[opensuse-translation-es] ¿"Congelación" o "bloqueo"?
Hola, Estoy pensando en cuál sería la mejor forma de traducir "freeze" :-? A mi me gusta "bloqueo" (sistema bloqueado, el equipo se bloquea, etc...) más que "congelamiento" o "congelación" (el sistema de congela, sistema congelado...). Pero por otra parte, para bloqueo ya tenemos al "lock" inglés... así que no sé. Viene a cuento por la siguiente frase que estoy traduciendo: *** "(...) It is very light, flexible, and provides a set of tools around the container like the monitoring with asynchronous events notification, or the freeze of the container." Es muy ligero, flexible y proporciona un conjunto de herramientas para el contenedor como la monitorización con notificación de eventos asíncronos o el bloqueo del contenedor. *** Nota: está hablando del paquete "lxc". ¿Sugerencias...? :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/2/2 Camaleón
*** "(...) It is very light, flexible, and provides a set of tools around the container like the monitoring with asynchronous events notification, or the freeze of the container."
Es muy ligero, flexible y proporciona un conjunto de herramientas para el contenedor como la monitorización con notificación de eventos asíncronos o el bloqueo del contenedor. ***
Queda mejor "bloqueo". -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
Hola,
Estoy pensando en cuál sería la mejor forma de traducir "freeze" :-?
A mi me gusta "bloqueo" (sistema bloqueado, el equipo se bloquea, etc...) más que "congelamiento" o "congelación" (el sistema de congela, sistema congelado...).
Pero por otra parte, para bloqueo ya tenemos al "lock" inglés... así que no sé.
Viene a cuento por la siguiente frase que estoy traduciendo:
*** "(...) It is very light, flexible, and provides a set of tools around the container like the monitoring with asynchronous events notification, or the freeze of the container."
Es muy ligero, flexible y proporciona un conjunto de herramientas para el contenedor como la monitorización con notificación de eventos asíncronos o el bloqueo del contenedor. ***
Nota: está hablando del paquete "lxc".
¿Sugerencias...? :-)
Saludos,
Bloqueado. Aquí en España decimos colgado... Pero en Hispano América dicen congelado. Como quieras... pero deberías mira antes cómo lo hemos estado traduciendo para ponerlo todos igual... En particular yo como bloqueado. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/2/2 csalinux
Bloqueado. Aquí en España decimos colgado... Pero en Hispano América dicen congelado. Como quieras... pero deberías mira antes cómo lo hemos estado traduciendo para ponerlo todos igual... En particular yo como bloqueado.
Acá sería "tildado" :) ... se tildó (reminiscencia de las máquinas flipper -pinball-) , pero en ese mensaje en particular queda mejor bloquear. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
2009/2/2 csalinux
: Bloqueado. Aquí en España decimos colgado... Pero en Hispano América dicen congelado. Como quieras... pero deberías mira antes cómo lo hemos estado traduciendo para ponerlo todos igual... En particular yo como bloqueado.
Acá sería "tildado" :) ... se tildó (reminiscencia de las máquinas flipper -pinball-) , pero en ese mensaje en particular queda mejor bloquear.
Sí, es verdad... Cuando mi amiga Eugenia me dijo por primera vez se me tilda el ordenador... me quedé diciendo... mira que hablas raro.. qué narices es eso de tildar... y lo de trucho también me dejó flipado... :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2/02/09, Camaleón escribió:
Estoy pensando en cuál sería la mejor forma de traducir "freeze" :-?
Esto es una prueba para demostrar mi inocencia o culpabilidad... - Si este mensaje añade contenido extra al asunto, soy culpable. - Si no añade contenido extra, soy inocente. Allá va... ¡Gerónimooo! (:-} Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 2/02/09, Camaleón escribió:
Estoy pensando en cuál sería la mejor forma de traducir "freeze" :-?
Esto es una prueba para demostrar mi inocencia o culpabilidad...
- Si este mensaje añade contenido extra al asunto, soy culpable. - Si no añade contenido extra, soy inocente.
Allá va... ¡Gerónimooo! (:-}
Saludos,
Da igual, culpable por decreto, y discusión resuelta :P -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2/02/09, csalinux escribió:
Camaleón escribió:
Esto es una prueba para demostrar mi inocencia o culpabilidad...
Da igual, culpable por decreto, y discusión resuelta :P
¿Ein...? "Dita sea" ¿qué decreto? >:-) Mi cliente (nunca mejor dicho) de correo y yo "semos" inocentes :-P Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-02-02 a las 15:39 +0100, Camaleón escribió:
El 2/02/09, csalinux escribió:
Camaleón escribió:
Esto es una prueba para demostrar mi inocencia o culpabilidad...
Da igual, culpable por decreto, y discusión resuelta :P
¿Ein...? "Dita sea" ¿qué decreto? >:-)
Mi cliente (nunca mejor dicho) de correo y yo "semos" inocentes :-P
Pues has vuelto a añadir - no cantes victoria :-P
Subject: [opensuse-translation-es] Re: [opensuse-translation-es] Re: ¿"Congelación" o "bloqueo"?
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2009-02/date.html http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2009-02/msg00011.html - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmHGkQACgkQtTMYHG2NR9WmAgCfUXxO7OnxZtKAyJYOUHzGum0L JiUAoI19ZLaJZqWZ0Iw+AZECBwj/NyHw =YNv7 -----END PGP SIGNATURE-----
El 2/02/09, Carlos E. R. escribió:
Pues has vuelto a añadir - no cantes victoria :-P
Porque me "corrompéis" los hilos >:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-02-02 a las 17:14 +0100, Camaleón escribió:
El 2/02/09, Carlos E. R. escribió:
Pues has vuelto a añadir - no cantes victoria :-P
Porque me "corrompéis" los hilos >:-)
No están corrompidos. Eso serán los de gmail que no saben seguir un hilo como debe ser :-P - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmHIPUACgkQtTMYHG2NR9VgrACfbYzKbQlr1DbX4d8VOsRU/2rf olAAniC1DXGClMsZGRikFb/pKe4y4WCx =fsf4 -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel