[opensuse-translation-es] Gestor de arranque, gestor de software
Hola, He visto que hay varias referencias a "gestor de arranque" y "cargador de arranque" y también a "gestor de software" e "instalar/desinstalar software". He cambiado las que he visto por gestor de arranque (bootloader) y gestor de software (software management) respectivamente, para que aparezca el mismo término. Tengo mis dudas si son los que tenemos que usar. Entonces, ¿cuál usamos? - Cargador de arranque o gestor de arranque (u otro) - Instalar/desinstalar software o gestor de software (u otro) Saludos, Javier
El 2009-09-20 a las 14:21 +0200, Javier Llorente escribió:
He visto que hay varias referencias a "gestor de arranque" y "cargador de arranque" y también a "gestor de software" e "instalar/desinstalar software". He cambiado las que he visto por gestor de arranque (bootloader) y gestor de software (software management) respectivamente, para que aparezca el mismo término. Tengo mis dudas si son los que tenemos que usar.
Entonces, ¿cuál usamos? - Cargador de arranque o gestor de arranque (u otro)
Mi voto va para "boot loader -> cargador de arranque"
- Instalar/desinstalar software o gestor de software (u otro)
Esta depende. Cuando hace referencia al módulo de YaST, mi voto va para "instalar / desinstalar software" así se mantiene la coherencia con versiones anteriores. Cuando aparece en otro contexto, pues dependerá del contexto, no existe una única opción válida, ya que también podría ser "administración de software", por ejemplo. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Camaleón escribió:
El 2009-09-20 a las 14:21 +0200, Javier Llorente escribió:
Entonces, ¿cuál usamos? - Cargador de arranque o gestor de arranque (u otro)
Mi voto va para "boot loader -> cargador de arranque"
+1 Cargador de arranque
- Instalar/desinstalar software o gestor de software (u otro)
Esta depende.
Cuando hace referencia al módulo de YaST, mi voto va para "instalar / desinstalar software" así se mantiene la coherencia con versiones anteriores.
Cuando aparece en otro contexto, pues dependerá del contexto, no existe una única opción válida, ya que también podría ser "administración de software", por ejemplo.
No tengo idea como llegamos a utilizar "Instalar / Desinstalar ....", habría que buscar en los archivos de la lista, seguramente ya lo discutimos. Sin embargo creo que se entiende mejor que "Gestor/Administrador de software" - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkq2OHYACgkQNHr4BkRe3pJdywCgtrMPLiqogaTyAE2XybWtRn5c v2kAoKLZX9V1xIqeuFh1l8BchDwXtCRd =oLh8 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Sunday 20 September 2009 16:13:10 Gabriel wrote:
Camaleón escribió:
El 2009-09-20 a las 14:21 +0200, Javier Llorente escribió:
Entonces, ¿cuál usamos? - Cargador de arranque o gestor de arranque (u otro)
Mi voto va para "boot loader -> cargador de arranque"
+1 Cargador de arranque
- Instalar/desinstalar software o gestor de software (u otro)
Esta depende.
Cuando hace referencia al módulo de YaST, mi voto va para "instalar / desinstalar software" así se mantiene la coherencia con versiones anteriores.
Cuando aparece en otro contexto, pues dependerá del contexto, no existe una única opción válida, ya que también podría ser "administración de software", por ejemplo.
No tengo idea como llegamos a utilizar "Instalar / Desinstalar ....", habría que buscar en los archivos de la lista, seguramente ya lo discutimos. Sin embargo creo que se entiende mejor que "Gestor/Administrador de software"
Bueno, nadie más ha votado. Entonces nos quedamos con... cargador de arranque y ¿gestor de software o administrador de software? Saludos, Javier
El 2009-09-26 a las 19:09 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 20 September 2009 16:13:10 Gabriel wrote:
Camaleón escribió:
El 2009-09-20 a las 14:21 +0200, Javier Llorente escribió:
Entonces, ¿cuál usamos? - Cargador de arranque o gestor de arranque (u otro)
Mi voto va para "boot loader -> cargador de arranque"
+1 Cargador de arranque
- Instalar/desinstalar software o gestor de software (u otro)
Esta depende.
