Author: vertaal
Date: 2015-02-20 17:45:29 +0100 (Fri, 20 Feb 2015)
New Revision: 91343
Modified:
trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po
Log:
RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po: Needs more translation (iosifidis)
Committed with Vertaal on behalf of iosifidis
Modified: trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po
===================================================================
--- trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po 2015-02-20 16:05:32 UTC (rev 91342)
+++ trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po 2015-02-20 16:45:29 UTC (rev 91343)
@@ -8,14 +8,14 @@
# Kostas Koudaras , 2011.
# George Bratsos , 2011.
# Danae , 2013.
-# Efstathios Iosifidis , 2011, 2012, 2013.
+# Efstathios Iosifidis , 2011, 2012, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES.el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-16 10:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-19 23:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-20 18:38+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n"
"Language: el\n"
@@ -23,7 +23,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: xml/release-notes.xml:10(title)
msgid "Release Notes"
@@ -43,24 +43,26 @@
#: xml/release-notes.xml:17(para)
msgid ""
-"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf "
-"the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of "
-"fun!"
+"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or "
+"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office "
+"work, play videos or music and have a lot of fun!"
msgstr ""
-"Το openSUSE είναι δωρεάν. Εϊναι ένα λειτουργικό σύστημα βασισμένο σε Linux, για τον υπολογιστή "
-"σας, το φορητό ή τον διακομιστή. Μπορείτε να σερφάρετε στο διαδίκτυο, να διαχειριστείτε την "
-"αλληλογραφία σας και τις φωτογραφίες, να κάνετε δουλειά γραφείου, να αναπαράγετε βίντεο ή "
-"μουσική και κυριότερα να διασκεδάσετε."
+"Το openSUSE είναι δωρεάν. Εϊναι ένα λειτουργικό σύστημα βασισμένο σε Linux, "
+"για τον υπολογιστή σας, το φορητό ή τον διακομιστή. Μπορείτε να σερφάρετε "
+"στο διαδίκτυο, να διαχειριστείτε την αλληλογραφία σας και τις φωτογραφίες, "
+"να κάνετε δουλειά γραφείου, να αναπαράγετε βίντεο ή μουσική και κυριότερα να "
+"διασκεδάσετε."
#. Previous Release Notes
#: xml/release-notes.xml:51(para)
msgid ""
-"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed "
-"here: http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
+"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous "
+"release notes listed here: http://en.opensuse.org/openSUSE:"
+"Release_Notes\"/>"
msgstr ""
-"Εάν αναβαθμίζετε από μία παλιότερη έκδοση σε αυτή την έκδοση openSUSE, δείτε τις προηγούμενες "
-"σημειώσεις έκδοσης που βρίσκονται εδώ: http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes"
-"\"/>"
+"Εάν αναβαθμίζετε από μία παλιότερη έκδοση σε αυτή την έκδοση openSUSE, δείτε "
+"τις προηγούμενες σημειώσεις έκδοσης που βρίσκονται εδώ: "
#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
@@ -69,56 +71,46 @@
#. bnc#903242
#: xml/release-notes.xml:102(title)
msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings"
-msgstr "Εγκατάσταση Live CD και Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
+msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:103(para)
msgid ""
-"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes "
-"from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly "
-"applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration."
+"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. "
+"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US "
+"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will "
+"stay with a QWERTY pre-configuration."
msgstr ""
-"Το Live CD εγκατάστασης παρουσιάζει ένα πρόβλημα που σχετίζεται με τις ρυθμίσεις του "
-"πληκτρολογίου . Αν ο χρήστης αλλάζει από τη διάταξη πληκτρολογίου QWERTY ( η παραλλαγή "
-"προεπιλογή el-GR ) , η ρύθμιση αυτή δεν θα πρέπει να εφαρμόζetai σωστά , και το νέο σύστημα θα "
-"μείνει με QWERTY προ - διαμόρφωση ."
#: xml/release-notes.xml:109(para)
msgid ""
-"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. "
-"For example (to install a German keyboard layout):"
+"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool "
+"after the installation. For example (to install a German keyboard layout):"
msgstr ""
-"Ως λύση, χρησιμοποιήστε την εντολή <command > localectl < / command> εργαλείο γραμμής εντολών "
-"μετά την εγκατάσταση . Για παράδειγμα ( για να εγκαταστήσετε μια γερμανική διάταξη "
-"πληκτρολογίου ) :"
#: xml/release-notes.xml:115(screen)
#, no-wrap
msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys"
-msgstr "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys"
+msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:116(para)
msgid "This issue is not present in the DVD Installer."
-msgstr "Αυτό το ζήτημα δεν είναι παρόν στο DVD εγκατάστασης ."
+msgstr ""
#. bnc#895447
#: xml/release-notes.xml:123(title)
msgid "Network After an Update With YaST"
-msgstr "Δίκτυο Μετά από μια ενημέρωση με YaST"
+msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:124(para)
msgid ""
-"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network "
-"method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi "
-"connection."
+"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the "
+"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, "
+"if you are using a laptop with a wifi connection."
msgstr ""
-"Μετά την ενημέρωση 13,1 έως 13,2 χρησιμοποιώντας το Yast , υπάρχουν πολλές πιθανότητες η νέα "
-"μέθοδος Wicked δίκτυο να λειτουργεί μαζί με τον παλιό Διαχειριστή δικτύου , εάν χρησιμοποιείτε "
-"ένα φορητό υπολογιστή με σύνδεση Wi-Fi ."
#: xml/release-notes.xml:130(para)
msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:"
msgstr ""
-"Για να λυθεί αυτό , απενεργοποιήστε πρώτα Wicked και ενεργοποιήσετε ξανά το NetworkManager :"
#: xml/release-notes.xml:134(screen)
#, no-wrap
@@ -129,15 +121,13 @@
"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
"systemctl start network.service"
msgstr ""
-"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n"
-"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n"
-"systemctl disable wicked.service\n"
-"systemctl --force enable NetworkManager.service\n"
-"systemctl start network.service"
#: xml/release-notes.xml:140(para)
-msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:"
-msgstr "Στη συνέχεια, ελέγξτε αν η τρέχουσα επιλεγμένη υπηρεσία είναι πραγματικά NetworkManager :"
+#, fuzzy
+#| msgid "To query the currently selected service, use:"
+msgid ""
+"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:"
+msgstr "Για ερώτημα στην τρέχουσα επιλεγμένη υπηρεσία, χρησιμοποιήστε:"
#: xml/release-notes.xml:145(screen)
#, no-wrap
@@ -153,89 +143,79 @@
#: xml/release-notes.xml:151(screen)
#, no-wrap
msgid "netconfig update"
-msgstr "Ενιμέρωση netconfig"
+msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:153(para)
msgid ""
"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also "
"<command>wpa_suplicant</command>."
msgstr ""
-"Ή επανεκκινήστε μετά την εντολή <command > systemctl < / command> ,εντολές για να κάνετε "
-"επανεκκίνηση επίσης < command> wpa_suplicant < / command> ."
#. bnc#898023
#: xml/release-notes.xml:161(title)
msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected"
-msgstr "Προειδοποίηση : Δεν έχει επιλεχθεί θέση για Bootloader Stage1"
+msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:162(para)
msgid ""
-"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear "
-"bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. "
-"Unless you know what are you doing please select above location.</quote>"
+"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as "
+"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No "
+"location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing "
+"please select above location.</quote>"
msgstr ""
-"Κατά την αρχική εγκατάσταση , στην προεπισκόπηση του YaST , μια προειδοποίηση ως εξής μπορεί να "
-"εμφανίζονται παρακάτω ενότητα bootloader : < quote> ΠΠροειδοποίηση : Δεν έχει επιλεχθεί θέση για "
-"Bootloader Stage1. Αν δεν ξέρετε τι κάνεις παρακαλούμε επιλέξτε την παραπάνω θέση . < / Quote>"
#: xml/release-notes.xml:168(para)
-msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it."
+msgid ""
+"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely "
+"ignore it."
msgstr ""
-"Αυτή η προειδοποίηση είναι ένα σφάλμα στο Yast ( που επιδιορθώνεται τώρα στο Εργαστήριο) και "
-"μπορείτε να το αγνοήσετε με ασφάλεια."
#. bnc#900954 bnc#903231 bnc#904268
#: xml/release-notes.xml:175(title)
msgid "BtrFS and Windows XP"
-msgstr "BtrFS και Windows XP"
+msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:176(para)
msgid ""
-"If you have Windows XP and want to install openSUSE 13.2 with BtrFS, an error message in YaST "
-"will inform you about problems during the bootloader installation."
+"If you have Windows XP and want to install openSUSE 13.2 with BtrFS, an "
+"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader "
+"installation."
msgstr ""
-"Εάν έχετε Windows XP και θέλετε να εγκαταστήσετε το openSUSE 13.2 με Btrfs , ένα μήνυμα "
-"σφάλματος στο Yast θα σας ενημερώσει σχετικά με τα προβλήματα κατά την εγκατάσταση bootloader ."
#: xml/release-notes.xml:181(para)
msgid ""
-"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that "
-"will reach Factory soon, but will be not present for 13.2."
+"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. "
+"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for "
+"13.2."
msgstr ""
-"Η ασφαλέστερη επιλογή είναι να εγκαταστήσετε σε μια διμέριση ένα δίσκο με ext4 αντί Btrfs . "
-"Υπάρχει μια λύση που θα φτάσουν στο εργοστάσιο σύντομα , αλλά δεν θα είναι παρούσα στο 13.2 ."
#. bnc#897847
#: xml/release-notes.xml:189(title)
msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live"
-msgstr " Αμαρκάριστο Grub2 στις νέες εγκαταστάσεις από το Live"
+msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:190(para)
msgid ""
-"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. "
-"Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both "
-"mediums generate a proper branded bootloader during the installation."
+"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from "
+"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using "
+"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded "
+"bootloader during the installation."
msgstr ""
-"Ένα σφάλμα στο Yast εμποδίζει την επωνυμία σε GRUB2 bootloader , όταν έχει εγκατασταθεί από το "
-"μέσο LiveCD . Σημειώστε , ο προτιμώμενος τρόπος για να εγκαταστήσετε το openSUSE 13.2 "
-"χρησιμοποιεί το DVD ή το NET install . Και τα δύο μέσα δημιουργούν μια σωστή επώνυμα bootloader "
-"κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης ."
# dialog title for ftp installation
#. bnc#899895
#: xml/release-notes.xml:200(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "FTP Installation"
msgid "NET Installation Using Wifi"
-msgstr "NET εγκατάσταση με χρήση Wi-Fi"
+msgstr "Εγκατάσταση FTP"
#: xml/release-notes.xml:201(para)
msgid ""
-"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in "
-"progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to "
-"complete the NET installation."
+"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing "
+"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only "
+"option is to use a wire connection to complete the NET installation."
msgstr ""
-"Εκτελώτας το ΝΕΤ install χρησιμοποιώντας Wi-Fi παρουσιάζονται κάποια προβλήματα στο YaST . "
-"Διορθώση βρίσκεται σε εξέλιξη και θα είναι σύντομα διαθέσιμη . Εν τω μεταξύ, η μόνη επιλογή "
-"είναι να χρησιμοποιήσετε μια ενσύρματη σύνδεση για να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση NET ."
#: xml/release-notes.xml:210(title)
msgid "General"
@@ -248,49 +228,58 @@
#: xml/release-notes.xml:280(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware "
-#| "Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor "
-#| "recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a "
-#| "strong indication that your system boots using UEFI."
+#| "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified "
+#| "Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any "
+#| "firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to "
+#| "install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication "
+#| "that your system boots using UEFI."
msgid ""
-"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware "
-"Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor "
-"recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong "
-"indication that your system boots using UEFI."
+"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified "
+"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any "
+"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to "
+"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication "
+"that your system boots using UEFI."
msgstr ""
-"Πριν την εγκατάσταση openSUSE σε σύστημα που εκκινεί με την χρήση UEFI (Unified Extensible "
-"Firmware Interface) συνίσταται επειγόντως να ελέγξετε για προτεινόμενες ενημερώσεις firmware από "
-"τον κατασκευαστή υλικού και, εάν είναι διαθέσιμες, να τις εγκαταστήσετε. Ένα προ-εγκατεστημένο "
-"σύστημα με Windows 8 είναι μια ισχυρή ένδειξη ότι το σύστημά σας εκκινεί με χρήση UEFI."
+"Πριν την εγκατάσταση openSUSE σε σύστημα που εκκινεί με την χρήση UEFI "
+"(Unified Extensible Firmware Interface) συνίσταται επειγόντως να ελέγξετε "
+"για προτεινόμενες ενημερώσεις firmware από τον κατασκευαστή υλικού και, εάν "
+"είναι διαθέσιμες, να τις εγκαταστήσετε. Ένα προ-εγκατεστημένο σύστημα με "
+"Windows 8 είναι μια ισχυρή ένδειξη ότι το σύστημά σας εκκινεί με χρήση UEFI."
#: xml/release-notes.xml:288(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too "
-#| "much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" "
-#| "is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to "
-#| "boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE "
-#| "boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot "
-#| "and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless "
-#| "it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+#| "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause "
+#| "it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. "
+#| "Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes "
+#| "the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the "
+#| "OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the "
+#| "openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI "
+#| "storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore"
+#| "literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended "
+#| "to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
msgid ""
-"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much "
-"data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, "
-"though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot "
-"the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot "
-"loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash "
-"information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is "
-"recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
+"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it "
+"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody "
+"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk "
+"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The "
+"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE "
+"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area "
+"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been "
+"disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware "
+"updates the hardware vendor recommends."
msgstr ""
-"<emphasis>Ιστορικό:</emphasis> Μερικά UEFI firmware έχουν σφάλματα που μπορούν να προκαλέσουν "
-"κατάρρευση εάν εγγραφούν πολλά δεδομένα στο αποθηκευτικό μέσο UEFI. Εν τούτοις, κανείς δεν "
-"γνωρίζει στην πραγματικότητα πόσο είναι το \"πολλά\". Το openSUSE ελαχιστοποιεί τον κίνδυνο με "
-"την εγγραφή των ελάχιστων απαιτουμένων για την εκκίνηση του λειτουργικού. Το ελάχιστο σημαίνει "
-"ενημέρωση του UEFI firmware σχετικά με την τοποθεσία του διαχειριστή εκκίνησης του openSUSE. "
-"Upstream λειτουργίες του Πυρήνα Linux που χρησιμοποιούν το αποθηκευτικό μέσο UEFI για αποθήκευση "
-"πληροφοριών εκκίνησης και κατάρρευσης (<literal>pstore</literal>), έχουν απενεργοποιηθεί από "
-"προεπιλογή. Παρ' όλα αυτά συνίσταται να εγκαταστήσετε τις ενημερώσεις firmware που συνιστά ο "
-"προμηθευτής υλικού."
+"<emphasis>Ιστορικό:</emphasis> Μερικά UEFI firmware έχουν σφάλματα που "
+"μπορούν να προκαλέσουν κατάρρευση εάν εγγραφούν πολλά δεδομένα στο "
+"αποθηκευτικό μέσο UEFI. Εν τούτοις, κανείς δεν γνωρίζει στην πραγματικότητα "
+"πόσο είναι το \"πολλά\". Το openSUSE ελαχιστοποιεί τον κίνδυνο με την "
+"εγγραφή των ελάχιστων απαιτουμένων για την εκκίνηση του λειτουργικού. Το "
+"ελάχιστο σημαίνει ενημέρωση του UEFI firmware σχετικά με την τοποθεσία του "
+"διαχειριστή εκκίνησης του openSUSE. Upstream λειτουργίες του Πυρήνα Linux "
+"που χρησιμοποιούν το αποθηκευτικό μέσο UEFI για αποθήκευση πληροφοριών "
+"εκκίνησης και κατάρρευσης (<literal>pstore</literal>), έχουν απενεργοποιηθεί "
+"από προεπιλογή. Παρ' όλα αυτά συνίσταται να εγκαταστήσετε τις ενημερώσεις "
+"firmware που συνιστά ο προμηθευτής υλικού."
