[opensuse-translation-es] Presentación.
Hola. He decidido –si me aceptan, claro está– unirme al equipo de traducción. De vez en cuando veo algún que otro gazapo o texto sin traducir mientras uso YaST y me parece más sencillo corregirlo yo mismo que tener que abrir un parte de incidencia y esperar a que alguien tenga tiempo para hacerlo. Mi experiencia en la traducción de software es escasa y, hasta donde pueda recordar, se limita a tres programas: Galculator, Parcellite y Tilda (solo disponible en la versión git de momento). En la wiki sí que he traducido bastante material. Por poner un ejemplo, he traducido los portales de las versiones de openSUSE (12.1 en adelante), con ayuda al principio y al completo en las últimas versiones. Lo mismo con el anuncio de la publicación. Como herramienta uso Lokalize, pero si hay preferencia por alguna otra no hay problema. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2014-10-02 10:45, jcsl wrote:
Hola.
He decidido –si me aceptan, claro está– unirme al equipo de traducción. De vez en cuando veo algún que otro gazapo o texto sin traducir mientras uso YaST y me parece más sencillo corregirlo yo mismo que tener que abrir un parte de incidencia y esperar a que alguien tenga tiempo para hacerlo.
Hola hola! Bienvenido. :-)
Mi experiencia en la traducción de software es escasa y, hasta donde pueda recordar, se limita a tres programas: Galculator, Parcellite y Tilda (solo disponible en la versión git de momento). En la wiki sí que he traducido bastante material. Por poner un ejemplo, he traducido los portales de las versiones de openSUSE (12.1 en adelante), con ayuda al principio y al completo en las últimas versiones. Lo mismo con el anuncio de la publicación.
Como herramienta uso Lokalize, pero si hay preferencia por alguna otra no hay problema.
Creo que Lokalize es la más usada, pero no la única. Las que citas arriba no las conozco; la otra que he usado es poedit. Bueno, claro, y kbabel, el antecesor de lokalize en kde3: kbabel tiene algunas cosas que lokalize aún no tiene, y parece que no van a añadir, como la verificación de sintaxis (no lingüística). A ver, tenemos una wiki con documentación sobre el procedimiento, aunque debe tener zonas bastante desfasadas. https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide https://es.opensuse.org/Traduccion A ver, te hago un copy paste de un montón de enlaces guardados - no se si todos funcionan: www.vertaal.com.ar http://vertaal.tk/ http://turing.suse.de/~coolo/opensuse_13.1/ timeline https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.en.html https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.es.html https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide http://translate.google.com/#es/en/despiste http://www.merriam-webster.com/spanish/ http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=enclosed https://es.opensuse.org/Traduccion http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/toplist.php https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.en.html https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.es.html https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_team Para trabajar necesitas una cuenta en http://vertaal.tk/. Lo usamos como sistema para auto-organizarnos: marcamos el fichero en el que vamos a trabajar, nos lo bajamos, lo traducimos, lo subimos, y lo marcamos como traducido. La idea básica es no estar dos personas traduciendo el mismo fichero, porque si no, al subirlo colisionan y una versión con sus horas de trabajo se pierden. Un equipo de varias personas o bien necesita alguien que tome nota de quien lleva cada fichero, manualmente (así es como empezamos), o se automatiza. Enseguida alguien hizo una lista de ficheros en la wiki de opensuse y ahí marcábamos el estado... :-) Luego Gabriel hizo Vertaal. La versión actual no es la primera. La subida/bajada la puedes hacer como quieras. Yo uso el SVN directamente. Subscríbete también a opensuse-translation@opensuse.org, allí es donde se dicen las cosas comunes a todos los equipos. Tiene muy poco tráfico. Y si te atreves, pues empieza a trabajar - pilla un fichero libre. Rama "trunk" aka "factory" de momento. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlQtFwIACgkQtTMYHG2NR9XLnwCeJkYlZ7WCs3QrEN+iFVODYHlx NokAoJD0cX1S7IM7O/t3UXc4VggJxhme =EVNu -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El Jueves, 2 de octubre de 2014 11:12:35 Carlos E. R. escribió:
On 2014-10-02 10:45, jcsl wrote:
Hola.
He decidido –si me aceptan, claro está– unirme al equipo de traducción. De vez en cuando veo algún que otro gazapo o texto sin traducir mientras uso YaST y me parece más sencillo corregirlo yo mismo que tener que abrir un parte de incidencia y esperar a que alguien tenga tiempo para hacerlo.
