.
A condición de que no lo estés traduciendo. Si lo estás traduciendo, márcalo como "traduciendo". Uno marcado como asignado no se ha tocado.
Eso es lo que es pesado. Yo me los asigno, los bajo y los traduzco, pero no estoy pendiente de marcarlos o no como "traduciendo" :-P
¿La asignación por un supervisor? Claro que es pesado, para el supervisor. Hay equipos que lo tienen y no traduce.
No, lo otro.
¿O dices que pasar de pendiente a traduciendo directamente es pesado? Imagino que es un único click, todavía no lo he probado.
Esto. Me refiero a estar pendiente de que el estado del archivo que has bajado concuerde con el estado del V2G :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-14 a las 21:59 +0200, Camaleón escribió:
El 14/09/08, Carlos E. R. escribió:
Pero eso no es correcto.
Tu puedes marcarte varios como asignados, y así indicas que quieres traducir esos varios; pero sólo uno de ellos estará en estado "traduciendo", porque realmente ese es el que estás traduciendo.
O bien pasas directamente de "pendiente" a "traduciendo".
Lo que digo es que quien puede asignarse archivos debería poder marcarlos directamente como "traduciendo" además de "asignado", algo que ahora no es opcional ya que lo marca como "asignado" directamente.
Claro, eso es lo que estoy diciendo. ¿No deja? No lo sabía, no he probado. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNkL4ACgkQtTMYHG2NR9Wj9gCdHT+S/Url0SqmHv0Gk0SxVqzh 78UAnRyuMjxp1OW3djG1N+QHl7vE5Lm2 =yH2y -----END PGP SIGNATURE-----
El dom, 14-09-2008 a las 21:02 +0200, Camaleón escribió:
Por eso es mejor no ponerlo en "traduciendo" :-P
En nuestro caso hay que pasar directamente de "pendiente" a "traduciendo" e ignorar lo de "asignado", a no ser que alguien de los nuevos prefiera que se le asignen.
Podria utilizarse para que los que tengan archivos predilectos se los asignen. Yo no recuerdo en los que he intervenido, y no querria que nadie se me molestase. -- Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
En nuestro caso hay que pasar directamente de "pendiente" a "traduciendo" e ignorar lo de "asignado", a no ser que alguien de los nuevos prefiera que se le asignen.
Podria utilizarse para que los que tengan archivos predilectos se los asignen.
Por ejemplo.
Yo no recuerdo en los que he intervenido, y no querria que nadie se me molestase.
Yo creo que recuerdo algunos, y en principio sí me gustaría pillarlos de nuevo. Es más consistente. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNaDIACgkQtTMYHG2NR9WuCQCfQXB+sMBHcRIvG43jhw8KGn5i r5MAnRe/x+fXsOfgrlIoSiMp3kj5PP14 =z2k0 -----END PGP SIGNATURE-----
El 14/09/08, lluis escribió:
Podria utilizarse para que los que tengan archivos predilectos se los asignen.
¿Qué estado indicaría "predilección"? :-?
Yo no recuerdo en los que he intervenido, y no querria que nadie se me molestase.
Algunos datos se pueden consultar viendo el proyecto de la 11.0. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El dom, 14-09-2008 a las 21:51 +0200, Camaleón escribió:
¿Qué estado indicaría "predilección"? :-?
El de asignado
Algunos datos se pueden consultar viendo el proyecto de la 11.0.
Me parece mucho mas fácil, que el que tenga interés en un archivo determinado se lo auto-asigne. -- Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-14 a las 23:36 +0200, lluis escribió:
El dom, 14-09-2008 a las 21:51 +0200, Camaleón escribió:
¿Qué estado indicaría "predilección"? :-?
El de asignado
Algunos datos se pueden consultar viendo el proyecto de la 11.0.
Me parece mucho mas fácil, que el que tenga interés en un archivo determinado se lo auto-asigne.
¡Si es que da tiempo! Te me has adelantado :-p, y a mi el verbum no me funcionaba, no actualizaba ningún estado. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNjeQACgkQtTMYHG2NR9W3GQCeOKrR3ZgyBHD1e3itm5O5MadS PSoAn3soT+GlUpXlq3spV+c59RTe44yw =R0mC -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió:
¡Si es que da tiempo! Te me has adelantado :-p, y a mi el verbum no me funcionaba, no actualizaba ningún estado.
Pregunta aparte, esta funcionando bien ahora? - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkjNjqMACgkQNHr4BkRe3pLEQwCcCikYMtRNBi+nm4l7ozdqgjBm migAoJNe4smX2C3psd++uA1UY11mXW69 =uatC -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Carlos E. R. escribió:
¡Si es que da tiempo! Te me has adelantado :-p, y a mi el verbum no me funcionaba, no actualizaba ningún estado.
Pregunta aparte, esta funcionando bien ahora?
Creo que si, al menos dice "cargando" cuando le doy a refrescar, pero como ahora mismo no tengo ningún archivo en el correo pendiente de persistir, no puedo comprobar si el verbum refleja su estado. Lo que hace falta es que el verbum informe de cuando la release haya cambiado; que o bien se recargue automáticamente o que nos diga que recarguemos. Porque el problema se resolvió en cuanto forcé a recargar la página entera, luego estoy suponiendo que cambiaste algo y mi copia en caché no se hablaba con el servidor. Ten en cuenta que yo tengo mi navegador abierto durante dias o semanas... así que si has hecho cambios estos dias no se han recargado. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjNko4ACgkQtTMYHG2NR9UxOwCfUXBApYuLFxTx8spwTluuB880 OUgAnj3PyaMC37OOGtxrc6+1ejfCMYf1 =cBLT -----END PGP SIGNATURE-----
El lun, 15-09-2008 a las 00:19 +0200, Carlos E. R. escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2008-09-14 a las 23:36 +0200, lluis escribió:
El dom, 14-09-2008 a las 21:51 +0200, Camaleón escribió:
¿Qué estado indicaría "predilección"? :-?
El de asignado
Algunos datos se pueden consultar viendo el proyecto de la 11.0.
Me parece mucho mas fácil, que el que tenga interés en un archivo determinado se lo auto-asigne.
¡Si es que da tiempo! Te me has adelantado :-p, y a mi el verbum no me funcionaba, no actualizaba ningún estado.
Sorry, no se a que archivo te refieres. Pero, por que no lo revisas tu, y uniformiza el estilo. -- Saludos Lluis
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Gabriel
-
lluis