#. bnc#850056
#: xml/release-notes.xml:305(title)
@@ -300,61 +289,63 @@
#: xml/release-notes.xml:306(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID "
-#| "Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed "
-#| "in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
+#| "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning "
+#| "arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique "
+#| "identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to "
+#| "identify devices and partition types."
msgid ""
-"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID "
-"Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in "
-"32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
+"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning "
+"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique "
+"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify "
+"devices and partition types."
msgstr ""
-"Μαζί με το EFI/UEFI, κατέφθασε ένα νέο στυλ κατάτμησης: το GPT (GUID Partition Table). Αυτό το "
-"νέο σχήμα χρησιμοποιεί γενικά μοναδικά αναγνωριστικά (οι τιμές 128-bit εμφανίζονται σε 32 "
-"δεκαεξαδικά ψηφία) για να προσδιορίσουν συσκευές και τύπους κατατμήσεων."
+"Μαζί με το EFI/UEFI, κατέφθασε ένα νέο στυλ κατάτμησης: το GPT (GUID "
+"Partition Table). Αυτό το νέο σχήμα χρησιμοποιεί γενικά μοναδικά "
+"αναγνωριστικά (οι τιμές 128-bit εμφανίζονται σε 32 δεκαεξαδικά ψηφία) για να "
+"προσδιορίσουν συσκευές και τύπους κατατμήσεων."
#: xml/release-notes.xml:312(para)
msgid ""
-"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot "
-"loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and "
-"write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the "
-"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a "
-"new entry that replaces the first one."
+"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) "
+"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically "
+"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. "
+"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A "
+"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and "
+"creating a new entry that replaces the first one."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:321(para)
msgid ""
-"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory "
-"reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those "
-"entries; this may end up with a non-bootable system."
+"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and "
+"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty "
+"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-"
+"bootable system."
msgstr ""
-"Σύγχρονη firmware έχει ένα συλλέκτη σκουπιδιών που συλλέγει διαγράφέντες εγγραφές και "
-"απελευθερώνει τη μνήμη που προορίζεται για παλιές καταχωρήσεις . Πρόβλημα προκύπτει όταν "
-"ελαττωματικά firmware δεν συλλέγονται και δεν απελευθερώνονται αυτές οι εγγραφές .Αυτό μπορεί να "
-"οδηγήσει σε ένα μη εκκινήσιμο σύστημα ."
#: xml/release-notes.xml:327(para)
msgid ""
-"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem "
-"completely."
+"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to "
+"avoid this problem completely."
msgstr ""
-"Η λύση είναι απλή : να μετατρέψετε το διαμέρισμα κληρονομιά MBR στο νέο GPT για να αποφευχθεί "
-"αυτό το πρόβλημα εντελώς ."
#. bnc#850052
#: xml/release-notes.xml:335(title)
msgid "Booting When in Secure Boot Mode"
-msgstr "Εκκίνηση σε Ασφαλή Λειτουργία Εκκίνησης"
+msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:336(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
-msgstr "Αυτό επηρεάζει μόνο μηχανήματα σε κατάσταση UEFI με ενεργοποιημένη ασφαλή εκκίνηση."
+msgstr ""
+"Αυτό επηρεάζει μόνο μηχανήματα σε κατάσταση UEFI με ενεργοποιημένη ασφαλή "
+"εκκίνηση."
#: xml/release-notes.xml:339(para)
msgid ""
-"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than "
-"with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to "
-"the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the "
-"wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release."
+"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure "
+"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, "
+"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS "
+"update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://"
+"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:352(title)
@@ -372,58 +363,61 @@
#: xml/release-notes.xml:364(para)
msgid ""
-"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen "
-"due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can "
-"disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system "
-"is installed or upgraded."
+"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top "
+"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you "
+"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to "
+"run the installer and then enable it again once the system is installed or "
+"upgraded."
msgstr ""
-"Σε μερικά συστήματα με κάρτες NVIDIA, ο εγκαταστάτης πιθανό να μην εμφανίζει σωστά το επάνω "
-"μέρος της οθόνης λόγω προβλημάτων με τον οδηγό nouveau. Εάν σας επηρεάζει το πρόβλημα, μπορείτε "
-"να απενεργοποιήσετε το άρθρωμα πυρήνα nouveau ώστε να εκτελέσετε τον εγκαταστάτη και μετά να το "
-"ενεργοποιήσετε ξανά μόλις το σύστημα εγκατασταθεί ή αναβαθμιστεί."
+"Σε μερικά συστήματα με κάρτες NVIDIA, ο εγκαταστάτης πιθανό να μην εμφανίζει "
+"σωστά το επάνω μέρος της οθόνης λόγω προβλημάτων με τον οδηγό nouveau. Εάν "
+"σας επηρεάζει το πρόβλημα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε το άρθρωμα πυρήνα "
+"nouveau ώστε να εκτελέσετε τον εγκαταστάτη και μετά να το ενεργοποιήσετε "
+"ξανά μόλις το σύστημα εγκατασταθεί ή αναβαθμιστεί."
#: xml/release-notes.xml:371(para)
msgid ""
-"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the "
-"'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting "
-"with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now "
-"press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-"
-"enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and "
-"removing the entry that blacklists nouveau."
+"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, "
+"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the "
+"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and "
+"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to "
+"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you "
+"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-"
+"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:384(title)
msgid "Information About the FGLRX Driver"
-msgstr "Πληροφορίες σχετικά με τον οδηγό FGLRX"
+msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:385(para)
msgid ""
-"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://"
-"lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
+"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its "
+"status, see https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-"
+"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/"
+"fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
msgstr ""
#. bnc#899610
#: xml/release-notes.xml:394(title)
msgid "Second Static Mouse Pointer"
-msgstr "Δεύτερος Στατικός δείκτης του ποντικιού"
+msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:395(para)
msgid ""
-"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try "
-"uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This "
-"will make disappear the static mouse pointer."
+"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an "
+"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and "
+"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse "
+"pointer."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:402(para)
msgid ""
-"This and other issues with the Intel driver like (see http://bugzilla.opensuse.org/"
-"show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be "
-"worked on and, if possible, addressed with an online update."
+"This and other issues with the Intel driver like (see http://bugzilla.opensuse.org/"
+"show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, "
+"addressed with an online update."
msgstr ""
-"Αυτό και άλλα θέματα με τον οδηγό της Intel , όπως ( δείτε το < ulink url=\"http://bugzilla."
-"opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506"
-"ulink>) θα επεξεργαστεί για και , αν είναι δυνατόν , θα διευθετηθεί με online ενημερώσεις ."
#. bnc#903998
#: xml/release-notes.xml:412(title)
@@ -432,13 +426,16 @@
#: xml/release-notes.xml:413(para)
msgid ""
-"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0"
-"systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1_0-"
-"GtkVnc-2_0</systemitem>."
+"If you find a problem executing virt-manager, try installing "
+"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-"
+"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1_0-GtkVnc-2_0"
+"systemitem>."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:419(para)
-msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit."
+msgid ""
+"In the online update there will be a new version with those dependencies "
+"made explicit."
msgstr ""
#. bnc#900813
@@ -448,12 +445,15 @@
#: xml/release-notes.xml:427(para)
msgid ""
-"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem "
-"and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting."
+"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected "
+"via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you "
+"for the root password before reconnecting."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:433(para)
-msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:"
+msgid ""
+"You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs."
+"standard:"
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:438(screen)
@@ -466,7 +466,7 @@
#: xml/release-notes.xml:442(para)
msgid "with:"
-msgstr ""
+msgstr "με:"
#: xml/release-notes.xml:446(screen)
#, no-wrap
@@ -483,8 +483,8 @@
#: xml/release-notes.xml:454(para)
msgid ""
-"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE "
-"and you need this feature, use QT interface instead:"
+"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you "
+"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:"
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:460(screen)
@@ -499,8 +499,9 @@
#: xml/release-notes.xml:467(para)
msgid ""
-"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been "
-"discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
+"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab"
+"filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/"
+"etc/fstab</filename> handles it."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:473(para)
@@ -509,20 +510,20 @@
#: xml/release-notes.xml:478(para)
msgid ""
-"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/"
-"etc/fstab</filename>."
+"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave"
+"filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:485(para)
msgid ""
-"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab"
-"filename>."
+"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:492(para)
msgid ""
-"For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README."
-"cifstab.migration</filename> in the installed system."
+"For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/"
+"cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:500(title)
@@ -531,8 +532,8 @@
#: xml/release-notes.xml:501(para)
msgid ""
-"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the "
-"user cache manually:"
+"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, "
+"remove it from the user cache manually:"
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:506(screen)
@@ -546,29 +547,30 @@
#: xml/release-notes.xml:512(para)
msgid ""
-"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the "
-"latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using "
-"traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems."
+"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE "
+"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and "
+"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and "
+"other Unix-like operating systems."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:518(para)
msgid ""
-"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME "
-"under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme."
+"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had "
+"when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar "
+"theme."
msgstr ""
-"Ο στόχος , για το openSUSE , είναι να παρέχει την ίδια εμπειρία στους χρήστες είχαν όταν "
-"χρησιμοποιούσαν το GNOME υπό το openSUSE 11.4 , με το κύριο μενού και το θέμα του Sonar ."
#. bnc#901013
#: xml/release-notes.xml:526(title)
msgid "Slow Start-up in GNOME"
-msgstr "Αργή έναρξη στο GNOME"
+msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:527(para)
msgid ""
-"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not "
-"correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a "
-"workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature."
+"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race "
+"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix "
+"will be available as an online update, a workaround is to temporarily "
+"disable the GNOME autologin feature."
msgstr ""
#. bnc#850058
@@ -579,19 +581,22 @@
#: xml/release-notes.xml:565(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "AppArmor is enabled by default. This means more security, but prevent services from working, "
-#| "if you run them in less expected ways. If you encounter strange permission problems, try to "
-#| "disable AppArmor for the affected service. Even if it helps report it as a bug, because we "
-#| "want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
+#| "AppArmor is enabled by default. This means more security, but prevent "
+#| "services from working, if you run them in less expected ways. If you "
+#| "encounter strange permission problems, try to disable AppArmor for the "
+#| "affected service. Even if it helps report it as a bug, because we want to "
+#| "fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
msgid ""
-"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from "
-"working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to "
-"switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
+"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent "
+"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter "
+"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the "
+"affected service to complain mode with:"
msgstr ""
-"Το AppArmor είναι προεπιλεγμένα ενεργοποιημένο. Αυτό σημαίνει περισσότερη ασφάλεια, αλλά "
-"αποτρέπει την λειτουργία μερικών υπηρεσιών, εάν τις εκτελείτε με λιγότερο αναμενόμενους τρόπους. "
-"Εάν αντιμετωπίσετε περίεργα προβλήματα δικαιωμάτων, δοκιμάστε να αλλάξετε το προφίλ του AppArmor "
-"για την επιρρεαζόμενη υπηρεσία σε λειτουργία complain με:"
+"Το AppArmor είναι προεπιλεγμένα ενεργοποιημένο. Αυτό σημαίνει περισσότερη "
+"ασφάλεια, αλλά αποτρέπει τη λειτουργία μερικών υπηρεσιών, εάν τις εκτελείτε "
+"με λιγότερο αναμενόμενους τρόπους. Εάν αντιμετωπίσετε περίεργα προβλήματα "
+"δικαιωμάτων, δοκιμάστε να αλλάξετε το προφίλ του AppArmor για την "
+"επιρρεαζόμενη υπηρεσία σε λειτουργία complain με:"
#: xml/release-notes.xml:568(screen)
#, no-wrap
@@ -599,18 +604,16 @@
msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service"
#: xml/release-notes.xml:569(para)
-msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
+msgid ""
+"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would "
+"not allow."
msgstr ""
-" Λειτουργία παράπονου σημαίνει : επιτρέπετε τα πάντα , και συνδέετε πράγματα που το προφίλ δεν "
-"θα επέτρεπε ."
#: xml/release-notes.xml:570(para)
msgid ""
-"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner "
-"cases."
+"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to "
+"also cover corner cases."
msgstr ""
-"Ακόμα κι αν αυτό βοηθάει,αναφέρτε ως ένα σφάλμα ! Θέλουμε να διορθώουμε το προφίλ του AppArmor "
-"για να καλύπτει επίσης τις ακραίες περιπτώσεις ."
#: xml/release-notes.xml:603(title)
msgid "Miscellaneous"
@@ -619,22 +622,19 @@
#. bnc#903243
#: xml/release-notes.xml:608(title)
msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice"
-msgstr "YaST (Qt GUI) : \" Service Manager \" Εικονίδιο εμφανίζεται δύο φορές"
+msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:609(para)
msgid ""
-"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager"
-"guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does "
-"not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files."
+"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon "
+"<guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt "
+"version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden"
+"quote> flag in the desktop files."
msgstr ""
-"Στο < guimenu > Σύστημα < / guimenu > ενότητα του YaST ( Qt GUI ) το εικονίδιο < guimenu > "
-"Service Manager < / guimenu > εμφανίζεται δύο φορές . Υπάρχει ένα bug στην έκδοση Qt του YaST "
-"Κέντρο Ελέγχου που δεν καλύπτει το < quote> κρυφό < / quote> σημαία στα αρχεία της επιφάνειας "
-"εργασίας ."
#: xml/release-notes.xml:615(para)
msgid "This will get fixed with the next YaST online update."
-msgstr "Αυτό θα διορθωθεί με την επόμενη ενημέρωση του YaST σε απευθείας σύνδεση ."
+msgstr ""
#. bnc#809347
#: xml/release-notes.xml:625(title)
@@ -643,10 +643,11 @@
#: xml/release-notes.xml:629(para)
msgid "Read the READMEs on the CDs."
-msgstr "Διαβάστε τα αρχεία Readme στο CD ."
+msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:632(para)
-msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
+msgid ""
+"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:633(screen)
@@ -660,24 +661,30 @@
#: xml/release-notes.xml:637(para)
msgid ""
-"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological "
-"log of all changes made to the updated packages."
+"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD "
+"for a chronological log of all changes made to the updated packages."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:641(para)
-msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
-msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες δείτε στον κατάλογο <filename>docu</filename> στο DVD."
+msgid ""
+"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες δείτε στον κατάλογο <filename>docu</filename> "
+"στο DVD."
#: xml/release-notes.xml:644(para)
msgid ""
-"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
+"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or "
+"updated documentation."
msgstr ""
#: xml/release-notes.xml:649(para)
-msgid "Visit http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
+msgid ""
+"Visit http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news "
+"from openSUSE."
msgstr ""
-"Για τα τελευταία νέα του openSUSE επισκεφθείτε την σελίδα http://www.opensuse.org\"/"
-">."
+"Για τα τελευταία νέα του openSUSE επισκεφθείτε την σελίδα http://www.opensuse.org\"/>."
#: xml/release-notes.xml:654(para)
msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
@@ -710,37 +717,44 @@
#~ msgid "For Detailed Installation Information"
#~ msgstr "Για Λεπτομερείς Πληροφορίες Εγκατάστασης"
-#~ msgid "For detailed installation information, see ."
+#~ msgid ""
+#~ "For detailed installation information, see ."
#~ msgstr ""
-#~ "Για λεπτομερείς πληροφορίες εγκατάστασης, ανατρέξτε στην ."
+#~ "Για λεπτομερείς πληροφορίες εγκατάστασης, ανατρέξτε στην ."
#~ msgid "openSUSE Documentation"
#~ msgstr "Τεκμηρίωση openSUSE"
#~ msgid ""
-#~ "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as "
-#~ "introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are "
-#~ "basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to "
-#~ "the bash shell."
+#~ "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation "
+#~ "instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and "
+#~ "to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics "
+#~ "such as deployment and software management and an introduction to the "
+#~ "bash shell."
#~ msgstr ""
-#~ "Στην <emphasis>Εκκίνηση</emphasis>, βρείτε τις οδηγίες εγκατάστασης βήμα-βήμα, όπως επίσης "
-#~ "γνωριμία με τα γραφικά περιβάλλοντα KDE και Gnome και με τη σουίτα γραφείου LibreOffice. "
-#~ "Συμπεριλαμβάνονται επίσης βασικά θέματα διαχείρισης, όπως ανάπτυξη και διαχείριση εφαρμογών "
-#~ "και μια εισαγωγή στο κέλυφος bash."