Cuando hace referencia al módulo de YaST, mi voto va para "instalar / desinstalar software" así se mantiene la coherencia con versiones anteriores.
Cuando aparece en otro contexto, pues dependerá del contexto, no existe una única opción válida, ya que también podría ser "administración de software", por ejemplo.
No tengo idea como llegamos a utilizar "Instalar / Desinstalar ....", habría que buscar en los archivos de la lista, seguramente ya lo discutimos. Sin embargo creo que se entiende mejor que "Gestor/Administrador de software"
Bueno, nadie más ha votado.
Triste pero cierto :-(
Entonces nos quedamos con... cargador de arranque y ¿gestor de software o administrador de software?
¿Y cómo has llegado a esa conclusión? Haz recuento, haz recuento... >:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 2009-09-26 a las 19:09 +0200, Javier Llorente escribió:
Bueno, nadie más ha votado.
Triste pero cierto :-(
No es cierto. Yo hice una pregunta al respecto que nadie ha respondido, y sin respuesta, no puedo votar. Aparte de eso, sabeis que cuando dispongo de tiempo libre no tengo recursos (ordenador y/o internet). - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkq+ZE0ACgkQtTMYHG2NR9UwXwCdFLygpctctVzHifwIY70+NTh7 6zoAnAoIsb06mLev2uh76U0jboa+saIk =Qm1Z -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió:
Content-ID:
El 2009-09-26 a las 19:25 +0200, Camaleón escribió:
El 2009-09-26 a las 19:09 +0200, Javier Llorente escribió:
Bueno, nadie más ha votado.
Triste pero cierto :-(
No es cierto. Yo hice una pregunta al respecto que nadie ha respondido, y sin respuesta, no puedo votar.
Con gusto la respondería, pero...? Fue en este hilo? (http://lists.opensuse.org/archive/opensuse-translation-es/2009-09/msg00047.h...) Javier, lo de "cargador de arranque" ok, ahora, gestor de software (recuenta porque nadie votó por esa :-P) creo que fue "Instalar / Desinstalar software) - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkq+gYUACgkQNHr4BkRe3pJ8HACgsVJyetyMaTnzprNGNFESCloL S7cAnApawCKu1c558V/YGtz2u8a9wKwH =BONp -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Saturday 26 September 2009 23:03:01 Gabriel wrote:
Carlos E. R. escribió:
Content-ID:
El 2009-09-26 a las 19:25 +0200, Camaleón escribió:
El 2009-09-26 a las 19:09 +0200, Javier Llorente escribió:
Bueno, nadie más ha votado.
Triste pero cierto :-(
No es cierto. Yo hice una pregunta al respecto que nadie ha respondido, y sin respuesta, no puedo votar.
Con gusto la respondería, pero...? Fue en este hilo? (http://lists.opensuse.org/archive/opensuse-translation-es/2009-09/msg00047 .html)
Sip, en este mismo hilo.
Javier, lo de "cargador de arranque" ok, ahora, gestor de software (recuenta porque nadie votó por esa :-P) creo que fue "Instalar / Desinstalar software)
Bueno, he sido yo quien lo ha sugerido ;-) Administrador de software también suena bien.
El 2009-09-27 a las 00:39 +0200, Javier Llorente escribió:
On Saturday 26 September 2009 23:03:01 Gabriel wrote:
Javier, lo de "cargador de arranque" ok, ahora, gestor de software (recuenta porque nadie votó por esa :-P) creo que fue "Instalar / Desinstalar software)
Bueno, he sido yo quien lo ha sugerido ;-) Administrador de software también suena bien.