Hola hola! Bienvenido. :-)
¡Gracias! :D
Mi experiencia en la traducción de software es escasa y, hasta donde pueda recordar, se limita a tres programas: Galculator, Parcellite y Tilda (solo disponible en la versión git de momento). En la wiki sí que he traducido bastante material. Por poner un ejemplo, he traducido los portales de las versiones de openSUSE (12.1 en adelante), con ayuda al principio y al completo en las últimas versiones. Lo mismo con el anuncio de la publicación.
Como herramienta uso Lokalize, pero si hay preferencia por alguna otra no hay problema.
Creo que Lokalize es la más usada, pero no la única. Las que citas arriba no las conozco; la otra que he usado es poedit. Bueno, claro, y kbabel, el antecesor de lokalize en kde3: kbabel tiene algunas cosas que lokalize aún no tiene, y parece que no van a añadir, como la verificación de sintaxis (no lingüística).
Los que puse son programas que he traducido no programas de traducción :P. Lokalize me gusta, así que seguiré con él entonces.
A ver, tenemos una wiki con documentación sobre el procedimiento, aunque debe tener zonas bastante desfasadas.
https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide https://es.opensuse.org/Traduccion
Organicé la sección Traducción de la wiki hace un tiempo y la arreglé un poco, pero al no estar familiarizado con el tema habrá cosas que se pueden mejorar. Los enlaces a recursos de traducción me parecen muy interesantes en caso de duda.
A ver, te hago un copy paste de un montón de enlaces guardados - no se si todos funcionan:
www.vertaal.com.ar http://vertaal.tk/
http://turing.suse.de/~coolo/opensuse_13.1/ timeline
https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.en.html
https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.es.html
https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide
http://translate.google.com/#es/en/despiste
http://www.merriam-webster.com/spanish/
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=enclosed
https://es.opensuse.org/Traduccion
http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/toplist.php
https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.en.html
https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.es.html
Gracias. Comprobaré si están ya entre los listados en la wiki y los añadiré/corregiré en caso de ser necesario cuando tenga un rato libre.
Para trabajar necesitas una cuenta en http://vertaal.tk/. Lo usamos como sistema para auto-organizarnos: marcamos el fichero en el que vamos a trabajar, nos lo bajamos, lo traducimos, lo subimos, y lo marcamos como traducido. La idea básica es no estar dos personas traduciendo el mismo fichero, porque si no, al subirlo colisionan y una versión con sus horas de trabajo se pierden.
Un equipo de varias personas o bien necesita alguien que tome nota de quien lleva cada fichero, manualmente (así es como empezamos), o se automatiza. Enseguida alguien hizo una lista de ficheros en la wiki de opensuse y ahí marcábamos el estado... :-)
Ya me hice la cuenta hace un tiempo, pero hasta ahora no me he animado a unirme al equipo. Me parece importante por lo que comentas acerca de la organización. Cuando reorganizamos la wiki, hace tiempo ya, éramos un equipo muy pequeño pero coordinado. Eso hizo que avanzáramos mucho y el resultado es que la wiki actual sigue teniendo poco contenido, un poco más que antes, pero al menos está actualizado y mucho más organizado.
Luego Gabriel hizo Vertaal. La versión actual no es la primera.
La subida/bajada la puedes hacer como quieras. Yo uso el SVN directamente.
¿Se usan los mismos datos de usuarios/contraseña para SVN que en Vertaal (gracias a Gabriel ya de paso, XD)?
Subscríbete también a opensuse-translation@opensuse.org, allí es donde se dicen las cosas comunes a todos los equipos. Tiene muy poco tráfico.
Creo que me apunté hace un tiempo, pero de poco tráfico que tenía parecía estar en desuso y me borré. Me suscribiré de nuevo.
Y si te atreves, pues empieza a trabajar - pilla un fichero libre. Rama "trunk" aka "factory" de momento.
Por supuesto, para eso me he apuntado, :D. Lo que me ha sorprendido un poco es ver que la traducción de la 13.1 está solo al 79.58% mientras que Factory está al 91.94%.
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2014-10-02 12:09, jcsl wrote:
El Jueves, 2 de octubre de 2014 11:12:35 Carlos E. R. escribió:
Los que puse son programas que he traducido no programas de traducción :P. Lokalize me gusta, así que seguiré con él entonces.
Oops O:-) Por cierto, 'emacs' tiene un perfil de traducción de poes. Creo que lo usé alguna vez. Puede que 'vi' también lo tenga. Y otros entienden la sintaxis, o sea, que lo ponen con los colorines adecuados (mcedit, creo recordar). Lo uso para correcciones rápidas.
A ver, tenemos una wiki con documentación sobre el procedimiento, aunque debe tener zonas bastante desfasadas.
https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide https://es.opensuse.org/Traduccion
Organicé la sección Traducción de la wiki hace un tiempo y la arreglé un poco, pero al no estar familiarizado con el tema habrá cosas que se pueden mejorar. Los enlaces a recursos de traducción me parecen muy interesantes en caso de duda.
Tengo pendiente darle una revisada desde hace años... pero sólo me acuerdo durante la temporada de caza, o sea, ahora. O:-)
A ver, te hago un copy paste de un montón de enlaces guardados - no se si todos funcionan: ... Gracias. Comprobaré si están ya entre los listados en la wiki y los añadiré/corregiré en caso de ser necesario cuando tenga un rato libre.
Merci :-) (vertaal)
Ya me hice la cuenta hace un tiempo, pero hasta ahora no me he animado a unirme al equipo. Me parece importante por lo que comentas acerca de la organización. Cuando reorganizamos la wiki, hace tiempo ya, éramos un equipo muy pequeño pero coordinado. Eso hizo que avanzáramos mucho y el resultado es que la wiki actual sigue teniendo poco contenido, un poco más que antes, pero al menos está actualizado y mucho más organizado.
Si, sabía que estabas trabajando en eso.
Luego Gabriel hizo Vertaal. La versión actual no es la primera.
La subida/bajada la puedes hacer como quieras. Yo uso el SVN directamente.
¿Se usan los mismos datos de usuarios/contraseña para SVN que en Vertaal (gracias a Gabriel ya de paso, XD)?
Eumm... no. Ni los mismos que en el svn, ni los del bugzilla/novell/suse. Ahora mismo no se si hay un sólo svn, o el de traducción va aparte. Es un servidor virtual, y tuvimos que insistir para que no lo quitaran. Si no tienes contraseña y la necesitas, la tienes que pedir en la lista inglesa.
Subscríbete también a opensuse-translation@opensuse.org, allí es donde se dicen las cosas comunes a todos los equipos. Tiene muy poco tráfico.
Creo que me apunté hace un tiempo, pero de poco tráfico que tenía parecía estar en desuso y me borré. Me suscribiré de nuevo.
Es que solo hay actividad en temporada alta ;-)
Y si te atreves, pues empieza a trabajar - pilla un fichero libre. Rama "trunk" aka "factory" de momento.
Por supuesto, para eso me he apuntado, :D. Lo que me ha sorprendido un poco es ver que la traducción de la 13.1 está solo al 79.58% mientras que Factory está al 91.94%.
Ah, porque han hecho un merge desde la SLES. Supongo que es eso. Debían ser un par de ficheros, pero quizás sean más. Cosa que no me gusta, porque usan convenciones y términos distintos que nosotros. Hay un árbol que casi no tocamos, el de las descripciones de paquetes. Son ficheros enormes y poco agraciados, porque al año siguiente el volumen vuelve a ser inmenso. Unos pocos nos dimos la currada de hacerlo la primera vez y quedé harto. No he vuelto a meter la zarpa ahí... y claro, rompe las estadísticas. Hay otro campo muy maltratado, que es el de la documentación. Hay un intento de traducir los manuales en web de openSUSE, pero ninguno de traducir los "man" u "info". No solo en openSUSE, en todos lados. Es que ni siquiera hay una manera sencilla de hacerlo, ni como sistema/organización, ni como aplicación: no hay aplicaciones para editar "man/info". Las hay, pero muy antiguas y obsoletas. Te dicen que es un fichero texto plano... y unas narices. Tiene sintaxis definida y hay que "compilarlo". Lo Que Ves No Es Lo Que Sale. ;-) Lo ideal sería LyX con linuxdoc o equivalente, pero lleva roto décadas. (ideal porque generaría automáticamente man, info, pdf, html... lo que quieras, desde el mismo origen). Al no haber un editor sencillo, pues los traductores que no son programadores, huyen. IMNSHO. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlQtKvwACgkQtTMYHG2NR9WLHgCdH+5m57RUGW60rGzb+3q5GLx+ VkUAnRsExqxTlPiDkOpuAIjfJRX1wK1s =156Z -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El Jueves, 2 de octubre de 2014 12:37:49 Carlos E. R. escribió:
Por cierto, 'emacs' tiene un perfil de traducción de poes. Creo que lo usé alguna vez. Puede que 'vi' también lo tenga. Y otros entienden la sintaxis, o sea, que lo ponen con los colorines adecuados (mcedit, creo recordar). Lo uso para correcciones rápidas.