+#~ "Στην <emphasis>Εκκίνηση</emphasis>, βρείτε τις οδηγίες εγκατάστασης βήμα-"
+#~ "βήμα, όπως επίσης γνωριμία με τα γραφικά περιβάλλοντα KDE και Gnome και "
+#~ "με τη σουίτα γραφείου LibreOffice. Συμπεριλαμβάνονται επίσης βασικά "
+#~ "θέματα διαχείρισης, όπως ανάπτυξη και διαχείριση εφαρμογών και μια "
+#~ "εισαγωγή στο κέλυφος bash."
#~| msgid ""
-#~| "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> "
-#~| "after installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, or online on "
-#~| "http://doc.opensuse.org\"/>."
+#~| "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-"
+#~| "manuals_$LANG</filename> after installing the package "
+#~| "<systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, or online on http://doc.opensuse.org\"/>."
#~ msgid ""
-#~ "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> "
-#~ "after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on "
-#~ "http://doc.opensuse.org\"/>."
+#~ "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-"
+#~ "manuals_$LANG</filename> after installing the package "
+#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on http://doc.opensuse.org\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Θα βρείτε την τεκμηρίωση στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_"
-#~ "$LANG</filename> μετά μετά την εγκατάσταση του πακέτου <systemitem>opensuse-startup_$LANG"
-#~ "systemitem>, ή στο διαδίκτυο στην διεύθυνση http://doc.opensuse.org\"/>."
+#~ "Θα βρείτε την τεκμηρίωση στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/manual/"
+#~ "opensuse-manuals_$LANG</filename> μετά μετά την εγκατάσταση του πακέτου "
+#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, ή στο διαδίκτυο στην "
+#~ "διεύθυνση http://doc.opensuse.org\"/>."
#~ msgid "CHECKIT:13.1"
#~ msgstr "CHECKIT:13.1"
@@ -749,77 +763,91 @@
#~ msgstr "Αρχικοποίηση Γραφικών με το KMS (Kernel Mode Setting)"
#~ msgid ""
-#~ "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA "
-#~ "graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support "
-#~ "(intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel "
-#~ "boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to "
-#~ "the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your "
-#~ "<filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
+#~ "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, "
+#~ "ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter "
+#~ "problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable "
+#~ "KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command "
+#~ "line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add "
+#~ "it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default "
+#~ "load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text "
+#~ "file as root and running the terminal command"
#~ msgstr ""
-#~ "Με το openSUSE 11.3 περάσαμε στο KMS (Kernel Mode Setting) για τα γραφικά της Intel, ATI και "
-#~ "NVIDIA, τα οποία είναι τώρα προεπιλεγμένα. Εάν συναντήσετε προβλήματα με την υποστήριξη του "
-#~ "οδηγού KMS (intel, radeon, nouveau), απενεργοποιείστε το KMS προσθέτοντας το "
-#~ "<literal>nomodeset</literal> στην γραμμή εντολών εκκίνησης του πυρήνα. Για να το ρυθμίσετε "
-#~ "μόνιμα με την χρήση του Grub 2, του προεπιλεγμένου διαχειριστή εκκίνησης, προσθέστε το στις "
-#~ "προεπιλεγμένες επιλογές φόρτωσης πυρήνα στο <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal>, "
-#~ "στο αρχείο <filename>/etc/default/grub</filename> ως διαχειριστής και εκτελέστε την εντολή "
+#~ "Με το openSUSE 11.3 περάσαμε στο KMS (Kernel Mode Setting) για τα γραφικά "
+#~ "της Intel, ATI και NVIDIA, τα οποία είναι τώρα προεπιλεγμένα. Εάν "
+#~ "συναντήσετε προβλήματα με την υποστήριξη του οδηγού KMS (intel, radeon, "
+#~ "nouveau), απενεργοποιείστε το KMS προσθέτοντας το <literal>nomodeset"
+#~ "literal> στην γραμμή εντολών εκκίνησης του πυρήνα. Για να το ρυθμίσετε "
+#~ "μόνιμα με την χρήση του Grub 2, του προεπιλεγμένου διαχειριστή εκκίνησης, "
+#~ "προσθέστε το στις προεπιλεγμένες επιλογές φόρτωσης πυρήνα στο "
+#~ "<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal>, στο αρχείο <filename>/etc/"
+#~ "default/grub</filename> ως διαχειριστής και εκτελέστε την εντολή "
#~ "τερματικού"
#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
#~ msgid ""
-#~ "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in "
-#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the "
-#~ "appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0"
-#~ "literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
+#~ "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the "
+#~ "kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also "
+#~ "done as root. This option makes sure the appropriate kernel module "
+#~ "(intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in "
+#~ "<filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
#~ msgstr ""
-#~ "ώστε να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Διαφορετικά, για το Grub, προσθέστε το, ως διαχειριστές, στη "
-#~ "γραμμή εντολών του πυρήνα στο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. Αυτή η επιλογή "
-#~ "σιγουρεύει ότι το σωστό άρθρωμα πυρήνα (intel, radeon, nouveau) φορτώνεται με το "
-#~ "<literal>modeset=0</literal> στο <filename>initrd</filename>, δηλαδή το KMS είναι "
+#~ "ώστε να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Διαφορετικά, για το Grub, προσθέστε το, "
+#~ "ως διαχειριστές, στη γραμμή εντολών του πυρήνα στο <filename>/boot/grub/"
+#~ "menu.lst</filename>. Αυτή η επιλογή σιγουρεύει ότι το σωστό άρθρωμα "
+#~ "πυρήνα (intel, radeon, nouveau) φορτώνεται με το <literal>modeset=0"
+#~ "literal> στο <filename>initrd</filename>, δηλαδή το KMS είναι "
#~ "απενεργοποιημένο."
#~ msgid ""
-#~ "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general "
-#~ "problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in "
-#~ "<filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> "
-#~ "sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd"
-#~ "filename> afterwards. Reboot your machine."
+#~ "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd"
+#~ "filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible "
+#~ "to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> "
+#~ "completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> "
+#~ "sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then "
+#~ "recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
#~ msgstr ""
-#~ "Σε σπάνιες περιπτώσεις που όταν φορτώνεται το άρθρωμα DRM από το <filename>initrd</filename> "
-#~ "είναι ένα γενικό πρόβλημα και δεν σχετίζεται με το KMS, είναι ακόμα δυνατό να απενεργοποιηθεί "
-#~ "εντελώς η φόρτωση του αρθρώματος DRM στο <filename>initrd</filename>. Γι' αυτό ρυθμίστε τη "
-#~ "<literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig μεταβλητή σε <literal>yes</literal> μέσω του "
-#~ "YaST, το οποίο μετά επαναδημιουργεί το <filename>initrd</filename>. Επανεκκινήστε το μηχάνημά "
-#~ "σας."
+#~ "Σε σπάνιες περιπτώσεις που όταν φορτώνεται το άρθρωμα DRM από το "
+#~ "<filename>initrd</filename> είναι ένα γενικό πρόβλημα και δεν σχετίζεται "
+#~ "με το KMS, είναι ακόμα δυνατό να απενεργοποιηθεί εντελώς η φόρτωση του "
+#~ "αρθρώματος DRM στο <filename>initrd</filename>. Γι' αυτό ρυθμίστε τη "
+#~ "<literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig μεταβλητή σε <literal>yes"
+#~ "literal> μέσω του YaST, το οποίο μετά επαναδημιουργεί το "
+#~ "<filename>initrd</filename>. Επανεκκινήστε το μηχάνημά σας."
#~ msgid ""
-#~ "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the "
-#~ "<literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel "
-#~ "the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> "
-#~ "package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit "
-#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to "
+#~ "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev"
+#~ "literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); "
+#~ "alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver "
+#~ "(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is "
+#~ "available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the "
+#~ "driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στις Intel χωρίς KMS ο Xserver χρησιμοποιεί τον οδηγό <literal>fbdev"
+#~ "literal> (ο οδηγός <literal>intel</literal> υποστηρίζει μόνο KMS), "
+#~ "εναλλακτικά, για παλιές κάρτες γραφικών από την Intel είναι διαθέσιμος ο "
+#~ "οδηγός \"intellegacy\" (πακέτο <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-"
+#~ "legacy</systemitem>), ο οποίος ακόμα υποστηρίζει UMS (User Mode Setting). "
+#~ "Για να το χρησημοποιήσετε, επεξεργαστείτε το <filename>/etc/X11/xorg.conf."
+#~ "d/50-device.conf</filename> και αλλάξτε την καταχώριση του οδηγού σε "
#~ "<literal>intellegacy</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στις Intel χωρίς KMS ο Xserver χρησιμοποιεί τον οδηγό <literal>fbdev</literal> (ο οδηγός "
-#~ "<literal>intel</literal> υποστηρίζει μόνο KMS), εναλλακτικά, για παλιές κάρτες γραφικών από "
-#~ "την Intel είναι διαθέσιμος ο οδηγός \"intellegacy\" (πακέτο <systemitem>xorg-x11-driver-video-"
-#~ "intel-legacy</systemitem>), ο οποίος ακόμα υποστηρίζει UMS (User Mode Setting). Για να το "
-#~ "χρησημοποιήσετε, επεξεργαστείτε το <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> "
-#~ "και αλλάξτε την καταχώριση του οδηγού σε <literal>intellegacy</literal>."
#~ msgid ""
-#~ "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS "
-#~ "the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only "
-#~ "KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you "
-#~ "specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
+#~ "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On "
+#~ "NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the "
+#~ "<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and "
+#~ "NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify "
+#~ "the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
#~ msgstr ""
-#~ "Στις πρόσφατες κάρτες γραφικών ATI επιστρέφει στον οδηγό <literal>radeonhd</literal>. Στις "
-#~ "NVIDIA χωρίς το KMS ο οδηγός <literal>nv</literal> χρησημοποιείται (ο οδηγός "
-#~ "<literal>nouveau</literal> υποστηρίζει μόνο KMS). Σημειώστε ότι οι νεότερες κάρτες γραφικών "
-#~ "ATI και NVIDIA επιστρέφουν στον οδηγό <literal>fbdev</literal>, εάν ορίσετε την παράμετρο "
-#~ "<literal>nomodeset</literal> στον πυρήνα κατά την εκκίνηση."
+#~ "Στις πρόσφατες κάρτες γραφικών ATI επιστρέφει στον οδηγό "
+#~ "<literal>radeonhd</literal>. Στις NVIDIA χωρίς το KMS ο οδηγός "
+#~ "<literal>nv</literal> χρησημοποιείται (ο οδηγός <literal>nouveau"
+#~ "literal> υποστηρίζει μόνο KMS). Σημειώστε ότι οι νεότερες κάρτες γραφικών "
+#~ "ATI και NVIDIA επιστρέφουν στον οδηγό <literal>fbdev</literal>, εάν "
+#~ "ορίσετε την παράμετρο <literal>nomodeset</literal> στον πυρήνα κατά την "
+#~ "εκκίνηση."
#~ msgid "Samba Version 4.1"
#~ msgstr "Samba Έκδοση 4.1"
@@ -831,22 +859,23 @@
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid ""
-#~ "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is "
-#~ "fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
+#~ "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux "
+#~ "(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> "
+#~ "from the command line:"
#~ msgstr ""
-#~ "Το PulseAudio 4.0 εκθέτει ένα σφάλμα στην τρέχουσα έκδοση του Skype για Linux (v4.2). Μέχρι "
-#~ "να διορθωθεί και να ενημερωθεί το Skype, εκτελέστε την εντολή <command>skype</command> στην "
-#~ "γραμμή εντολών:"
+#~ "Το PulseAudio 4.0 εκθέτει ένα σφάλμα στην τρέχουσα έκδοση του Skype για "
+#~ "Linux (v4.2). Μέχρι να διορθωθεί και να ενημερωθεί το Skype, εκτελέστε "
+#~ "την εντολή <command>skype</command> στην γραμμή εντολών:"
#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
#~ msgid ""
-#~ "For more information about this bug, see http://arunraghavan.net/2013/08/"
-#~ "pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
+#~ "For more information about this bug, see http://arunraghavan."
+#~ "net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το σφάλμα, δείτε http://arunraghavan."
-#~ "net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
+#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το σφάλμα, δείτε http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
#~ msgid "AutoYaST"
#~ msgstr "AutoYaST"
@@ -861,49 +890,56 @@
#~ msgstr "Copyright © 2013 SUSE LLC"
#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the "
-#~ "GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free "
-#~ "Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover "
-#~ "Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any "
+#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy "
+#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
#~ msgstr ""
-#~ "Χορηγήθηκε άδεια για αντιγραφή, διανομή και / ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους όρους του "
-#~ "GNU Free Documentation License, Έκδοση 1.2 ή νεότερη έκδοση δημοσιευμένη από το Free Software "
-#~ "Foundation χωρίς Αμετάβλητα Τμήματα, χωρίς κείμενα στα εξώφυλλα και οπισθόφυλλα. Ένα "
-#~ "αντίγραφο της άδειας συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο <filename>fdl.txt</filename>."
+#~ "Χορηγήθηκε άδεια για αντιγραφή, διανομή και / ή τροποποίηση του εγγράφου "
+#~ "υπό τους όρους του GNU Free Documentation License, Έκδοση 1.2 ή νεότερη "
+#~ "έκδοση δημοσιευμένη από το Free Software Foundation χωρίς Αμετάβλητα "
+#~ "Τμήματα, χωρίς κείμενα στα εξώφυλλα και οπισθόφυλλα. Ένα αντίγραφο της "
+#~ "άδειας συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο <filename>fdl.txt</filename>."
#~ msgid "These release notes cover the following areas:"
#~ msgstr "Αυτές οι σημειώσεις έκδοσης καλύπτουν τους ακόλουθους τομείς:"
#~ msgid ""
-#~ ": These entries are automatically included from openFATE, the "
-#~ "Feature- and Requirements Management System (http://features.opensuse.org\"/>)."
+#~ ": These entries are automatically included from "
+#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (http://features.opensuse.org\"/>)."
#~ msgstr ""
-#~ ": Αυτές οι καταχωρήσεις συμπεριλαμβάνονται αυτόματα από το openFATE, "
-#~ "το Σύστημα Διαχείρισης Χαρακτηριστικών και Απαιτήσεων (http://features.opensuse."
-#~ "org\"/>)."
+#~ ": Αυτές οι καταχωρήσεις συμπεριλαμβάνονται "
+#~ "αυτόματα από το openFATE, το Σύστημα Διαχείρισης Χαρακτηριστικών και "
+#~ "Απαιτήσεων (http://features.opensuse.org\"/>)."
#~ msgid ""
-#~ ": Read this if you want to install the system from scratch."
+#~ ": Read this if you want to install the "
+#~ "system from scratch."
#~ msgstr ""
-#~ ": Διαβάστε αυτό εάν θέλετε να εγκαταστήσετε το σύστημα από "
-#~ "την αρχή."
+#~ ": Διαβάστε αυτό εάν θέλετε να "
+#~ "εγκαταστήσετε το σύστημα από την αρχή."
#~ msgid ": Information that everybody should read."
-#~ msgstr ": Πληροφορίες που θα πρέπει να διαβάσει ο καθένας."
+#~ msgstr ""
+#~ ": Πληροφορίες που θα πρέπει να διαβάσει ο "
+#~ "καθένας."
#~ msgid ""
-#~ ": Issues related to the process if you run a system upgrade from "
-#~ "the previous release to this openSUSE version."
+#~ ": Issues related to the process if you run a "
+#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
#~ msgstr ""
-#~ ": Προβλήματα σχετικά με τη διαδικασία εάν εκτελέσετε μία "
-#~ "αναβάθμιση συστήματος από προηγούμενη κυκλοφορία σε αυτή την έκδοση openSUSE."
+#~ ": Προβλήματα σχετικά με τη διαδικασία εάν "
+#~ "εκτελέσετε μία αναβάθμιση συστήματος από προηγούμενη κυκλοφορία σε αυτή "
+#~ "την έκδοση openSUSE."