Los votos van 2/1 (a favor de instalar / desinstalar software). Javier, ten en cuenta que que si lo cambiamos hemos de modificar otros tantos archivos (qt-pk, ncurses-pk...) amén de otros tantos en los update-desktop-files-* que lo mencionan. En inglés pone "software management" cuya traducción literal sería "administración de software" o "gestión de software" pero no "gestor o administrador de software". Ya sabemos que el modulito hace más cosas que "instalar o destinstalar" programas, pero estoy de acuerdo con Gabriel en que se entiende mejor (tenemos que recordar que yast estás enfocado precisamente a usuarios "no técnicos", y creo que se agradece este "guiño lingüístico" porque la verdad es que es un follón de términos y conceptos: repositorios de software, actualización en línea, productos adicionales, CD de parches, repositorios de la comunidad... es un maremágnum de palabrejas del que el usuario lego no entiende más de la mitad -ojo, que yo no uso ni sé para qué sirven la mayoría de ellos :-P- y lo que quieren es instalar o quitar algún programa). Además, un poco de "orgullo patrio" (me refiero a salirse de una traducción literal para potenciar otra que se entiende mejor en español) pues tampoco lo veo mal, en este caso :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Sunday 27 September 2009 14:18:50 Camaleón wrote:
El 2009-09-27 a las 00:39 +0200, Javier Llorente escribió:
On Saturday 26 September 2009 23:03:01 Gabriel wrote:
Javier, lo de "cargador de arranque" ok, ahora, gestor de software (recuenta porque nadie votó por esa :-P) creo que fue "Instalar / Desinstalar software)
Bueno, he sido yo quien lo ha sugerido ;-) Administrador de software también suena bien.
Los votos van 2/1 (a favor de instalar / desinstalar software).
Javier, ten en cuenta que que si lo cambiamos hemos de modificar otros tantos archivos (qt-pk, ncurses-pk...) amén de otros tantos en los update-desktop-files-* que lo mencionan.
Hmm... yo lo decía por unificar un poco las traducciones... en un sitio hablamos de gestor de software y en otro de instalar/desinstalar software. Por ejemplo, en el instalador dice algo así como "cargando el gestor de software" si no recuedo mal y en algún otro sitio pone gestor de paquetes . "Cargando instalar/desinstalar software" suena un poco raro ;-)
En inglés pone "software management" cuya traducción literal sería "administración de software" o "gestión de software" pero no "gestor o administrador de software".
Ya sabemos que el modulito hace más cosas que "instalar o destinstalar" programas, pero estoy de acuerdo con Gabriel en que se entiende mejor (tenemos que recordar que yast estás enfocado precisamente a usuarios "no técnicos", y creo que se agradece este "guiño lingüístico" porque la verdad es que es un follón de términos y conceptos: repositorios de software, actualización en línea, productos adicionales, CD de parches, repositorios de la comunidad... es un maremágnum de palabrejas del que el usuario lego no entiende más de la mitad -ojo, que yo no uso ni sé para qué sirven la mayoría de ellos :-P- y lo que quieren es instalar o quitar algún programa).
Además, un poco de "orgullo patrio" (me refiero a salirse de una traducción literal para potenciar otra que se entiende mejor en español) pues tampoco lo veo mal, en este caso :-)
Instalar/desinstalar software me suena un poco a Windows, y el módulo sw_single de YaST puede hacer muchas más cosas >:-)
Saludos,
-- Javier Llorente
El 2009-09-27 a las 17:30 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 27 September 2009 14:18:50 Camaleón wrote:
Los votos van 2/1 (a favor de instalar / desinstalar software).
Javier, ten en cuenta que que si lo cambiamos hemos de modificar otros tantos archivos (qt-pk, ncurses-pk...) amén de otros tantos en los update-desktop-files-* que lo mencionan.
Hmm... yo lo decía por unificar un poco las traducciones... en un sitio hablamos de gestor de software y en otro de instalar/desinstalar software. Por ejemplo, en el instalador dice algo así como "cargando el gestor de software" si no recuedo mal y en algún otro sitio pone gestor de paquetes . "Cargando instalar/desinstalar software" suena un poco raro ;-)
Estamos hablando del módulo de YaST y el módulo de YaST se ha estado traduciendo por "Instalar/desinstalar software". Yo no hablo de otros "software management" que obviamente hacen referencia a cualquier otra cosa. Pero en este contexto, hay que mantener el mismo término para referirnos a la misma aplicación.
En inglés pone "software management" cuya traducción literal sería "administración de software" o "gestión de software" pero no "gestor o administrador de software".