Quita, quita... tengo alergia a los editores de línea. Uso joe o nano como mucho :)
¿Se usan los mismos datos de usuarios/contraseña para SVN que en Vertaal (gracias a Gabriel ya de paso, XD)?
Eumm... no. Ni los mismos que en el svn, ni los del bugzilla/novell/suse. Ahora mismo no se si hay un sólo svn, o el de traducción va aparte. Es un servidor virtual, y tuvimos que insistir para que no lo quitaran. Si no tienes contraseña y la necesitas, la tienes que pedir en la lista inglesa.
Da igual, mientras haya un sitio del que obtenerlos no importa mucho el que sea.
Creo que me apunté hace un tiempo, pero de poco tráfico que tenía parecía estar en desuso y me borré. Me suscribiré de nuevo.
Es que solo hay actividad en temporada alta ;-)
Típico :D
Por supuesto, para eso me he apuntado, :D. Lo que me ha sorprendido un poco es ver que la traducción de la 13.1 está solo al 79.58% mientras que Factory está al 91.94%.
Ah, porque han hecho un merge desde la SLES. Supongo que es eso. Debían ser un par de ficheros, pero quizás sean más.
Cosa que no me gusta, porque usan convenciones y términos distintos que nosotros.
¿Texto de la versión comercial? Qué raro.
Hay un árbol que casi no tocamos, el de las descripciones de paquetes. Son ficheros enormes y poco agraciados, porque al año siguiente el volumen vuelve a ser inmenso. Unos pocos nos dimos la currada de hacerlo la primera vez y quedé harto. No he vuelto a meter la zarpa ahí... y claro, rompe las estadísticas.
Hum, una pena. Desde luego que todos no, pero los más importantes estaría bien tenerlos traducidos. Ahora solo queda definir qué es eso de "más importantes", XD.
Hay otro campo muy maltratado, que es el de la documentación. Hay un intento de traducir los manuales en web de openSUSE, pero ninguno de traducir los "man" u "info". No solo en openSUSE, en todos lados. Es que ni siquiera hay una manera sencilla de hacerlo, ni como sistema/organización, ni como aplicación: no hay aplicaciones para editar "man/info". Las hay, pero muy antiguas y obsoletas. Te dicen que es un fichero texto plano... y unas narices. Tiene sintaxis definida y hay que "compilarlo". Lo Que Ves No Es Lo Que Sale. ;-)
Lo ideal sería LyX con linuxdoc o equivalente, pero lleva roto décadas.
(ideal porque generaría automáticamente man, info, pdf, html... lo que quieras, desde el mismo origen).
Al no haber un editor sencillo, pues los traductores que no son programadores, huyen. IMNSHO.
Eso es algo que siempre me ha llamado la atención. Se traduce todo, y las páginas man que son de lo primero que uno suele echar mano no. Bueno, haberlas haylas, pero de ni se sabe cuándo.
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-10-02 21:23, jcsl wrote:
El Jueves, 2 de octubre de 2014 12:37:49 Carlos E. R. escribió:
Por cierto, 'emacs' tiene un perfil de traducción de poes. Creo que lo usé alguna vez. Puede que 'vi' también lo tenga. Y otros entienden la sintaxis, o sea, que lo ponen con los colorines adecuados (mcedit, creo recordar). Lo uso para correcciones rápidas.
Quita, quita... tengo alergia a los editores de línea. Uso joe o nano como mucho :)
Hey, esos no son editores en línea. El antiguo edlin en MsDos, o el sed en Linux sí lo son ;-p Son editores de terminal texto. Aunque el emacs es gráfico, con menú y ratón, no el antiguo de terminal. Muy suyo, eso sí. No lo he mirado recientemente, pero puede que kwrite o kate entiendan la sintaxis de los poes.