#~ msgid ""
-#~ ": This section contains a number of technical changes and "
-#~ "enhancements for the experienced user."
+#~ ": This section contains a number of "
+#~ "technical changes and enhancements for the experienced user."
#~ msgstr ""
-#~ ": Αυτή η ενότητα περιέχει έναν αριθμό από τεχνικές αλλαγές και "
-#~ "βελτιώσεις για τον έμπειρο χρήστη."
+#~ ": Αυτή η ενότητα περιέχει έναν αριθμό από "
+#~ "τεχνικές αλλαγές και βελτιώσεις για τον έμπειρο χρήστη."
#, fuzzy
#~| msgid "Load %s Modules"
@@ -911,7 +947,9 @@
#~ msgstr "Φόρτωση Μονάδων %s"
#~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:"
-#~ msgstr "Τα παρακάτω αρθρώματα YaST είναι απαρχαιωμένα και τελευταία χρησιμοποιούνται ελάχιστα:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα παρακάτω αρθρώματα YaST είναι απαρχαιωμένα και τελευταία "
+#~ "χρησιμοποιούνται ελάχιστα:"
#~ msgid "yast2-autofs"
#~ msgstr "yast2-autofs"
@@ -950,22 +988,28 @@
#~ msgstr "Adobe Reader (acroread) και άλλα προγράμματα ανάγνωσης PDF"
#~ msgid ""
-#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread"
-#~ "systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the "
-#~ "distribution to protect openSUSE users."
+#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader "
+#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread"
+#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE "
+#~ "users."
#~ msgstr ""
-#~ "Η Adobe δεν παρέχει ενημερώσεις (ασφαλείας) για το Adobe Reader (<systemitem>acroread"
-#~ "systemitem>). Έτσι το πακέτο <systemitem>acroread</systemitem> εγκαταλήφθηκε από την διανομή "
-#~ "για να προστατευτούν οι χρήστες openSUSE."
+#~ "Η Adobe δεν παρέχει ενημερώσεις (ασφαλείας) για το Adobe Reader "
+#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Έτσι το πακέτο <systemitem>acroread"
+#~ "systemitem> εγκαταλήφθηκε από την διανομή για να προστατευτούν οι χρήστες "
+#~ "openSUSE."
#, fuzzy
#~| msgid ""
-#~| "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see "
-#~| "http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
-#~ msgid "For more information, see http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
+#~| "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For "
+#~| "more information, see http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers"
+#~| "\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see http://en.opensuse.org/Adobe_Reader"
+#~ "\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Εναλλακτικά, οι χρήστες μπορούν να εγκαθιστούν τον εμπορικό οδηγό της AMD. Για περισσότερες "
-#~ "πληροφορίες, δείτε στη διεύθυνση http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
+#~ "Εναλλακτικά, οι χρήστες μπορούν να εγκαθιστούν τον εμπορικό οδηγό της "
+#~ "AMD. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε στη διεύθυνση http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
#~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup"
#~ msgstr "Αναβάθμιση με Zypper (dup) απαιτεί εκκαθάριση του /etc/fstab"
@@ -985,13 +1029,15 @@
#~ msgstr "Η μεταβλητή SYSLOG_DAEMON αφαιρέθηκε"
#~ msgid ""
-#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog "
-#~ "daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a "
-#~ "time on a system and will be selected automatically for usage."
+#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to "
+#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog "
+#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be "
+#~ "selected automatically for usage."
#~ msgstr ""
-#~ "Η μεταβλητή SYSLOG_DAEMON έχει αφαιρεθεί. Παλαιότερα, χρησιμοποιούνταν για επιλογή της "
-#~ "υπηρεσίας syslog. Από την openSUSE 12.3, μόνο μια υλοποίηση syslog μπορεί να εγκατασταθεί "
-#~ "κάθε φορά στο σύστημα και επιλέγεται αυτόματα για χρήση."
+#~ "Η μεταβλητή SYSLOG_DAEMON έχει αφαιρεθεί. Παλαιότερα, χρησιμοποιούνταν "
+#~ "για επιλογή της υπηρεσίας syslog. Από την openSUSE 12.3, μόνο μια "
+#~ "υλοποίηση syslog μπορεί να εγκατασταθεί κάθε φορά στο σύστημα και "
+#~ "επιλέγεται αυτόματα για χρήση."
#~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage."
#~ msgstr "Για λεπτομέρειες, δείτε στην σελίδα syslog(8)."
@@ -1003,50 +1049,61 @@
#, fuzzy
#~| msgid ""
-#~| "<command>systemctl</command> only supports \"standard\" parameters (see )."
+#~| "<command>systemctl</command> only supports \"standard\" parameters (see "
+#~| "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+#~| "Incompatibilities\"/>)."
#~ msgid ""
-#~ "For more information about predictable network interface names, see http://www."
-#~ "freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
+#~ "For more information about predictable network interface names, see "
+#~ "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Η εντολή <command>systemctl</command> υποστηρίζει μόνο \"τυπικές\" παραμέτρους (δείτε http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Incompatibilities\"/>)."
+#~ "Η εντολή <command>systemctl</command> υποστηρίζει μόνο \"τυπικές\" "
+#~ "παραμέτρους (δείτε http://www.freedesktop.org/wiki/Software/"
+#~ "systemd/Incompatibilities\"/>)."
#~ msgid "Configuring Postfix"
#~ msgstr "Ρύθμιση Postfix"
#~ msgid ""
-#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/"
-#~ "sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/"
-#~ "postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run "
-#~ "<filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root."
+#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed "
+#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig "
+#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/"
+#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/"
+#~ "config.postfix</filename> as root."
#~ msgstr ""
-#~ "Στην openSUSE 12.3, το <filename>SuSEconfig.postfix</filename> μετονομάστηκε ως <filename>/"
-#~ "usr/sbin/config.postfix</filename>. Εάν θέσετε μεταβλητές του sysconfig στο <filename>/etc/"
-#~ "sysconfig/postfix</filename> ή στο <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, πρέπει να "
-#~ "εκτελέσετε χειροκίνητα την <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> ως διαχειριστές."
+#~ "Στην openSUSE 12.3, το <filename>SuSEconfig.postfix</filename> "
+#~ "μετονομάστηκε ως <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Εάν "
+#~ "θέσετε μεταβλητές του sysconfig στο <filename>/etc/sysconfig/postfix"
+#~ "filename> ή στο <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, πρέπει να "
+#~ "εκτελέσετε χειροκίνητα την <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> "
+#~ "ως διαχειριστές."
#~ msgid "xinetd: Logging to the System Log"
#~ msgstr "xinetd: Καταγραφή στο αρχείο καταγραφών συστήματος"
#~ msgid ""
-#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from "
-#~ "<filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from "
-#~ "<command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info."
+#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target "
+#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system "
+#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear "
+#~ "in a system log as a facility daemon and log level info."
#~ msgstr ""
-#~ "Η νέα προεπιλογή για την εντολή <command>xinetd</command> αλλάζει το προεπιλεγμένο αρχείο "
-#~ "καταγραφής από <filename>/var/log/xinetd.log</filename> στο αρχείο καταγραφής συστήματος. "
-#~ "Αυτό σημαίνει ότι όλα τα μηνύματα από την <command>xinetd</command> θα εμφανίζονται σε ένα "
-#~ "αρχείο καταγραφής συστήματος ως μονάδα υπηρεσίας και ως πληροφορία επιπέδου καταγραφής."
+#~ "Η νέα προεπιλογή για την εντολή <command>xinetd</command> αλλάζει το "
+#~ "προεπιλεγμένο αρχείο καταγραφής από <filename>/var/log/xinetd.log"
+#~ "filename> στο αρχείο καταγραφής συστήματος. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα "
+#~ "μηνύματα από την <command>xinetd</command> θα εμφανίζονται σε ένα αρχείο "
+#~ "καταγραφής συστήματος ως μονάδα υπηρεσίας και ως πληροφορία επιπέδου "
+#~ "καταγραφής."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd."
-#~ "conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> "
-#~ "can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in "
+#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate "
+#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/"
+#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν θέλετε να επιστρέψετε στον παλιό τρόπο, βρείτε ένα κατάλληλο απόσπασμα στο <filename>/etc/"
-#~ "xinetd.conf</filename>. Το πρότυπο για το logrotate script για το <filename>xinetd.log"
-#~ "filename> βρίσκεται στο <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#~ "Εάν θέλετε να επιστρέψετε στον παλιό τρόπο, βρείτε ένα κατάλληλο "
+#~ "απόσπασμα στο <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Το πρότυπο για το "
+#~ "logrotate script για το <filename>xinetd.log</filename> βρίσκεται στο "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
#~ msgid "Apache Version 2.4"
#~ msgstr "Apache Έκδοση 2.4"
@@ -1055,26 +1112,29 @@
#~ msgstr "tomcat: Καταγραφή στο αρχείο καταγραφών συστήματος"
#~ msgid ""
-#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/"
-#~ "catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via "
-#~ "<systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and "
-#~ "log level info."
+#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/"
+#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected "
+#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> "
+#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
#~ msgstr ""
-#~ "Τα scripts εκκίνησης tomcat δεν γράφουν πια το αποτέλεσμα στο <filename>/var/log/tomcat/"
-#~ "catalina.out</filename>. Όλα τα μηνύματα πλέον ανακατευθύνονται στο αρχείο καταγραφής "
-#~ "συστήματος μέσω του <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service"
+#~ "Τα scripts εκκίνησης tomcat δεν γράφουν πια το αποτέλεσμα στο <filename>/"
+#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Όλα τα μηνύματα πλέον "
+#~ "ανακατευθύνονται στο αρχείο καταγραφής συστήματος μέσω του "
+#~ "<systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service"
#~ "systemitem>) και το επίπεδο πληροφορίας καταγραφής."
#~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed"
#~ msgstr "Darktable: Απαιτείται Ανανέωση Αρχείων Λανθάνουσας Μνήμης"
#~ msgid ""
-#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In "
-#~ "this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary."
+#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may "
+#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/"
+#~ "mipmaps</filename> is necessary."
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν αναβαθμίζετε από προηγούμενη έκδοση σε openSUSE 13.1, τα παλιά αρχεία λανθάνουσας μνήμης "
-#~ "μπορεί πλέον να μην λειτουργούν. Σε αυτή την περίπτωση είναι απαραίτητη η αφαίρεση του "
-#~ "<filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>."
+#~ "Εάν αναβαθμίζετε από προηγούμενη έκδοση σε openSUSE 13.1, τα παλιά αρχεία "
+#~ "λανθάνουσας μνήμης μπορεί πλέον να μην λειτουργούν. Σε αυτή την περίπτωση "
+#~ "είναι απαραίτητη η αφαίρεση του <filename>~/.cache/darktable/mipmaps"
+#~ "filename>."
#~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
#~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
@@ -1092,152 +1152,181 @@
#~ msgstr "CHECKIT:12.3"
#~ msgid ""
-#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot "
-#~ "be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually."
+#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically "
+#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot "
+#~ "the machine once manually."
#~ msgstr ""
-#~ "Αμέσως μετά την εγκατάσταση, δεν εκκινεί αυτόματα ο NetworkManager και έτσι δεν μπορεί να "
-#~ "ρυθμιστεί το WiFi. Για την ενεργοποίηση του δικτύου (WiFi), επανεκκινήστε για μια φορά "
-#~ "χειροκίνητα το μηχάνημά σας."
+#~ "Αμέσως μετά την εγκατάσταση, δεν εκκινεί αυτόματα ο NetworkManager και "
+#~ "έτσι δεν μπορεί να ρυθμιστεί το WiFi. Για την ενεργοποίηση του δικτύου "
+#~ "(WiFi), επανεκκινήστε για μια φορά χειροκίνητα το μηχάνημά σας."
-#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices"
+#~ msgid ""
+#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/"
+#~ "nvidia* devices"
#~ msgstr ""
-#~ "Ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί από τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στις συσκευές /dev/"
-#~ "nvidia*"
+#~ "Ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί από τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στις "
+#~ "συσκευές /dev/nvidia*"
#~ msgid ""
-#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group "
-#~ "automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/"
-#~ "nvidia* devices."
+#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> "
+#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to "
+#~ "have access to /dev/nvidia* devices."
#~ msgstr ""
-#~ "Οι από προεπιλογή και οι νέοι χρήστες δεν προστίθενται πια αυτόματα στην ομάδα "
-#~ "<literal>video</literal>. Αλλά ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί από τους χρήστες να έχουν "
-#~ "πρόσβαση στις συσκευές /dev/nvidia*."
+#~ "Οι από προεπιλογή και οι νέοι χρήστες δεν προστίθενται πια αυτόματα στην "
+#~ "ομάδα <literal>video</literal>. Αλλά ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί "
+#~ "από τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στις συσκευές /dev/nvidia*."
#~ msgid ""
-#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on "
-#~ "the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as "
-#~ "<systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual "
+#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that "
+#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added "
+#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root"
+#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual "
#~ "username):"
#~ msgstr ""
-#~ "Επειδή ο οδηγός της NVIDIA δεν χρησιμοποιεί τα συνήθη αρθρώματα πυρήνα που επιτρέπουν την "
-#~ "εγκατάσταση ACL στους κόμβους της συσκευής, οι χρήστες πρέπει να προστεθούν χειροκίνητα στην "
-#~ "ομάδα <literal>video</literal>, από τον <systemitem>root</systemitem> (αντικαταστήστε το "
-#~ "<literal>$USER</literal> με το πραγματικό όνομα χρήστη):"
+#~ "Επειδή ο οδηγός της NVIDIA δεν χρησιμοποιεί τα συνήθη αρθρώματα πυρήνα "
+#~ "που επιτρέπουν την εγκατάσταση ACL στους κόμβους της συσκευής, οι χρήστες "
+#~ "πρέπει να προστεθούν χειροκίνητα στην ομάδα <literal>video</literal>, από "
+#~ "τον <systemitem>root</systemitem> (αντικαταστήστε το <literal>$USER"
+#~ "literal> με το πραγματικό όνομα χρήστη):"
#~ msgid "usermod -a -G video $USER"
#~ msgstr "usermod -a -G video $USER"
#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and "
-#~ "explains how to set up various network services."
+#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system "
+#~ "configuration in detail and explains how to set up various network "
+#~ "services."
#~ msgstr ""
-#~ "Η <emphasis>παραπομπή</emphasis> καλύπτει λεπτομερώς τη διαχείριση και τις ρυθμίσεις "
-#~ "συστήματος και εξηγεί πώς να ρυθμίσετε διάφορες υπηρεσίες δικτύου."
+#~ "Η <emphasis>παραπομπή</emphasis> καλύπτει λεπτομερώς τη διαχείριση και "
+#~ "τις ρυθμίσεις συστήματος και εξηγεί πώς να ρυθμίσετε διάφορες υπηρεσίες "
+#~ "δικτύου."
#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, "
-#~ "covering both local and network security aspects."
+#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of "
+#~ "system security, covering both local and network security aspects."
#~ msgstr ""
-#~ "Ο <emphasis>Οδηγός Ασφαλείας</emphasis> παραθέτει βασικές έννοιες για την ασφάλεια ενός "
-#~ "συστήματος, καλύπτοντας τοπικές και δικτυακές πτυχές ασφαλείας."
+#~ "Ο <emphasis>Οδηγός Ασφαλείας</emphasis> παραθέτει βασικές έννοιες για την "
+#~ "ασφάλεια ενός συστήματος, καλύπτοντας τοπικές και δικτυακές πτυχές "
+#~ "ασφαλείας."
#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, "
-#~ "resolution and optimization."
+#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with "
+#~ "problem detection, resolution and optimization."
#~ msgstr ""
-#~ "Το <emphasis>Σύστημα Ανάλυσης και ο Οδηγός Ρυθμίσεων</emphasis> βοηθούν στην ανεύρεση "
-#~ "προβλημάτων, την ανάλυση και βελτιστοποίηση."