Ya sabemos que el modulito hace más cosas que "instalar o destinstalar" programas, pero estoy de acuerdo con Gabriel en que se entiende mejor (tenemos que recordar que yast estás enfocado precisamente a usuarios "no técnicos", y creo que se agradece este "guiño lingüístico" porque la verdad es que es un follón de términos y conceptos: repositorios de software, actualización en línea, productos adicionales, CD de parches, repositorios de la comunidad... es un maremágnum de palabrejas del que el usuario lego no entiende más de la mitad -ojo, que yo no uso ni sé para qué sirven la mayoría de ellos :-P- y lo que quieren es instalar o quitar algún programa).
Además, un poco de "orgullo patrio" (me refiero a salirse de una traducción literal para potenciar otra que se entiende mejor en español) pues tampoco lo veo mal, en este caso :-)
Instalar/desinstalar software me suena un poco a Windows, y el módulo sw_single de YaST puede hacer muchas más cosas >:-)
Para eso estamos votando, pero no parece que la gente esté por la labor, así que, seguimos igual. Lo cual sigo pensando que es realmente triste y desafortunado :-( Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 2009-09-27 a las 17:30 +0200, Javier Llorente escribió:
Instalar/desinstalar software me suena un poco a Windows, y el módulo sw_single de YaST puede hacer muchas más cosas >:-)
Para eso estamos votando, pero no parece que la gente esté por la labor, así que, seguimos igual. Lo cual sigo pensando que es realmente triste y desafortunado :-(
Oh, sí que lo estamos, pero vostros vais a lo vuestro e ignorais nuetras preguntas y votos. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkq/rGsACgkQtTMYHG2NR9XBAwCfe34GL/sY+TXvOlA7KzFepRb0 JfIAoIoq13Gb4zDogDnx6WtiOnJexf+w =bZvl -----END PGP SIGNATURE-----
On Sunday 27 September 2009 14:18:50 Camaleón wrote:
El 2009-09-27 a las 00:39 +0200, Javier Llorente escribió:
On Saturday 26 September 2009 23:03:01 Gabriel wrote:
Javier, lo de "cargador de arranque" ok, ahora, gestor de software (recuenta porque nadie votó por esa :-P) creo que fue "Instalar / Desinstalar software)
Bueno, he sido yo quien lo ha sugerido ;-) Administrador de software también suena bien.
Los votos van 2/1 (a favor de instalar / desinstalar software).
Javier, ten en cuenta que que si lo cambiamos hemos de modificar otros tantos archivos (qt-pk, ncurses-pk...) amén de otros tantos en los update-desktop-files-* que lo mencionan.
En inglés pone "software management" cuya traducción literal sería "administración de software" o "gestión de software" pero no "gestor o administrador de software".
Oops. Me refería a software manager... (lo estoy traduciendo como gestor de software). ¿No es un poco de lío tener gestor de software, gestor de paquetes, instalar / desinstalar software?
Ya sabemos que el modulito hace más cosas que "instalar o destinstalar" programas, pero estoy de acuerdo con Gabriel en que se entiende mejor (tenemos que recordar que yast estás enfocado precisamente a usuarios "no técnicos", y creo que se agradece este "guiño lingüístico" porque la verdad es que es un follón de términos y conceptos: repositorios de software, actualización en línea, productos adicionales, CD de parches, repositorios de la comunidad... es un maremágnum de palabrejas del que el usuario lego no entiende más de la mitad -ojo, que yo no uso ni sé para qué sirven la mayoría de ellos :-P- y lo que quieren es instalar o quitar algún programa).
Además, un poco de "orgullo patrio" (me refiero a salirse de una traducción literal para potenciar otra que se entiende mejor en español) pues tampoco lo veo mal, en este caso :-)
Saludos,
Y por lo demás pues estoy revisando y traduciendo "boot loader" por cargador de arranque. A ver si la próxima vez acude más gente a las urnas :-) Saludos, Javier
El 2009-09-27 a las 19:30 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 27 September 2009 14:18:50 Camaleón wrote:
En inglés pone "software management" cuya traducción literal sería "administración de software" o "gestión de software" pero no "gestor o administrador de software".
Oops. Me refería a software manager... (lo estoy traduciendo como gestor de software). ¿No es un poco de lío tener gestor de software, gestor de paquetes, instalar / desinstalar software?
No, el cambio que hiciste (o al menos al que yo me refería) es éste: *** https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/update-desktop-files-yast.es.po?r1=50663&r2=50672 #: /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop msgctxt "Name(sw_single.desktop)" msgid "Software Management" msgstr "Gestor de software" *** Como verás, el archivo /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop actualmente está como "Instalar/desinstalar software" y el cambio que has hecho rompe todos los esquemas porque hace referencia al módulo de YaST, que estamos traduciendo (al menos yo lo estoy manteniendo sin cambiar) como "Instalar / desinstalar software".
Ya sabemos que el modulito hace más cosas que "instalar o destinstalar" programas, pero estoy de acuerdo con Gabriel en que se entiende mejor (tenemos que recordar que yast estás enfocado precisamente a usuarios "no técnicos", y creo que se agradece este "guiño lingüístico" porque la verdad es que es un follón de términos y conceptos: repositorios de software, actualización en línea, productos adicionales, CD de parches, repositorios de la comunidad... es un maremágnum de palabrejas del que el usuario lego no entiende más de la mitad -ojo, que yo no uso ni sé para qué sirven la mayoría de ellos :-P- y lo que quieren es instalar o quitar algún programa).
Además, un poco de "orgullo patrio" (me refiero a salirse de una traducción literal para potenciar otra que se entiende mejor en español) pues tampoco lo veo mal, en este caso :-)
Y por lo demás pues estoy revisando y traduciendo "boot loader" por cargador de arranque.
A ver si la próxima vez acude más gente a las urnas :-)
Espero :-/ Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Sunday 27 September 2009 19:44:12 Camaleón wrote:
El 2009-09-27 a las 19:30 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 27 September 2009 14:18:50 Camaleón wrote:
En inglés pone "software management" cuya traducción literal sería "administración de software" o "gestión de software" pero no "gestor o administrador de software".
Oops. Me refería a software manager... (lo estoy traduciendo como gestor de software). ¿No es un poco de lío tener gestor de software, gestor de paquetes, instalar / desinstalar software?
No, el cambio que hiciste (o al menos al que yo me refería) es éste:
*** https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/update-deskt op-files-yast.es.po?r1=50663&r2=50672
#: /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop msgctxt "Name(sw_single.desktop)" msgid "Software Management" msgstr "Gestor de software" ***
Como verás, el archivo /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop actualmente está como "Instalar/desinstalar software" y el cambio que has hecho rompe todos los esquemas porque hace referencia al módulo de YaST, que estamos traduciendo (al menos yo lo estoy manteniendo sin cambiar) como "Instalar / desinstalar software".
Ya lo he arreglado. Gracias por avisarme :-) [...]
A ver si la próxima vez acude más gente a las urnas :-)
Espero :-/
Saludos,
-- Javier Llorente
El 2009-09-27 a las 20:15 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 27 September 2009 19:44:12 Camaleón wrote:
El 2009-09-27 a las 19:30 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 27 September 2009 14:18:50 Camaleón wrote:
En inglés pone "software management" cuya traducción literal sería "administración de software" o "gestión de software" pero no "gestor o administrador de software".
Oops. Me refería a software manager... (lo estoy traduciendo como gestor de software). ¿No es un poco de lío tener gestor de software, gestor de paquetes, instalar / desinstalar software?
No, el cambio que hiciste (o al menos al que yo me refería) es éste:
*** https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/update-deskt op-files-yast.es.po?r1=50663&r2=50672
#: /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop msgctxt "Name(sw_single.desktop)" msgid "Software Management" msgstr "Gestor de software" ***
Como verás, el archivo /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop actualmente está como "Instalar/desinstalar software" y el cambio que has hecho rompe todos los esquemas porque hace referencia al módulo de YaST, que estamos traduciendo (al menos yo lo estoy manteniendo sin cambiar) como "Instalar / desinstalar software".