Cosa que no me gusta, porque usan convenciones y términos distintos que nosotros.
¿Texto de la versión comercial? Qué raro.
Si. En esta lista, sobre todo al principio, discutimos mucho sobre el estilo correcto y como traducir algunas palabras concretas, y hay diferencias. Los que traducen la SLES pueden ser profesionales, pero nosotros, como no nos pagan, dedicamos tantas horas como haga falta y tengamos. Los traductores profesionales suelen cobrar una ridiculez, a veces por linea o página, y van echando chispas. Aunque no tengo ni idea de cómo lo gestiona SUSE, sí sé que les enmendamos la plana varias veces en nuestra traducción.
Hay un árbol que casi no tocamos, el de las descripciones de paquetes. Son ficheros enormes y poco agraciados, porque al año siguiente el volumen vuelve a ser inmenso. Unos pocos nos dimos la currada de hacerlo la primera vez y quedé harto. No he vuelto a meter la zarpa ahí... y claro, rompe las estadísticas.
Hum, una pena. Desde luego que todos no, pero los más importantes estaría bien tenerlos traducidos. Ahora solo queda definir qué es eso de "más importantes", XD.
Es que es imposible. En el vertaal, ni figuran. Pero el lokalize dice que son 33000 strings y faltan por traducir 8500 (redondeando). Creo que no se han tocado desde el 2010 o así. Pero vamos, el que quiera tiene ahí trabajo por un tubo ;-)
Hay otro campo muy maltratado, que es el de la documentación. Hay un intento de traducir los manuales en web de openSUSE, pero ninguno de traducir los "man" u "info". No solo en openSUSE, en todos lados. Es que ni siquiera hay una manera sencilla de hacerlo, ni como sistema/organización, ni como aplicación: no hay aplicaciones para editar "man/info". Las hay, pero muy antiguas y obsoletas. Te dicen que es un fichero texto plano... y unas narices. Tiene sintaxis definida y hay que "compilarlo". Lo Que Ves No Es Lo Que Sale. ;-)
Lo ideal sería LyX con linuxdoc o equivalente, pero lleva roto décadas.
(ideal porque generaría automáticamente man, info, pdf, html... lo que quieras, desde el mismo origen).
Al no haber un editor sencillo, pues los traductores que no son programadores, huyen. IMNSHO.
Eso es algo que siempre me ha llamado la atención. Se traduce todo, y las páginas man que son de lo primero que uno suele echar mano no. Bueno, haberlas haylas, pero de ni se sabe cuándo.
Así es. En proyectos de fuera he traducido algunos manuales, pero en openSUSE, ni uno. ¡Es que ni están disponibles para hacerlo! -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 02/10/14 a las #4, jcsl escribió:
Hola.
He decidido –si me aceptan, claro está– unirme al equipo de traducción. De vez en cuando veo algún que otro gazapo o texto sin traducir mientras uso YaST y me parece más sencillo corregirlo yo mismo que tener que abrir un parte de incidencia y esperar a que alguien tenga tiempo para hacerlo.
Mi experiencia en la traducción de software es escasa y, hasta donde pueda recordar, se limita a tres programas: Galculator, Parcellite y Tilda (solo disponible en la versión git de momento). En la wiki sí que he traducido bastante material. Por poner un ejemplo, he traducido los portales de las versiones de openSUSE (12.1 en adelante), con ayuda al principio y al completo en las últimas versiones. Lo mismo con el anuncio de la publicación.
Como herramienta uso Lokalize, pero si hay preferencia por alguna otra no hay problema.
Un saludo.
Bueno recientemente también yo me he unido al grupo! Y doy fe del buen (y gran) trabajo que has hecho en la wiki, con remodelación, clasificación, limpieza y actualización. Lástima la falta de gente para seguir y continuar. Saludos y 've phun!! ;) - -- (GPG Key: 0xF782C8C2) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iQEcBAEBAgAGBQJULWZAAAoJEGgEvAX3gsjC6uQH/RwqXf5PK07hyy+IJO5slOQV nz13vfc6MA/qOWbokux84pXDlfd0kdm0D8c8OS61Astp+3vt6r/xQl3CMH/ISrsp tJgOKNLiSbK1kyIxvAaY72kroJQFbE/HorFFVn7IJg3HdvjLkrr5MY+lPMG+vQHm cx3GL8/8KdaNtahs/zvlMKKhwpykUFCJlUNoxsNr2nK1TXzhV1Ogfi/nVzWjaGAo Bevspc8m8vCttj7fqE83abZT7NFeV2zWUAsrWPEAJL38fZjVM3SBNAcSHXfgI+NC 67McrtDnN9Ck3Mn51M9hArMRI495NAEa3VtvaAmZ92rNlQXu58HSL2ga8bxZPUE= =wHVB -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El Jueves, 2 de octubre de 2014 16:50:41 victorhck escribió:
El 02/10/14 a las #4, jcsl escribió:
Hola.