+#~ "Το <emphasis>Σύστημα Ανάλυσης και ο Οδηγός Ρυθμίσεων</emphasis> βοηθούν "
+#~ "στην ανεύρεση προβλημάτων, την ανάλυση και βελτιστοποίηση."
#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and "
-#~ "managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools."
+#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to "
+#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools."
#~ msgstr ""
-#~ "Η <emphasis>Εικονικοποίηση με το KVM</emphasis> προσφέρει μία εισαγωγή στη ρύθμιση και "
-#~ "διαχείριση της εικονικοποίησης με το KVM, το libvirt και τα εργαλεία QEMU."
+#~ "Η <emphasis>Εικονικοποίηση με το KVM</emphasis> προσφέρει μία εισαγωγή "
+#~ "στη ρύθμιση και διαχείριση της εικονικοποίησης με το KVM, το libvirt και "
+#~ "τα εργαλεία QEMU."
-#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
+#~ msgid ""
+#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
#~ msgstr ""
-#~ "Η επιλογή για Ενεργοποίηση Ασφαλούς Εκκίνησης στο YaST δεν είναι ενεργοποιημένη από "
-#~ "προεπιλογή όταν βρίσκεται σε κατάσταση Ασφαλούς Εκκίνησης."
+#~ "Η επιλογή για Ενεργοποίηση Ασφαλούς Εκκίνησης στο YaST δεν είναι "
+#~ "ενεργοποιημένη από προεπιλογή όταν βρίσκεται σε κατάσταση Ασφαλούς "
+#~ "Εκκίνησης."
#~ msgid ""
-#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore "
-#~ "install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted "
-#~ "by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has "
-#~ "to be manually enabled."
+#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled "
+#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the "
+#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a "
+#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be "
+#~ "manually enabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Το YaST δεν εντοπίζει αυτόματα εάν το μηχάνημα έχει ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση και "
-#~ "επομένως εγκαθιστά ένα μη υπογεγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης ως προεπιλογή. Αλλά το μη "
-#~ "υπογεγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης δεν θα είναι αποδεκτό από το firmware. Για να έχετε "
-#~ "εγκατεστημένο ένα υπογεγγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης, πρέπει να είναι ενεργοποιημένη "
+#~ "Το YaST δεν εντοπίζει αυτόματα εάν το μηχάνημα έχει ενεργοποιημένη την "
+#~ "ασφαλή εκκίνηση και επομένως εγκαθιστά ένα μη υπογεγραμμένο πρόγραμμα "
+#~ "εκκίνησης ως προεπιλογή. Αλλά το μη υπογεγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης δεν "
+#~ "θα είναι αποδεκτό από το firmware. Για να έχετε εγκατεστημένο ένα "
+#~ "υπογεγγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης, πρέπει να είναι ενεργοποιημένη "
#~ "χειροκίνητα η επιλογή \"Ενεργοποίση Ασφαλούς\" εκκίνησης."
-#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment"
-#~ msgstr "Εσφαλμένο πρόγραμμα εκκίνησης κατά την εγκατάσταση από live μέσο σε περιβάλλον UEFI"
+#~ msgid ""
+#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εσφαλμένο πρόγραμμα εκκίνησης κατά την εγκατάσταση από live μέσο σε "
+#~ "περιβάλλον UEFI"
#~ msgid "This only affects machines in UEFI mode."
#~ msgstr "Αυτό επηρεάζει μόνο μηχανήματα σε κατάσταση UEFI."
#~ msgid ""
-#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore "
-#~ "installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to "
-#~ "be switched from grub2 to grub2-efi manually."
+#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI "
+#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not "
+#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-"
+#~ "efi manually."
#~ msgstr ""
-#~ "Κατά τη χρήση του εγκαταστάτη στο live μέσο, το YaST δεν ανιχνεύει την κατάσταση UEFI και "
-#~ "επομένως εγκαθιστά το παραδοσιακό πρόγραμμα εκκίνησης. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα ένα μη "
-#~ "εκκινήσιμο σύστημα. Πρέπει να αλλάξετε χειροκίνητα το πρόγραμμα εκκίνησης από grub2 σε grub2-"
-#~ "efi."
+#~ "Κατά τη χρήση του εγκαταστάτη στο live μέσο, το YaST δεν ανιχνεύει την "
+#~ "κατάσταση UEFI και επομένως εγκαθιστά το παραδοσιακό πρόγραμμα εκκίνησης. "
+#~ "Αυτό έχει ως αποτέλεσμα ένα μη εκκινήσιμο σύστημα. Πρέπει να αλλάξετε "
+#~ "χειροκίνητα το πρόγραμμα εκκίνησης από grub2 σε grub2-efi."
#~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition"
-#~ msgstr "Η κρυπτογραφημένη κατάτμηση LVM σε κατάσταση UEFI απαιτεί κατάτμηση /boot"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η κρυπτογραφημένη κατάτμηση LVM σε κατάσταση UEFI απαιτεί κατάτμηση /boot"
#~ msgid "This only affects installations in UEFI mode."
#~ msgstr "Αυτό επηρεάζει μόνο εγκαταστάσεις σε κατάσταση UEFI"
#~ msgid ""
-#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full "
-#~ "disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That "
-#~ "means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to "
-#~ "the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done "
-#~ "manually."
+#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which "
+#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate "
+#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up "
+#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot "
+#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to "
+#~ "be done manually."
#~ msgstr ""
-#~ "Στην πρόταση κατατμήσεων όταν επιλέξετε την ρύθμιση χρήσης LVM (που απαιτείται για την "
-#~ "κρυπτογράφηση όλου του δίσκου) το YaST δεν δημιουργεί διαφορετική κατάτμηση <filename>/boot"
-#~ "filename>. Αυτό σημαίνει ότι ο πυρήνας και το initrd καταλήγουν (δυνητικά κρυπτογραφημένα) "
-#~ "στον υποδοχέα LVM, μη προσβάσιμα στο πρόγραμμα εκκίνησης. Για να έχετε πλήρη κρυπτογράφηση "
-#~ "του δίσκου κατά τη χρήση UEFI, οι κατατμήσεις πρέπει να γίνουν χειροκίνητα."
+#~ "Στην πρόταση κατατμήσεων όταν επιλέξετε την ρύθμιση χρήσης LVM (που "
+#~ "απαιτείται για την κρυπτογράφηση όλου του δίσκου) το YaST δεν δημιουργεί "
+#~ "διαφορετική κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Αυτό σημαίνει ότι ο "
+#~ "πυρήνας και το initrd καταλήγουν (δυνητικά κρυπτογραφημένα) στον υποδοχέα "
+#~ "LVM, μη προσβάσιμα στο πρόγραμμα εκκίνησης. Για να έχετε πλήρη "
+#~ "κρυπτογράφηση του δίσκου κατά τη χρήση UEFI, οι κατατμήσεις πρέπει να "
+#~ "γίνουν χειροκίνητα."
#~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link"
-#~ msgstr "systemd: Ενεργοποίηση του NetworkManager με τον ψευδώνυμο σύνδεσμο network.service"
+#~ msgstr ""
+#~ "systemd: Ενεργοποίηση του NetworkManager με τον ψευδώνυμο σύνδεσμο "
+#~ "network.service"
#~ msgid ""
-#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to "
-#~ "activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows."
+#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 "
+#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate "
+#~ "NetworkManager, proceed as follows."
#~ msgstr ""
-#~ "Από προεπιλογή, χρησιμοποιείτε το παράθυρο Ρυθμίσεων Δικτύου YaST (<command>yast2 network"
-#~ "command>) για να ενεργοποιήσετε το NetworkManager. Εάν θέλετε να ενεργοποιήσετε το "
-#~ "NetworkManager, συνεχίστε με τις ακόλουθες ενέργειες."
+#~ "Από προεπιλογή, χρησιμοποιείτε το παράθυρο Ρυθμίσεων Δικτύου YaST "
+#~ "(<command>yast2 network</command>) για να ενεργοποιήσετε το "
+#~ "NetworkManager. Εάν θέλετε να ενεργοποιήσετε το NetworkManager, συνεχίστε "
+#~ "με τις ακόλουθες ενέργειες."
#~ msgid ""
-#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/"
-#~ "config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd "
-#~ "<literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the"
+#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/"
+#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has "
+#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias "
+#~ "link, which will be created with the"
#~ msgstr ""
-#~ "Η μεταβλητή στο sysconfig του <literal>NETWORKMANAGER</literal> στο <filename>/etc/sysconfig/"
-#~ "network/config</filename> για ενεργοποίηση του NetworkManager έχει αντικατασταθεί με τον "
-#~ "σύνδεσμο ψευδώνυμο του systemd <literal>network.service</literal>, ο οποίος θα δημιουργηθεί με"
+#~ "Η μεταβλητή στο sysconfig του <literal>NETWORKMANAGER</literal> στο "
+#~ "<filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> για ενεργοποίηση του "
+#~ "NetworkManager έχει αντικατασταθεί με τον σύνδεσμο ψευδώνυμο του systemd "
+#~ "<literal>network.service</literal>, ο οποίος θα δημιουργηθεί με"
#~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service"
#~ msgid ""
-#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing "
-#~ "to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/"
-#~ "init.d/network</filename> script. The command"
+#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> "
+#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and "
+#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The "
+#~ "command"
#~ msgstr ""
-#~ "εντολή. Προκαλεί την δημιουργία του ψευδώνυμου συνδέσμου <literal>network.service</literal> "
-#~ "που καταδεικνύει την <literal>NetworkManager.service</literal>, και έτσι απενεργοποιεί το "
-#~ "script <filename>/etc/init.d/network</filename>. Η εντολή"
+#~ "εντολή. Προκαλεί την δημιουργία του ψευδώνυμου συνδέσμου <literal>network."
+#~ "service</literal> που καταδεικνύει την <literal>NetworkManager.service"
+#~ "literal>, και έτσι απενεργοποιεί το script <filename>/etc/init.d/network"
+#~ "filename>. Η εντολή"
#~ msgid "allows to query the currently selected network service."
#~ msgstr "επιτρέπει το ερώτημα στην τρέχουσα επιλεγμένη υπηρεσία δικτύου."
@@ -1287,167 +1376,193 @@
#~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service"
#~ msgid ""
-#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start "
-#~ "network.service</screen>"
+#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: "
+#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>"
#~ msgstr ""
-#~ "Εκκίνηση υπηρεσίας <command>/etc/init.d/network</command>: <screen>systemctl start "
-#~ "network.service</screen>"
+#~ "Εκκίνηση υπηρεσίας <command>/etc/init.d/network</command>: "
+#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>"
#~ msgid "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgstr "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgid ""
-#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is "
-#~ "enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/"
-#~ "network</command> is acting as the network service."
+#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the "
+#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network."
+#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting "
+#~ "as the network service."
#~ msgstr ""
-#~ "Επιστρέφει \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" εάν η υπηρεσία NetworkManager "
-#~ "είναι ενεργοποιημένη, αλλιώς \"<literal>Id=network.service</literal>\" και το <command>/etc/"
-#~ "init.d/network</command> λειτουργεί ως υπηρεσία δικτύου."
+#~ "Επιστρέφει \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" εάν η "
+#~ "υπηρεσία NetworkManager είναι ενεργοποιημένη, αλλιώς "
+#~ "\"<literal>Id=network.service</literal>\" και το <command>/etc/init.d/"
+#~ "network</command> λειτουργεί ως υπηρεσία δικτύου."
-#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input "
+#~ "Source Selection"
#~ msgstr ""
-#~ "GNOME: Προσωρινές λύσεις για ορισμό του Shift ή Ctrl+Shift ως συντομεύσεις πλήκτρων για "
-#~ "επιλογή πηγής εισόδου"
+#~ "GNOME: Προσωρινές λύσεις για ορισμό του Shift ή Ctrl+Shift ως "
+#~ "συντομεύσεις πλήκτρων για επιλογή πηγής εισόδου"
#~ msgid ""
-#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for "
-#~ "input source selection:"
+#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as "
+#~ "shortcut keys for input source selection:"
#~ msgstr ""
-#~ "Στο Gnome 3.6 χρησιμοποιήστε την παρακάτω προσωρινή λύση για να ορίσετε το Shift ή το Ctrl"
-#~ "+Shift ως συντομεύσεις πλήκτρων για επιλογή πηγής εισόδου:"
+#~ "Στο Gnome 3.6 χρησιμοποιήστε την παρακάτω προσωρινή λύση για να ορίσετε "
+#~ "το Shift ή το Ctrl+Shift ως συντομεύσεις πλήκτρων για επιλογή πηγής "
+#~ "εισόδου:"
#~ msgid "Install gnome-tweak-tool."
#~ msgstr "Εγκατάσταση του gnome-tweak-tool."
#~ msgid ""
-#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced "
-#~ "settings'</guimenu></menuchoice>)."
+#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'"
+#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)."
#~ msgstr ""
#~ "Εκκινήστε το gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Δραστηριότητες'"
#~ "guimenu><guimenu>'προχωρημένες ρυθμίσεις'</guimenu></menuchoice>)."
#~ msgid ""
-#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right "
-#~ "window, change the settings."
+#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu>"
+#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings."
#~ msgstr ""
-#~ "Μέσω του αριστερού μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>'Πληκτρολόγηση'</guimenu>"
-#~ "menuchoice>, στο δεξί παράθυρο, αλλάξτε τις ρυθμίσεις."
+#~ "Μέσω του αριστερού μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>'Πληκτρολόγηση'"
+#~ "guimenu></menuchoice>, στο δεξί παράθυρο, αλλάξτε τις ρυθμίσεις."
#~ msgid ""
-#~ "This is also being tracked in the upstream bug report https://bugzilla.gnome.org/"
-#~ "show_bug.cgi?id=689839\"/>."
+#~ "This is also being tracked in the upstream bug report https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό έχει επίσης καταγραφή ως αναφορά σφάλματος upstream https://bugzilla.gnome."
-#~ "org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
+#~ "Αυτό έχει επίσης καταγραφή ως αναφορά σφάλματος upstream https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
-#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware"
+#~ msgid ""
+#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware"
#~ msgstr ""
-#~ "Το μέσο openSUSE 12.3 μπορει να μην εκκινήσει σε Μελλοντικό Υλικό με Ενεργοποιημένη την "
-#~ "Ασφαλή Εκκίνηση"
+#~ "Το μέσο openSUSE 12.3 μπορει να μην εκκινήσει σε Μελλοντικό Υλικό με "
+#~ "Ενεργοποιημένη την Ασφαλή Εκκίνηση"
-#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares."
+#~ msgid ""
+#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future "
+#~ "firmwares."
#~ msgstr ""
-#~ "Η διπλο-υπογεγγραμμένη προσθήκη στο μέσο με openSUSE 12.3 μπορει να απορριφθεί από μελλοντικά "
-#~ "firmwares."
+#~ "Η διπλο-υπογεγγραμμένη προσθήκη στο μέσο με openSUSE 12.3 μπορει να "
+#~ "απορριφθεί από μελλοντικά firmwares."
#~ msgid ""
-#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily "
-#~ "disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim."
+#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled "
+#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all "
+#~ "online updates to get an updated shim."
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν το μέσο openSUSE 12.3 δεν εκκινεί σε υλικό με μελλοντικά ενεργοποιημένη ασφαλή εκκίνηση, "
-#~ "απενεργοποιήται προσωρινά η ασφαλής εκκίνηση, εγκαθίσταται το openSUSE και εφαρμόζονται όλες "
-#~ "οι ενημερώσεις ώστε να έχετε μια ενημερωμένη προσθήκη."
+#~ "Εάν το μέσο openSUSE 12.3 δεν εκκινεί σε υλικό με μελλοντικά "
+#~ "ενεργοποιημένη ασφαλή εκκίνηση, απενεργοποιήται προσωρινά η ασφαλής "
+#~ "εκκίνηση, εγκαθίσταται το openSUSE και εφαρμόζονται όλες οι ενημερώσεις "
+#~ "ώστε να έχετε μια ενημερωμένη προσθήκη."
#~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again."
#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την εγκατάσταση όλες οι ενημερώσεις, η ασφαλής εκκίνηση μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά."
+#~ "Μετά την εγκατάσταση όλες οι ενημερώσεις, η ασφαλής εκκίνηση μπορεί να "
+#~ "ενεργοποιηθεί ξανά."
#~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)"
#~ msgstr "systemd: Εκκαθάριση Καταλόγων (/tmp and /var/tmp)"
#~ msgid ""
-#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles."
-#~ "d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf"
-#~ "filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It "
-#~ "will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
+#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in "
+#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by "
+#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/"
+#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will "
+#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους tmp όπως ρυθμίστηκε στο "
-#~ "αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Οι χρηστες μπορούν να το αλάξουν "
-#~ "αντιγράφοντας το αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> στο <filename>/etc/"
-#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename> και τροποποιώντας το αντεγραμμένο αρχείο. Θα αντικαταστήσει το "
-#~ "αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
+#~ "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους tmp όπως "
+#~ "ρυθμίστηκε στο αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. "
+#~ "Οι χρηστες μπορούν να το αλάξουν αντιγράφοντας το αρχείο <filename>/usr/"
+#~ "lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> στο <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp."
+#~ "conf</filename> και τροποποιώντας το αντεγραμμένο αρχείο. Θα "
+#~ "αντικαταστήσει το αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf"
+#~ "filename>."
#~ msgid ""
-#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron"
-#~ "filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
+#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/"
+#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR"
+#~ "literal>."
#~ msgstr ""
-#~ "Σημείωση: Το systemd δεν χρησιμοποιεί μεταβλητές sysconfig στο <filename>/etc/sysconfig/cron"
-#~ "filename> όπως είναι η <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
+#~ "Σημείωση: Το systemd δεν χρησιμοποιεί μεταβλητές sysconfig στο <filename>/"
+#~ "etc/sysconfig/cron</filename> όπως είναι η <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR"
+#~ "literal>."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Έκδοση: "
#~ msgid ""
-#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source "
-#~ "switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left "
-#~ "shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)."
+#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-"
+#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for "
+#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning "
+#~ "both Shift Keys)."
#~ msgstr ""
-#~ "Μετά στην ενότητα 'Πληκτρολόγηση', τέρμα κάτω, θα βρείτε την επιλογή 'Modifiers-only input "
-#~ "source switch', όπου μπορείτε να θέσετε για παράδειγμα Ctrl Shift_L (που σημαίνει πλήκτρο "
-#~ "Crtl και αριστερό shift) ή Shift_L Shift_R (που σημαίνει και τα δυο πλήκτρα Shift)."
+#~ "Μετά στην ενότητα 'Πληκτρολόγηση', τέρμα κάτω, θα βρείτε την επιλογή "
+#~ "'Modifiers-only input source switch', όπου μπορείτε να θέσετε για "
+#~ "παράδειγμα Ctrl Shift_L (που σημαίνει πλήκτρο Crtl και αριστερό shift) ή "
+#~ "Shift_L Shift_R (που σημαίνει και τα δυο πλήκτρα Shift)."
#~ msgid "sysvinit Deprecated"
#~ msgstr "Ξεπερασμένο sysvinit"
#~ msgid ""
-#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 "
-#~ "still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless "
-#~ "is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any "
-#~ "issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports."
+#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So "
+#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with "
+#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and "
+#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues "
+#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports."
#~ msgstr ""
-#~ "Μερικά συστατικά του υπολογιστή εξαρτώνται από υπηρεσίες παρέχονται μόνο από το systemd. Έτσι "
-#~ "όσο η openSUSE 12.2 έχει ακόμα βασική υποστήριξη για την εκκίνηση του συστήματος με το "
-#~ "sysvinit εφεδρική κατάσταση, παρ'όλα αυτά το sysvinit θεωρείται ξεπερασμένο και πιθανό ακόμα "
-#~ "κάποιες φορές ελαττωματκό ή προβληματικό. Εάν έχετε προβλήματα με την εκκίνηση συστήματος με "
-#~ "το sysvinit, χρησιμοποιήστε το systemd πριν δηλώσετε σφάλμα."
+#~ "Μερικά συστατικά του υπολογιστή εξαρτώνται από υπηρεσίες παρέχονται μόνο "
+#~ "από το systemd. Έτσι όσο η openSUSE 12.2 έχει ακόμα βασική υποστήριξη για "
+#~ "την εκκίνηση του συστήματος με το sysvinit εφεδρική κατάσταση, παρ'όλα "
+#~ "αυτά το sysvinit θεωρείται ξεπερασμένο και πιθανό ακόμα κάποιες φορές "
+#~ "ελαττωματκό ή προβληματικό. Εάν έχετε προβλήματα με την εκκίνηση "
+#~ "συστήματος με το sysvinit, χρησιμοποιήστε το systemd πριν δηλώσετε σφάλμα."
#~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop"
#~ msgstr "Η mount και η losetup δεν υποστηρίζουν την cryptoloop"
#~ msgid ""
-#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in "
-#~ "favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via "
-#~ "<filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support "
-#~ "for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop"
-#~ "command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be "
-#~ "accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer "
-#~ "to http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to "
-#~ "the new method."
+#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore "
+#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. "
+#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and "
+#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for "
+#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use "
+#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer "
+#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-"
+#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to "
+#~ "http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for "
+#~ "examples how to use to the new method."
#~ msgstr ""
-#~ "Η <command>cryptoloop</command> έχει γνωστές ελλείψεις και έτσι θεωρείται εδώ και χρόνια "
-#~ "πεπαλαιωμένη σε σχέση με την <command>dm-crypt</command>. Για την <command>mount</command> (π."
-#~ "χ., μέσω <filename>/etc/fstab</filename>) και την <command>losetup</command> τελικά δεν "
-#~ "υποστηρίζουν την <command>cryptoloop</command>. Αυτό σημαίνει ότι οι παλιές καταχωρήσεις στο "
-#~ "fstab που χρησιμοποιούν την <command>cryptoloop</command> δεν δουλεύουν με αυτό τον τρόπο για "
-#~ "την πρόσβαση σε κρυπτογραφημένα μέσα. Εντούτοις, τα μέσα μπορούν ακόμα να προσπελαστούν με "
-#~ "την <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Επισκεφθείτε την "
-#~ "διεύθυνση http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> για παραδείγματα πως "
-#~ "να χρησιμοποιήσετε την νέα μέθοδο."
+#~ "Η <command>cryptoloop</command> έχει γνωστές ελλείψεις και έτσι θεωρείται "
+#~ "εδώ και χρόνια πεπαλαιωμένη σε σχέση με την <command>dm-crypt</command>. "
+#~ "Για την <command>mount</command> (π.χ., μέσω <filename>/etc/fstab"
+#~ "filename>) και την <command>losetup</command> τελικά δεν υποστηρίζουν την "
+#~ "<command>cryptoloop</command>. Αυτό σημαίνει ότι οι παλιές καταχωρήσεις "
+#~ "στο fstab που χρησιμοποιούν την <command>cryptoloop</command> δεν "
+#~ "δουλεύουν με αυτό τον τρόπο για την πρόσβαση σε κρυπτογραφημένα μέσα. "
+#~ "Εντούτοις, τα μέσα μπορούν ακόμα να προσπελαστούν με την <command>dm-"
+#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Επισκεφθείτε την "
+#~ "διεύθυνση http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> "
+#~ "για παραδείγματα πως να χρησιμοποιήσετε την νέα μέθοδο."
#~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd"
#~ msgstr "Προσάρτηση Κρυπτογραφημένων Κατατμήσεων με το systemd"
#~ msgid ""
-#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the "
-#~ "<literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could "
-#~ "be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, "
-#~ "change the following line:"
+#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, "
+#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for "
+#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with "
+#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following "
+#~ "line:"
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν οι κρυπτογραφημένες κατατμήσεις δεν προσαρτώνται αυτόματα με το systemd, η αιτία θα είναι "
-#~ "η <literal>noauto</literal> σημαία στο <filename>/etc/fstab</filename> γι' αυτές τις "
-#~ "κατατμήσεις. Αντικαθιστώντας αυτή τη σημαία με το <literal>nofail</literal> θα το διορθώσει. "
-#~ "Για παράδειγμα, αλλάξτε τη παρακάτω γραμμή:"
+#~ "Εάν οι κρυπτογραφημένες κατατμήσεις δεν προσαρτώνται αυτόματα με το "
+#~ "systemd, η αιτία θα είναι η <literal>noauto</literal> σημαία στο "
+#~ "<filename>/etc/fstab</filename> γι' αυτές τις κατατμήσεις. "
+#~ "Αντικαθιστώντας αυτή τη σημαία με το <literal>nofail</literal> θα το "
+#~ "διορθώσει. Για παράδειγμα, αλλάξτε τη παρακάτω γραμμή:"
#~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
#~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
@@ -1462,24 +1577,28 @@
#~ msgstr "Εκκίνηση με το ξεπερασμένο sysvinit"
#~ msgid ""
-#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can "
-#~ "try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key "
-#~ "on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see ."
#~ msgstr ""
-#~ "Από προεπιλογή, το openSUSE εκκινεί τώρα χρησιμοποιώντας το <command>systemd</command>. Σε "
-#~ "περίπτωση προβλήματος, μπορείτε να επιστρέψετε στον παλίο τρόπο που χρησιμοποιεί το "
-#~ "<command>sysvinit</command> πατώντας τι πλήκτρο F5 κατα την εκκίνηση. Για περισσότερες "
-#~ "πληροφορίες σχετικά με τους περιορισμούς κατά την εκκίνηση με το sysvinit, δείτε ."
+#~ "Από προεπιλογή, το openSUSE εκκινεί τώρα χρησιμοποιώντας το "
+#~ "<command>systemd</command>. Σε περίπτωση προβλήματος, μπορείτε να "
+#~ "επιστρέψετε στον παλίο τρόπο που χρησιμοποιεί το <command>sysvinit"
+#~ "command> πατώντας τι πλήκτρο F5 κατα την εκκίνηση. Για περισσότερες "
+#~ "πληροφορίες σχετικά με τους περιορισμούς κατά την εκκίνηση με το "
+#~ "sysvinit, δείτε ."
#~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters"
#~ msgstr "systemd: Παράμετροι Παροχής Υπηρεσιών Εκκίνησης"
-#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:"
+#~ msgid ""
+#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, "
+#~ "for example:"
#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να παρακάμψετε αυτή τη νέα συμπεριφορά καλώντας το δέσμη ενεργειών εκκίνησης "
-#~ "κατευθείαν, για παράδειγμα:"
+#~ "Μπορείτε να παρακάμψετε αυτή τη νέα συμπεριφορά καλώντας το δέσμη "
+#~ "ενεργειών εκκίνησης κατευθείαν, για παράδειγμα:"
#~ msgid ""
#~ "cd /etc/init.d\n"
@@ -1492,54 +1611,65 @@
#~ msgstr "systemd: Τερματισμός Συστήματος"
#~ msgid ""
-#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -"
-#~ "p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown "
-#~ "button provided by your desktop environment."
+#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, "
+#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on "
+#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop "
+#~ "environment."
#~ msgstr ""
-#~ "Για σταμάτημα και τερματισμό του συστήματος όταν χρησιμοποιείται το <command>systemd"
-#~ "command>, χρησιμοποιήστε τις εντολές <command>halt -p</command> ή <command>shutdown -h now"
-#~ "command> στο τερματικό ή χρησιμοποιήστε το κουμπί που παρέχεται από το περιβάλλον εργασίας "
-#~ "σας."
+#~ "Για σταμάτημα και τερματισμό του συστήματος όταν χρησιμοποιείται το "
+#~ "<command>systemd</command>, χρησιμοποιήστε τις εντολές <command>halt -p"
+#~ "command> ή <command>shutdown -h now</command> στο τερματικό ή "
+#~ "χρησιμοποιήστε το κουμπί που παρέχεται από το περιβάλλον εργασίας σας."
-#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly."
-#~ msgstr "Σημείωση: Μία απλή εντολή <command>halt</command> δεν θα τερματίσει το σύστημα σωστά."
+#~ msgid ""
+#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system "
+#~ "properly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σημείωση: Μία απλή εντολή <command>halt</command> δεν θα τερματίσει το "
+#~ "σύστημα σωστά."
#~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc."
#~ msgstr "systemd: Χρήση του tmpfs: /run, /var/run, /media, κ.α."
#~ msgid ""
-#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs "
-#~ "filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock"
-#~ "filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, "
-#~ "see http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
+#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile "
+#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/"
+#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media"
+#~ "filename> are those directories. For background information, see http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Το systemd προσαρτεί πολλαπλούς καταλόγους οι οποίοι θα περιέχουν μόνο ευέλικτα δεδομένα, "
-#~ "όπως τα συστήματα αρχείων tmpfs: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, "
-#~ "<filename>/var/lock</filename>, και <filename>/media</filename> είναι αυτοί οι κατάλογοι. Για "
-#~ "πληροφορίες δείτε http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
+#~ "Το systemd προσαρτεί πολλαπλούς καταλόγους οι οποίοι θα περιέχουν μόνο "
+#~ "ευέλικτα δεδομένα, όπως τα συστήματα αρχείων tmpfs: <filename>/run"
+#~ "filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, "
+#~ "και <filename>/media</filename> είναι αυτοί οι κατάλογοι. Για πληροφορίες "
+#~ "δείτε http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
#~ msgid ""
-#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, "
-#~ "<filename>/var/run</filename>, etc."
+#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in "
+#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
#~ msgstr ""
-#~ "Σημείωση: Μην αποθηκεύετε αρχεία που πρέπει να επιβιώσουν μετά από επανεκκίνηση, στους "
-#~ "καταλόγους <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, κ.α."
+#~ "Σημείωση: Μην αποθηκεύετε αρχεία που πρέπει να επιβιώσουν μετά από "
+#~ "επανεκκίνηση, στους καταλόγους <filename>/run</filename>, <filename>/var/"
+#~ "run</filename>, κ.α."
#~ msgid ""
-#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories "
-#~ "and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more "
-#~ "information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage."
+#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d"
+#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-"
+#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the "
+#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage."
#~ msgstr ""
-#~ "Το systemd συντηρεί καταλόγους όπως καθορίστηκαν στο <filename>tmpfiles.d</filename> και στο "
-#~ "<filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Για περισσότερες "
-#~ "πληροφορίες, δείτε στην σελίδα manpage του <filename>tmpfiles.d</filename>."
+#~ "Το systemd συντηρεί καταλόγους όπως καθορίστηκαν στο <filename>tmpfiles."
+#~ "d</filename> και στο <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean."
+#~ "timer</filename>. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε στην σελίδα manpage "
+#~ "του <filename>tmpfiles.d</filename>."
#~ msgid ""
-#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in "
-#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
+#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as "
+#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
#~ msgstr ""
-#~ "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους <filename>tmp</filename> όπως "
-#~ "ρυθμίστηκε στο αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
+#~ "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους "
+#~ "<filename>tmp</filename> όπως ρυθμίστηκε στο αρχείο <filename>/usr/lib/"
+#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
#~ msgid ""
#~ "d /tmp 1777 root root 10d\n"
@@ -1549,24 +1679,29 @@
#~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n"
#~ msgid ""
-#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your "
-#~ "BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> "
-#~ "in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."
+#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains "
+#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone "
+#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/"
+#~ "sysconfig/clock</filename>)."
#~ msgstr ""
-#~ "Η τρίτη γραμμή του αρχείου <filename>/etc/adjtime</filename> τώρα περιέχει πληροφορίες εάν το "
-#~ "ρολόι BIOS έχει τη ρύθμιση για UTC ή τοπική ζώνη ώρας (αποθηκεύτηκε νωρίτερα στο "
-#~ "<literal>HWCLOCK</literal> στο αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."
+#~ "Η τρίτη γραμμή του αρχείου <filename>/etc/adjtime</filename> τώρα "
+#~ "περιέχει πληροφορίες εάν το ρολόι BIOS έχει τη ρύθμιση για UTC ή τοπική "
+#~ "ζώνη ώρας (αποθηκεύτηκε νωρίτερα στο <literal>HWCLOCK</literal> στο "
+#~ "αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."
#~ msgid ""
-#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after "
-#~ "fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> "
-#~ "running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in "
-#~ "<filename>/etc/sysconfig/clock</filename>."
+#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information "
+#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> "
+#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable "
+#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/"
+#~ "etc/sysconfig/clock</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν το αρχείο <filename>/etc/adjtime</filename> περιέχει εσφαλμένες πληροφορίες (για "
-#~ "παράδειγμα μετά την διόρθωση ημετομηνίας και ώρας με την εντολή <command>ntpdate</command> ή "
-#~ "αν εκτελείται η <command>ntpd</command>), ορίστε την μεταβλητή <literal>USE_ADJUST</literal> "
-#~ "σε \"<literal>no</literal>\" στο αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>."
+#~ "Εάν το αρχείο <filename>/etc/adjtime</filename> περιέχει εσφαλμένες "
+#~ "πληροφορίες (για παράδειγμα μετά την διόρθωση ημετομηνίας και ώρας με την "
+#~ "εντολή <command>ntpdate</command> ή αν εκτελείται η <command>ntpd"
+#~ "command>), ορίστε την μεταβλητή <literal>USE_ADJUST</literal> σε "
+#~ "\"<literal>no</literal>\" στο αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock"
+#~ "filename>."
#~ msgid "Windows Domain Logon with KDM"
#~ msgstr "Σύνδεση σε Τομέα Windows με το KDM"
@@ -1575,12 +1710,13 @@
#~ msgstr "Το θέμα KDM του SUSE δεν επιτρέπει συνδέσεις σε Τομείς Windows."
#~ msgid ""
-#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/"
-#~ "sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:"
+#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty "
+#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the "
+#~ "default KDM theme:"
#~ msgstr ""
-#~ "Για να επιλύσετε αυτο το πρόβλημα, ρυθμίστε το DISPLAYMANAGER_KDM_THEME σε ένα κενό string "
-#~ "στο <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> για να χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο "
-#~ "KDM θέμα: "
+#~ "Για να επιλύσετε αυτο το πρόβλημα, ρυθμίστε το DISPLAYMANAGER_KDM_THEME "
+#~ "σε ένα κενό string στο <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> "
+#~ "για να χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο KDM θέμα: "
#~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\""
#~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\""
@@ -1592,22 +1728,25 @@
#~ msgstr "Απενεργοποίηση της HDMI εξόδου ήχου στην Radeon"
#~ msgid ""
-#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon "
-#~ "driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards."
+#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by "
+#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI "
+#~ "graphics cards."
#~ msgstr ""
-#~ "Λόγω προβλημάτων με ορισμένο υλικό υπολογιστή, η HDMI έξοδος ήχου έχει απενεργοποιηθεί απο "
-#~ "προεπιλογή στον οδηγό της radeon, ο οποιός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός για τις κάρτες "
-#~ "γραφικών AMD/ATI. "
+#~ "Λόγω προβλημάτων με ορισμένο υλικό υπολογιστή, η HDMI έξοδος ήχου έχει "
+#~ "απενεργοποιηθεί απο προεπιλογή στον οδηγό της radeon, ο οποιός είναι ο "
+#~ "προεπιλεγμένος οδηγός για τις κάρτες γραφικών AMD/ATI. "
#~ msgid ""
-#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In "
-#~ "YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the "
-#~ "following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':"
+#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a "
+#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click "
+#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional "
+#~ "Kernel Command Line Parameter':"
#~ msgstr ""
-#~ "Μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά προσθέτωντας το <literal>radeon.audio=1</literal> ώς παράμετρος "
-#~ "στον πυρήνα. Στο YaST πηγαίνετε Σύστημα -> Boot Loader, έπειτα κάντε κλικ στο "
-#~ "Επεξεργασία της προεπιλογής και προσθέστε το παρακάτω στο τέλος του 'Προεραιτική Παράμετρος "
-#~ "της Γραμμής Εντολών Πυρήνα':"
+#~ "Μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά προσθέτωντας το <literal>radeon.audio=1"
+#~ "literal> ώς παράμετρος στον πυρήνα. Στο YaST πηγαίνετε Σύστημα -> "
+#~ "Boot Loader, έπειτα κάντε κλικ στο Επεξεργασία της προεπιλογής και "
+#~ "προσθέστε το παρακάτω στο τέλος του 'Προεραιτική Παράμετρος της Γραμμής "
+#~ "Εντολών Πυρήνα':"
#~ msgid "radeon.audio=1"
#~ msgstr "radeon.audio=1"
@@ -1616,163 +1755,184 @@
#~ msgstr "Έπειτα επανεκκινήστε για να εφαρμοστεί η αλλαγή."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the "
-#~ "<systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, "
-#~ "reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package."
+#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install "
+#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to "
+#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit"
+#~ "systemitem> package."
#~ msgstr ""
-#~ "Εαν θέλετε να αλλάξετε στο <command>sysvinit</command> μόνιμα, εγκαταστήστε το πακέτο "
-#~ "<systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Για να επιστρέψετε πίσω στο <command>systemd"
-#~ "command>, εγκαταστήστε ξανά το πακέτο <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>."
+#~ "Εαν θέλετε να αλλάξετε στο <command>sysvinit</command> μόνιμα, "
+#~ "εγκαταστήστε το πακέτο <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Για να "
+#~ "επιστρέψετε πίσω στο <command>systemd</command>, εγκαταστήστε ξανά το "
+#~ "πακέτο <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>."
-#~ msgid "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working on improvements."
+#~ msgid ""
+#~ "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working "
+#~ "on improvements."
#~ msgstr ""
-#~ "Προς το παρόν, αυτά τα αποσπάσματα κειμένου είναι στη λίστα με τα αταξινόμητα— "
-#~ "δουλεύουμε για βελτιώσεις."
+#~ "Προς το παρόν, αυτά τα αποσπάσματα κειμένου είναι στη λίστα με τα "
+#~ "αταξινόμητα— δουλεύουμε για βελτιώσεις."
#~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα Ρύθμισης του YaST AppArmor"
#~ msgid ""
-#~ "FATE Categories for https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: "
-#~ "AppArmor, YaST."
+#~ "FATE Categories for https://features.opensuse."
+#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST."
#~ msgstr ""
-#~ "Κατηγορίες στο FATE για το https://fate.novell.com/305278\">#305278</ulink>: "
-#~ "AppArmor, YaST."
+#~ "Κατηγορίες στο FATE για το https://fate.novell."
+#~ "com/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST."
#~ msgid ""
-#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" section of the YaST "
-#~ "Control Center."
+#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" "
+#~ "section of the YaST Control Center."
#~ msgstr ""
-#~ "Βρείτε το άρθρωμα Ρύθμισης του AppArmor τώρα στην ενότητα \"Ασφάλεια και Χρήστες\" του "
-#~ "Κέντρου Ελέγχου YaST."
+#~ "Βρείτε το άρθρωμα Ρύθμισης του AppArmor τώρα στην ενότητα \"Ασφάλεια και "
+#~ "Χρήστες\" του Κέντρου Ελέγχου YaST."
#~ msgid "GNOME 3"
#~ msgstr "GNOME 3"
#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME 2. As a result, and "
-#~ "in order to have users benefit from the changes, the look and feel of your GNOME 2 desktop "
-#~ "will not be migrated automatically. The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to "
-#~ "customize GNOME 3, and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided for "
-#~ "more detailed customization."
+#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME "
+#~ "2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the "
+#~ "look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. "
+#~ "The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, "
+#~ "and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided "
+#~ "for more detailed customization."
#~ msgstr ""
-#~ "Το GNOME 3 προσφέρει ένα νέο σχεδιασμό για την επιφάνεια εργασίας που είναι διαφορετικός από "
-#~ "το GNOME 2. Ως αποτέλεσμα, και για να επωφεληθούν οι χρήστες από τις αλλαγές, η εμφάνιση και "
-#~ "η αίσθηση της επιφάνειας εργασίας GNOME 2 δεν θα εισαχθεί αυτόματα. Το μενού "
-#~ "<guimenu>Ρυθμίσεις Συστήματος</guimenu> θα χρησημοποιείται για τη προσαρμογή του GNOME 3, και "
-#~ "παρέχεται ένα προχωρημένο εργαλείο το (<command>gnome-tweak-tool</command>) για πιό λεπτομερή "
-#~ "προσαρμογή."
+#~ "Το GNOME 3 προσφέρει ένα νέο σχεδιασμό για την επιφάνεια εργασίας που "
+#~ "είναι διαφορετικός από το GNOME 2. Ως αποτέλεσμα, και για να επωφεληθούν "
+#~ "οι χρήστες από τις αλλαγές, η εμφάνιση και η αίσθηση της επιφάνειας "
+#~ "εργασίας GNOME 2 δεν θα εισαχθεί αυτόματα. Το μενού <guimenu>Ρυθμίσεις "
+#~ "Συστήματος</guimenu> θα χρησημοποιείται για τη προσαρμογή του GNOME 3, "
+#~ "και παρέχεται ένα προχωρημένο εργαλείο το (<command>gnome-tweak-tool"
+#~ "command>) για πιό λεπτομερή προσαρμογή."
#~ msgid ""
-#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the graphic drivers. "
-#~ "When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses the fallback mode. If it turns out "
-#~ "that GNOME 3 detects availability of 3D acceleration, but the standard mode is unusable, then "
-#~ "you likely hit a bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the "
+#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the "
+#~ "graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses "
+#~ "the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of "
+#~ "3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a "
+#~ "bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the "
#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub."
#~ msgstr ""
-#~ "Η τυπική λειτουργία του GNOME 3 απαιτεί υποστήριξη επιτάχυνσης 3D των οδηγών γραφικών. Όταν η "
-#~ "επιτάχυνση 3D δεν είναι διαθέσιμη, το GNOME 3 χρησημοποιεί την λειτουργία fallback. Εάν το "
-#~ "GNOME 3 εντοπίσει συμβατότητα για επιτάχυνση 3D, αλλά η τυπική λειτουργία δεν "
-#~ "χρησιμοποιείται, τότε υπάρχει σφάλμα στους οδηγούς γραφικών. Μπορείτε να επιβάλλετε την "
-#~ "λειτουργία fallback με χρήση του ορίσματος \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" στη σειρά "
-#~ "εκκίνησης στο grub."
+#~ "Η τυπική λειτουργία του GNOME 3 απαιτεί υποστήριξη επιτάχυνσης 3D των "
+#~ "οδηγών γραφικών. Όταν η επιτάχυνση 3D δεν είναι διαθέσιμη, το GNOME 3 "
+#~ "χρησημοποιεί την λειτουργία fallback. Εάν το GNOME 3 εντοπίσει "
+#~ "συμβατότητα για επιτάχυνση 3D, αλλά η τυπική λειτουργία δεν "
+#~ "χρησιμοποιείται, τότε υπάρχει σφάλμα στους οδηγούς γραφικών. Μπορείτε να "
+#~ "επιβάλλετε την λειτουργία fallback με χρήση του ορίσματος "
+#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" στη σειρά εκκίνησης στο grub."
#~ msgid ""
-#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing Alt when right-"
-#~ "clicking on a panel."
+#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing "
+#~ "Alt when right-clicking on a panel."
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν χρησιμοποιείτε την λειτουργία fallback, μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες πατώντας το "
-#~ "Alt όταν πιέζετε δεξί κλικ σε ένα πίνακα."
+#~ "Εάν χρησιμοποιείτε την λειτουργία fallback, μπορείτε να προσαρμόσετε τους "
+#~ "πίνακες πατώντας το Alt όταν πιέζετε δεξί κλικ σε ένα πίνακα."
#~ msgid ""
-#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as keybindings, drag and drop "
-#~ "capabilities, and special utilities, see https://live.gnome.org/GnomeShell/"
+#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as "
+#~ "keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see "
+#~ "https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για μία πιο σύντομη περιγραφή των χαρακτηριστικών του GNOME Shell, όπως "
+#~ "οι συνδυασμοί πλήκτρων, δυνατότητες της μεταφοράς και απόθεσης, και "
+#~ "ειδικά εργαλεία, δείτε https://live.gnome.org/GnomeShell/"
#~ "CheatSheet\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για μία πιο σύντομη περιγραφή των χαρακτηριστικών του GNOME Shell, όπως οι συνδυασμοί "
-#~ "πλήκτρων, δυνατότητες της μεταφοράς και απόθεσης, και ειδικά εργαλεία, δείτε https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>."
#~ msgid "PulseAudio Sound System"
#~ msgstr "Σύστημα Ήχου PulseAudio"
#~ msgid ""
-#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by default for new "
-#~ "installation. If you disabled it on a previous release, and want to enable it now, check the "
-#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:"
+#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by "
+#~ "default for new installation. If you disabled it on a previous release, "
+#~ "and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> "
+#~ "variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:"
#~ msgstr ""
-#~ "Το σύστημα ήχου PulseAudio είναι πλέον ενσωματωμένο σε όλα τα συστήματα και ενεργοποιημένο "
-#~ "από προεπιλογή για νέες εγκαταστάσεις. Εάν το απενεργοποιήσετε σε μία προηγούμενη έκδοση, και "
-#~ "θέλετε να το ενεργοποιήσετε τώρα, ελέγξτε τη μεταβλητή <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> "
-#~ "στο φάκελο <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:"
+#~ "Το σύστημα ήχου PulseAudio είναι πλέον ενσωματωμένο σε όλα τα συστήματα "
+#~ "και ενεργοποιημένο από προεπιλογή για νέες εγκαταστάσεις. Εάν το "
+#~ "απενεργοποιήσετε σε μία προηγούμενη έκδοση, και θέλετε να το "
+#~ "ενεργοποιήσετε τώρα, ελέγξτε τη μεταβλητή <literal>PULSEAUDIO_ENABLE"
+#~ "literal> στο φάκελο <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:"
#~ msgid ""
-#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to forcefully enable "
-#~ "PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>no</literal>\" will "
-#~ "disable PulseAudio completely, and setting it to \"custom\" means to keep a custom "
-#~ "configuration untouched."
+#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to "
+#~ "forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE"
+#~ "literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, "
+#~ "and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration "
+#~ "untouched."
#~ msgstr ""
-#~ "Ρυθμίστε το <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>yes</literal>\" για να "
-#~ "επιτραπεί παντού το PA. Ρυθμίζοντας το <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>no"
-#~ "literal>\" θ' απενεργοποιήσει εντελώς το PulseAudio, και ρυθμίζοντάς το σε \"custom\" "
+#~ "Ρυθμίστε το <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>yes"
+#~ "literal>\" για να επιτραπεί παντού το PA. Ρυθμίζοντας το "
+#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>no</literal>\" θ' "
+#~ "απενεργοποιήσει εντελώς το PulseAudio, και ρυθμίζοντάς το σε \"custom\" "
#~ "σημαίνει ότι θα κρατήσει την προσαρμοσμένη ρύθμιση απείραχτη."
#~ msgid "Btrfs"
#~ msgstr "Btrfs"
#~ msgid ""
-#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the new technology, you "
-#~ "can create btrfs partitions or setup your whole system with btrfs."
+#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the "
+#~ "new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole "
+#~ "system with btrfs."
#~ msgstr ""
-#~ "Το Btrfs είναι η επόμενη γενιά συστήματος αρχείων του Linux. Σαν προεπισκόπηση της νέας "
-#~ "τεχνολογίας, μπορείτε να δημιουργήσετε κατατμήσεις btrfs ή να ρυθμίσετε όλο το σύστημά σας με "
-#~ "btrfs."
+#~ "Το Btrfs είναι η επόμενη γενιά συστήματος αρχείων του Linux. Σαν "
+#~ "προεπισκόπηση της νέας τεχνολογίας, μπορείτε να δημιουργήσετε κατατμήσεις "
+#~ "btrfs ή να ρυθμίσετε όλο το σύστημά σας με btrfs."
#~ msgid ""
-#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair functionality "
-#~ "(\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is aimed to verify data and metadata "
-#~ "assuming the tree structures are fine; it can (and should) be run periodically on a mounted "
-#~ "filesystem: it runs as a background process during normal operation."
+#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair "
+#~ "functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is "
+#~ "aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; "
+#~ "it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs "
+#~ "as a background process during normal operation."