Ya lo he arreglado. Gracias por avisarme :-)
¿¡Mande!? ¡Grrr...! ¡Pero si estaba hablando de eso durante *todo este tiempo*...! >;-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Sunday 27 September 2009 20:32:54 Camaleón wrote:
El 2009-09-27 a las 20:15 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 27 September 2009 19:44:12 Camaleón wrote:
El 2009-09-27 a las 19:30 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 27 September 2009 14:18:50 Camaleón wrote:
En inglés pone "software management" cuya traducción literal sería "administración de software" o "gestión de software" pero no "gestor o administrador de software".
Oops. Me refería a software manager... (lo estoy traduciendo como gestor de software). ¿No es un poco de lío tener gestor de software, gestor de paquetes, instalar / desinstalar software?
No, el cambio que hiciste (o al menos al que yo me refería) es éste:
*** https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/update-d eskt op-files-yast.es.po?r1=50663&r2=50672
#: /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop msgctxt "Name(sw_single.desktop)" msgid "Software Management" msgstr "Gestor de software" ***
Como verás, el archivo /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop actualmente está como "Instalar/desinstalar software" y el cambio que has hecho rompe todos los esquemas porque hace referencia al módulo de YaST, que estamos traduciendo (al menos yo lo estoy manteniendo sin cambiar) como "Instalar / desinstalar software".
Ya lo he arreglado. Gracias por avisarme :-)
¿¡Mande!? ¡Grrr...!
¡Pero si estaba hablando de eso durante *todo este tiempo*...! >;-)
Lo sé. Me refería al primer mensaje. :)
Saludos,
-- Javier Llorente
El 2009-09-27 a las 21:45 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 27 September 2009 20:32:54 Camaleón wrote:
#: /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop msgctxt "Name(sw_single.desktop)" msgid "Software Management" msgstr "Gestor de software" ***
Como verás, el archivo /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop actualmente está como "Instalar/desinstalar software" y el cambio que has hecho rompe todos los esquemas porque hace referencia al módulo de YaST, que estamos traduciendo (al menos yo lo estoy manteniendo sin cambiar) como "Instalar / desinstalar software".
Ya lo he arreglado. Gracias por avisarme :-)
¿¡Mande!? ¡Grrr...!
¡Pero si estaba hablando de eso durante *todo este tiempo*...! >;-)
Lo sé. Me refería al primer mensaje. :)
¿? ¿Qué primer mensaje? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Sunday 27 September 2009 21:59:17 Camaleón wrote:
El 2009-09-27 a las 21:45 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 27 September 2009 20:32:54 Camaleón wrote:
#: /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop msgctxt "Name(sw_single.desktop)" msgid "Software Management" msgstr "Gestor de software" ***
Como verás, el archivo /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop actualmente está como "Instalar/desinstalar software" y el cambio que has hecho rompe todos los esquemas porque hace referencia al módulo de YaST, que estamos traduciendo (al menos yo lo estoy manteniendo sin cambiar) como "Instalar / desinstalar software".
Ya lo he arreglado. Gracias por avisarme :-)
¿¡Mande!? ¡Grrr...!
¡Pero si estaba hablando de eso durante *todo este tiempo*...! >;-)
Lo sé. Me refería al primer mensaje. :)
¿? ¿Qué primer mensaje? :-?
Uff esto ya parece un culebrón xD El de cuidadín. Metí la pata y tú me dijiste cuidadín :)
Saludos,
-- Javier Llorente
El 2009-09-27 a las 22:04 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 27 September 2009 21:59:17 Camaleón wrote:
El 2009-09-27 a las 21:45 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 27 September 2009 20:32:54 Camaleón wrote:
#: /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop msgctxt "Name(sw_single.desktop)" msgid "Software Management" msgstr "Gestor de software" ***
Como verás, el archivo /usr/share/applications/YaST2/sw_single.desktop actualmente está como "Instalar/desinstalar software" y el cambio que has hecho rompe todos los esquemas porque hace referencia al módulo de YaST, que estamos traduciendo (al menos yo lo estoy manteniendo sin cambiar) como "Instalar / desinstalar software".
Ya lo he arreglado. Gracias por avisarme :-)
¿¡Mande!? ¡Grrr...!