He decidido –si me aceptan, claro está– unirme al equipo de traducción. De vez en cuando veo algún que otro gazapo o texto sin traducir mientras uso YaST y me parece más sencillo corregirlo yo mismo que tener que abrir un parte de incidencia y esperar a que alguien tenga tiempo para hacerlo.
Mi experiencia en la traducción de software es escasa y, hasta donde pueda recordar, se limita a tres programas: Galculator, Parcellite y Tilda (solo disponible en la versión git de momento). En la wiki sí que he traducido bastante material. Por poner un ejemplo, he traducido los portales de las versiones de openSUSE (12.1 en adelante), con ayuda al principio y al completo en las últimas versiones. Lo mismo con el anuncio de la publicación.
Como herramienta uso Lokalize, pero si hay preferencia por alguna otra no hay problema.
Un saludo.
Bueno recientemente también yo me he unido al grupo! Y doy fe del buen (y gran) trabajo que has hecho en la wiki, con remodelación, clasificación, limpieza y actualización. Lástima la falta de gente para seguir y continuar.
Saludos y 've phun!! ;)
-- (GPG Key: 0xF782C8C2)
Hola. Jejeje, al leer tu mensaje me acordé de Matrix, porque llegó repetido y es como la escena del Déjà vu pero sin gato, XD. No sé por qué pasa, pero a veces llegan los mensajes duplicados, uno con el pie de "To unsubscribe, e-mail: blablabla" y otro sin él. En fin, gracias por los cumplidos, viniendo de victorhck sensei es mucho :P Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-10-02 21:29, jcsl wrote:
El Jueves, 2 de octubre de 2014 16:50:41 victorhck escribió:
Jejeje, al leer tu mensaje me acordé de Matrix, porque llegó repetido y es como la escena del Déjà vu pero sin gato, XD. No sé por qué pasa, pero a veces llegan los mensajes duplicados, uno con el pie de "To unsubscribe, e-mail: blablabla" y otro sin él.
Eso es muy fácil de explicar: porque él respondió a "All", con lo que mandó una copia a la lista, que tiene el pié, y otro a tu correo privado, que no lo tiene. :-) Victorhck, veo que usas Thunderbird. Deberías tener un botón "Reply list" que evita eso. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
El Jueves, 2 de octubre de 2014 23:12:12 Carlos E. R. escribió:
On 2014-10-02 21:29, jcsl wrote:
El Jueves, 2 de octubre de 2014 16:50:41 victorhck escribió:
Jejeje, al leer tu mensaje me acordé de Matrix, porque llegó repetido y es como la escena del Déjà vu pero sin gato, XD. No sé por qué pasa, pero a veces llegan los mensajes duplicados, uno con el pie de "To unsubscribe, e-mail: blablabla" y otro sin él.
Eso es muy fácil de explicar: porque él respondió a "All", con lo que mandó una copia a la lista, que tiene el pié, y otro a tu correo privado, que no lo tiene.
:-)
Victorhck, veo que usas Thunderbird. Deberías tener un botón "Reply list" que evita eso.
¡Gracias! Una duda menos. Ya solo quedan 1÷0, :D -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 02/10/14 a las #4, jcsl escribió:
Hola.
He decidido –si me aceptan, claro está– unirme al equipo de traducción. De vez en cuando veo algún que otro gazapo o texto sin traducir mientras uso YaST y me parece más sencillo corregirlo yo mismo que tener que abrir un parte de incidencia y esperar a que alguien tenga tiempo para hacerlo.
Bienvenido :) Me alegra verte por aquí.
Mi experiencia en la traducción de software es escasa y, hasta donde pueda recordar, se limita a tres programas: Galculator, Parcellite y Tilda (solo disponible en la versión git de momento). En la wiki sí que he traducido bastante material. Por poner un ejemplo, he traducido los portales de las versiones de openSUSE (12.1 en adelante), con ayuda al principio y al completo en las últimas versiones. Lo mismo con el anuncio de la publicación.
Como herramienta uso Lokalize, pero si hay preferencia por alguna otra no hay problema.
En principio puedes usar cualquier editor de POs. Yo también uso Lokalize. Añado otro enlace a la pedazo de lista de Carlos: http://i18n.kde.org/teams/es/glosario.php Bueno, y por descontado, http://www.rae.es/ También hay una aplicación Qt para consultar la RAE y un plasmoide: http://qt-apps.org/content/show.php/qRAE?content=158879 http://kde-look.org/content/show.php?action=content&content=159437 (ejem) Saludos, - -- Javier Llorente -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlQtps8ACgkQdV3zWWOPFxQc5wCdEV2BQq1Qjq/n20R5IC3B9lgX iP4AoIdUaOJ3bNWJpzrOlZmSVCAT7t1W =M84P -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El Jueves, 2 de octubre de 2014 21:26:07 Javier Llorente escribió:
El 02/10/14 a las #4, jcsl escribió:
Hola.
He decidido –si me aceptan, claro está– unirme al equipo de traducción. De vez en cuando veo algún que otro gazapo o texto sin traducir mientras uso YaST y me parece más sencillo corregirlo yo mismo que tener que abrir un parte de incidencia y esperar a que alguien tenga tiempo para hacerlo.
Bienvenido :) Me alegra verte por aquí.
Mi experiencia en la traducción de software es escasa y, hasta donde pueda recordar, se limita a tres programas: Galculator, Parcellite y Tilda (solo disponible en la versión git de momento). En la wiki sí que he traducido bastante material. Por poner un ejemplo, he traducido los portales de las versiones de openSUSE (12.1 en adelante), con ayuda al principio y al completo en las últimas versiones. Lo mismo con el anuncio de la publicación.
Como herramienta uso Lokalize, pero si hay preferencia por alguna otra no hay problema.
En principio puedes usar cualquier editor de POs. Yo también uso Lokalize.
Añado otro enlace a la pedazo de lista de Carlos: http://i18n.kde.org/teams/es/glosario.php
Bueno, y por descontado, http://www.rae.es/ También hay una aplicación Qt para consultar la RAE y un plasmoide: http://qt-apps.org/content/show.php/qRAE?content=158879 http://kde-look.org/content/show.php?action=content&content=159437 (ejem)
Saludos, -- Javier Llorente
Hola. ¡Gracias por la bienvenida y por los enlaces! La página de la RAE la tengo siempre presente y WordReference (http://www.wordreference.com/es/) está muy bien también en el sentido de que en su foro hay muchas expresiones y términos, incluidos informáticos, traducidos por gente nativa. En muchas ocasiones me ha servido de ayuda. Este fin de semana le meteré mano ya a algún fichero. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2014-10-02 21:33, jcsl wrote:
¡Gracias por la bienvenida y por los enlaces! La página de la RAE la tengo siempre presente y WordReference (http://www.wordreference.com/es/) está muy bien también en el sentido de que en su foro hay muchas expresiones y términos, incluidos informáticos, traducidos por gente nativa. En muchas ocasiones me ha servido de ayuda.
Yo el que más uso es el google-translate, porque es muy rápido; es decir, la página no es pesada ni cargada de anuncios. Hay un glosario en Vertaal, que contiene los términos sobre los que estuvimos discutiendo (en sentido inglés) en la lista. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
On 2014-10-02 21:26, Javier Llorente wrote:
Añado otro enlace a la pedazo de lista de Carlos: http://i18n.kde.org/teams/es/glosario.php
Huy, ese se me ha escapado. Lo he usado, está muy bien. Ese grupo está muy bien organizado y tiene unos cuantos buenos recursos. Y son bastante exigentes en la calidad de las traducciones, por cierto.
Bueno, y por descontado, http://www.rae.es/ También hay una aplicación Qt para consultar la RAE y un plasmoide: http://qt-apps.org/content/show.php/qRAE?content=158879 http://kde-look.org/content/show.php?action=content&content=159437 (ejem)
Je :-) -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
participants (5)
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
Javier Llorente
-
jcsl
-
victorhck