¡Pero si estaba hablando de eso durante *todo este tiempo*...! >;-)
Lo sé. Me refería al primer mensaje. :)
¿? ¿Qué primer mensaje? :-?
Uff esto ya parece un culebrón xD
Y de primera clase... me río yo de la serie "Dallas" :-P
El de cuidadín. Metí la pata y tú me dijiste cuidadín :)
¡Ah...! entendido :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-09-26 a las 18:03 -0300, Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió:
El 2009-09-26 a las 19:25 +0200, Camaleón escribió:
El 2009-09-26 a las 19:09 +0200, Javier Llorente escribió:
Bueno, nadie más ha votado.
Triste pero cierto :-(
No es cierto. Yo hice una pregunta al respecto que nadie ha respondido, y sin respuesta, no puedo votar.
Con gusto la respondería, pero...? Fue en este hilo? (http://lists.opensuse.org/archive/opensuse-translation-es/2009-09/msg00047.h...)
Hay dos hilos sobre el tema. En este: http://lists.opensuse.org/archive/opensuse-translation-es/2009-09/msg00059.h... - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkq+n/cACgkQtTMYHG2NR9WstQCfTeM400jVQvqIPVDQX88Kj8MV 1EYAoIb1IAjpXBkWR9RqyFw7volFz5O+ =w7w+ -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió:
Hay dos hilos sobre el tema. En este:
http://lists.opensuse.org/archive/opensuse-translation-es/2009-09/msg00059.h...
ah, en ese caso:
¿Y como está hecho anteriormente y en la documentación oficial? :-?
Anteriormente: Instalar/Desinstalar software Oficial: hay doc oficial en español? - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkq+q/4ACgkQNHr4BkRe3pIHUwCfVjIU4nRRkozRBeUf/eN7ifiA v88AnRNmF5ehFHWIrHGX524WwVPoNNIb =z1NK -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-09-26 a las 21:04 -0300, Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió:
Hay dos hilos sobre el tema. En este:
http://lists.opensuse.org/archive/opensuse-translation-es/2009-09/msg00059.h...
ah, en ese caso:
¿Y como está hecho anteriormente y en la documentación oficial? :-?
Anteriormente: Instalar/Desinstalar software Oficial: hay doc oficial en español?
Está el iterm. Y los manuales en papel. Aunque yo no veo dificultad en usar varios términos para la misma cosa, es normal. Así que yo voto por mantener las diversas diferencias >:-) Lo cual me recuerda, por cierto, que antes en el glosario del v2g tenías utilidades para consultar glosarios externos, que venían muy bien. También veo que falta la utilidad para consultar el histórico del svn. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkq/W8cACgkQtTMYHG2NR9UpPgCdE2oLZ9Jhy4w5uiu1qhnsU+zs 4BMAoIaATI9WXEfvK1yxlTm1pCMSBRw9 =lj71 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió:
Lo cual me recuerda, por cierto, que antes en el glosario del v2g tenías utilidades para consultar glosarios externos, que venían muy bien.
Sip, esto no sé si vuelva. Lo tengo que pensar ;-)
También veo que falta la utilidad para consultar el histórico del svn.
Me había olvidado de este detalle. Ya aparecerá un nuevo botoncito :-) - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkq/anQACgkQNHr4BkRe3pLsLwCgmp8hSbEKw7R5C4UT9T3DdAeq qnoAni7nSDTqjQPSWBXctVbuxu7M2FdY =+/XQ -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-09-27 a las 10:36 -0300, Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió:
Lo cual me recuerda, por cierto, que antes en el glosario del v2g tenías utilidades para consultar glosarios externos, que venían muy bien.
Sip, esto no sé si vuelva. Lo tengo que pensar ;-)
Jo, tio, porfaplis... :-)
También veo que falta la utilidad para consultar el histórico del svn.
Me había olvidado de este detalle. Ya aparecerá un nuevo botoncito :-)
¡Bien! :-) - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkq/eO8ACgkQtTMYHG2NR9V1TQCfQzt04gZwip6hwperlB+nxBg8 wLEAn0VUSFZPlIEkvR0mGhkY/+TA4g1R =0crR -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Gabriel
-
Javier Llorente