#~ msgstr ""
-#~ "Σημείωση: Το σύστημα αρχείων btrfs είναι υπό ανάπτυξη, η λειτουργία έλεγχος και διόρθωση "
-#~ "(\"scrub\") έχει προστεθεί πρόσφατα. Η λειτουργία \"Scrub\" στοχεύει να επαληθεύει δεδομένα "
-#~ "και μεταδεδομένα θεωρώντας ότι η δομή του δέντρου είναι εντάξει, μπορεί (και πρέπει) να "
-#~ "εκτελείται περιοδικά σε προσαρτημένο σύστημα αρχείων, να εκτελείται ως διαδικασία στο "
-#~ "παρασκήνιο κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας."
+#~ "Σημείωση: Το σύστημα αρχείων btrfs είναι υπό ανάπτυξη, η λειτουργία "
+#~ "έλεγχος και διόρθωση (\"scrub\") έχει προστεθεί πρόσφατα. Η λειτουργία "
+#~ "\"Scrub\" στοχεύει να επαληθεύει δεδομένα και μεταδεδομένα θεωρώντας ότι "
+#~ "η δομή του δέντρου είναι εντάξει, μπορεί (και πρέπει) να εκτελείται "
+#~ "περιοδικά σε προσαρτημένο σύστημα αρχείων, να εκτελείται ως διαδικασία "
+#~ "στο παρασκήνιο κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας."
#~ msgid ""
-#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the filesystem, and follow the "
-#~ "usual suggestions for redundancy and backup. For more information, see ."
+#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the "
+#~ "filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. "
+#~ "For more information, see http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Έτσι σας συμβουλεύουμε να σκεφτείτε προσεκτικά, ποια δεδομένα θα βάλετε στο σύστημα αρχείων, "
-#~ "και θα ακολουθήσετε τις συνηθισμένες προτάσεις για αντίγραφα ασφαλείας. Για περισσότερες "
-#~ "πληροφορίες, δείτε http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>."
+#~ "Έτσι σας συμβουλεύουμε να σκεφτείτε προσεκτικά, ποια δεδομένα θα βάλετε "
+#~ "στο σύστημα αρχείων, και θα ακολουθήσετε τις συνηθισμένες προτάσεις για "
+#~ "αντίγραφα ασφαλείας. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>."
#~ msgid ""
-#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to take snapshots of your "
-#~ "filesystem. Snapshot and rollback is supported by <command>snapper</command>, and already "
-#~ "integrated into openSUSE package and system management tools such as <command>zypper"
-#~ "command> and YaST."
+#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to "
+#~ "take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by "
+#~ "<command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package "
+#~ "and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST."
#~ msgstr ""
-#~ "Το btrfs περιέχει πολλά ενδιαφέροντα νέα χαρακτηριστικά, συμπεριλαμβανομένης της δυνατότητας "
-#~ "λήψης στιγμιοτύπου του συστήματος αρχείων. Η λήψη στιγμιοτύπου και επαναφοράς υποστηρίζεται "
-#~ "από την εντολή <command>snapper</command>, όπου ήδη ενσωματώθηκε σε πακέτο του openSUSE και "
-#~ "σε εργαλεία διαχείρισης συστήματος όπως το <command>zypper</command> και το YaST."
+#~ "Το btrfs περιέχει πολλά ενδιαφέροντα νέα χαρακτηριστικά, "
+#~ "συμπεριλαμβανομένης της δυνατότητας λήψης στιγμιοτύπου του συστήματος "
+#~ "αρχείων. Η λήψη στιγμιοτύπου και επαναφοράς υποστηρίζεται από την εντολή "
+#~ "<command>snapper</command>, όπου ήδη ενσωματώθηκε σε πακέτο του openSUSE "
+#~ "και σε εργαλεία διαχείρισης συστήματος όπως το <command>zypper</command> "
+#~ "και το YaST."
#~ msgid "Oracle Java Externally Available"
#~ msgstr "Εξωτερικά Διαθέσιμη η Oracle Java"
#~ msgid ""
-#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a license change. We ship "
-#~ "the OpenJDK build as a replacement. openSUSE users who prefer to use the Oracle JDK binary "
-#~ "version over the openSUSE OpenJDK build, can download the Oracle version from http://oracle.com/java\"/>."
+#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a "
+#~ "license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE "
+#~ "users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE "
+#~ "OpenJDK build, can download the Oracle version from ."
#~ msgstr ""
-#~ "Το πακέτο java-1_6_0-sun δεν είναι μέρος του openSUSE λόγω μίας αλλαγής της άδειας. "
-#~ "Προσφέρουμε το OpenJDK σαν αντικατάσταση. Οι χρήστες openSUSE που προτιμούν τη χρήση της "
-#~ "εκτελέσιμης έκδοσης της Oracle JDK αντί της έκδοσης openSUSE OpenJDK build, μπορούν να "
-#~ "κατεβάσουν την έκδοση της Oracle από http://oracle.com/java\"/>."
+#~ "Το πακέτο java-1_6_0-sun δεν είναι μέρος του openSUSE λόγω μίας αλλαγής "
+#~ "της άδειας. Προσφέρουμε το OpenJDK σαν αντικατάσταση. Οι χρήστες openSUSE "
+#~ "που προτιμούν τη χρήση της εκτελέσιμης έκδοσης της Oracle JDK αντί της "
+#~ "έκδοσης openSUSE OpenJDK build, μπορούν να κατεβάσουν την έκδοση της "
+#~ "Oracle από http://oracle.com/java\"/>."
#~ msgid "CUPS 1.5"
#~ msgstr "CUPS 1.5"
@@ -1781,34 +1941,40 @@
#~ msgstr "Το CUPS 1.5 έρχεται με αλλαγές στις παλιότερες ασυμβατότητες:"
#~ msgid ""
-#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or <filename>~/.lpoptions"
-#~ "filename> configuration files from CUPS 1.1. Instead use <filename>~/.cups/client.conf"
-#~ "filename> and <filename>~/.cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2."
+#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or "
+#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. "
+#~ "Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/."
+#~ "cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2."
#~ msgstr ""
-#~ "Το CUPS δεν υποστηρίζει τα αρχεία ρυθμίσεων <filename>~/.cupsrc</filename> ή <filename>~/."
-#~ "lpoptions</filename> από το CUPS 1.1. Αντιθέτως, χρησημοποιεί τα <filename>~/.cups/client."
-#~ "conf</filename> και <filename>~/.cups/lpoptions</filename> που εισήχθησαν με το CUPS 1.2."
+#~ "Το CUPS δεν υποστηρίζει τα αρχεία ρυθμίσεων <filename>~/.cupsrc"
+#~ "filename> ή <filename>~/.lpoptions</filename> από το CUPS 1.1. Αντιθέτως, "
+#~ "χρησημοποιεί τα <filename>~/.cups/client.conf</filename> και <filename>~/."
+#~ "cups/lpoptions</filename> που εισήχθησαν με το CUPS 1.2."
#~ msgid ""
-#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write permissions disabled "
-#~ "for improved security. If you use third party printer drivers from manufacturers with relaxed "
-#~ "file permissions, adjust the permissions manually."
+#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write "
+#~ "permissions disabled for improved security. If you use third party "
+#~ "printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust "
+#~ "the permissions manually."
#~ msgstr ""
-#~ "Ο προγραμματιστής διεργασιών, απαιτεί τα φίλτρα και τα συστημάτα υποστήριξης να έχουν τα "
-#~ "δικαιώματα των ομάδων απενεργοποιημένα για βελτιωμένη ασφάλεια. Εάν χρησημοποιείτε οδηγούς "
-#~ "εκτυπωτή τρίτου κατασκευαστή με τα συγκεκριμένα δικαιώματα, διορθώστε τα χειροκίνητα."
+#~ "Ο προγραμματιστής διεργασιών, απαιτεί τα φίλτρα και τα συστημάτα "
+#~ "υποστήριξης να έχουν τα δικαιώματα των ομάδων απενεργοποιημένα για "
+#~ "βελτιωμένη ασφάλεια. Εάν χρησημοποιείτε οδηγούς εκτυπωτή τρίτου "
+#~ "κατασκευαστή με τα συγκεκριμένα δικαιώματα, διορθώστε τα χειροκίνητα."
#~ msgid "The rename Command"
#~ msgstr "H Εντολή μετονομασίας"
#~ msgid ""
-#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all strings beginning "
-#~ "with a dash as a command line option. To prevent this, separate the option from the other "
-#~ "arguments with <literal>--</literal> as follows:"
+#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all "
+#~ "strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, "
+#~ "separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> "
+#~ "as follows:"
#~ msgstr ""
-#~ "Σύμφωνα με τα Πρότυπα Κωδικοποίησης GNU, η εντολή μετονομασίας τώρα μεταχειρίζεται όλα τα "
-#~ "strings που ξεκινούν με μία παύλα σαν επιλογή της γραμμής εντολών. Για να αποφευχθεί αυτό, "
-#~ "διαχωρίστε την επιλογή από τα άλλα ορίσματα με <literal>--</literal> ως εξής:"
+#~ "Σύμφωνα με τα Πρότυπα Κωδικοποίησης GNU, η εντολή μετονομασίας τώρα "
+#~ "μεταχειρίζεται όλα τα strings που ξεκινούν με μία παύλα σαν επιλογή της "
+#~ "γραμμής εντολών. Για να αποφευχθεί αυτό, διαχωρίστε την επιλογή από τα "
+#~ "άλλα ορίσματα με <literal>--</literal> ως εξής:"
#~ msgid ""
#~ "#!/bin/bash\n"
@@ -1825,36 +1991,40 @@
#~ msgstr "Διασύνδεση Γραμμής Εντολών του NetworkManager"
#~ msgid ""
-#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use <command>nmcli</command> "
-#~ "instead. For migration information, see http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/"
-#~ "blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>."
+#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use "
+#~ "<command>nmcli</command> instead. For migration information, see http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-"
+#~ "migration.html\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Το <command>cnetworkmanager</command> δεν είναι πλέον διαθέσιμο—χρησιμοποιήστε το "
-#~ "<command>nmcli</command>. Για πληροφορίες της μετάβασης, δείτε την ιστοσελίδα http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>."
+#~ "Το <command>cnetworkmanager</command> δεν είναι πλέον διαθέσιμο—"
+#~ "χρησιμοποιήστε το <command>nmcli</command>. Για πληροφορίες της "
+#~ "μετάβασης, δείτε την ιστοσελίδα http://repo.or.cz/w/"
+#~ "cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>."
#~ msgid "rpm: %_topdir Changed for Non-root Users"
#~ msgstr "rpm: %_topdir Άλλαξε για τους μη υπερχρήστες"
#~ msgid ""
-#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. "
-#~ "<command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change "
-#~ "the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:"
+#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages"
+#~ "filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild"
+#~ "filename> by default. To change the directory add a line as follows to "
+#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:"
#~ msgstr ""
-#~ "Οι χρήστες χωρίς δικαιώματα δεν μπορούν πλέον να γράφουν στο <filename>/usr/src/packages"
-#~ "filename>. Το <command>rpmbuild</command> τώρα χρησιμοποιεί από προεπιλογή το <filename>~/"
-#~ "rpmbuild</filename>. Για να αλλάξετε τον κατάλογο προσθέστε μια γραμμή έπειτα από το "
-#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:"
+#~ "Οι χρήστες χωρίς δικαιώματα δεν μπορούν πλέον να γράφουν στο <filename>/"
+#~ "usr/src/packages</filename>. Το <command>rpmbuild</command> τώρα "
+#~ "χρησιμοποιεί από προεπιλογή το <filename>~/rpmbuild</filename>. Για να "
+#~ "αλλάξετε τον κατάλογο προσθέστε μια γραμμή έπειτα από το <filename>~/."
+#~ "rpmmacros</filename>:"
#~ msgid "%_topdir /some/where/else"
#~ msgstr "%_topdir /some/where/else"
#~ msgid ""
-#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</literal> add to "
-#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:"
+#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME"
+#~ "literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:"
#~ msgstr ""
-#~ "Για να χρησιμοποιήσετε τον υποκατάλογο <filename>foo</filename> του <literal>$HOME</literal> "
-#~ "προσθέστε στο <filename>~/.rpmmacros</filename>:"
+#~ "Για να χρησιμοποιήσετε τον υποκατάλογο <filename>foo</filename> του "
+#~ "<literal>$HOME</literal> προσθέστε στο <filename>~/.rpmmacros</filename>:"
#~ msgid "%_topdir %{getenv:HOME}/foo"
#~ msgstr "%_topdir %{getenv:HOME}/foo"
@@ -1869,154 +2039,179 @@
#~ msgstr "Ενημερώστε τις Μικρό-εφαρμογές με Αλλαγμένη Συμπεριφορά"
#~ msgid ""
-#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been changed. Now, along "
-#~ "with system update patches from maintenance the applets also show updates respecting vendor-"
-#~ "stickiness. This behavior affects users who are subscribed to third party repositories."
+#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been "
+#~ "changed. Now, along with system update patches from maintenance the "
+#~ "applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior "
+#~ "affects users who are subscribed to third party repositories."
#~ msgstr ""
-#~ "Η προεπιλεγμένη συμπεριφορά αναβάθμισης πακέτων χρησημοποιώντας τις μικροεφαρμογές "
-#~ "αναβάθμισης έχουναλλάξει. Τώρα, παράλληλα με τις διορθώσεις αναβάθμισης του συστήματος από "
-#~ "τις μικρο-εφαρμογές δείχνουν επίσης ενημερώσεις από τους προμηθευτές. Αυτή η συμπεριφορά "
-#~ "επηρεάζει τους χρήστες που είναι ενγεγραμμένοι σε τρίτα αποθετήρια."
+#~ "Η προεπιλεγμένη συμπεριφορά αναβάθμισης πακέτων χρησημοποιώντας τις "
+#~ "μικροεφαρμογές αναβάθμισης έχουναλλάξει. Τώρα, παράλληλα με τις "
+#~ "διορθώσεις αναβάθμισης του συστήματος από τις μικρο-εφαρμογές δείχνουν "
+#~ "επίσης ενημερώσεις από τους προμηθευτές. Αυτή η συμπεριφορά επηρεάζει "
+#~ "τους χρήστες που είναι ενγεγραμμένοι σε τρίτα αποθετήρια."
#~ msgid ""
-#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown by the applets, set "
-#~ "<literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>[Updates]</literal> section in "
-#~ "<filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security "
-#~ "updates published in third party repositories."
+#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown "
+#~ "by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the "
+#~ "<literal>[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp."
+#~ "conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security updates "
+#~ "published in third party repositories."
#~ msgstr ""
-#~ "Για να επαναφέρετε την προ-11.4 συμπεριφορά και να βλέπετε μόνο τις αναβαθμίσεις συστήματος "
-#~ "από τις εφαρμογές, ρυθμίστε το <literal>HidePackages=true</literal> στο <literal>[Updates]"
-#~ "literal> τομέα στο φάκελο <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. ΠΡΟΣΟΧΗ: Με αυτόν "
-#~ "τον τρόπο, μπορεί να χάνετε τις αναβαθμίσεις ασφαλείας που δημοσιεύονται σε τρίτες πηγές "
-#~ "λογισμικού"
+#~ "Για να επαναφέρετε την προ-11.4 συμπεριφορά και να βλέπετε μόνο τις "
+#~ "αναβαθμίσεις συστήματος από τις εφαρμογές, ρυθμίστε το "
+#~ "<literal>HidePackages=true</literal> στο <literal>[Updates]</literal> "
+#~ "τομέα στο φάκελο <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. ΠΡΟΣΟΧΗ: "
+#~ "Με αυτόν τον τρόπο, μπορεί να χάνετε τις αναβαθμίσεις ασφαλείας που "
+#~ "δημοσιεύονται σε τρίτες πηγές λογισμικού"
#~ msgid "Default Download Mode Needs More Space"
#~ msgstr "Η προεπιλεγμένη λειτουργία Κατεβάσματος χρειάζεται περισσότερο χώρο"
#~ msgid ""
-#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It first downloads all "
-#~ "packages, before it starts installing them. This means, it now needs more disk space. The "
-#~ "traditional behavior was to process one package after the other."
+#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It "
+#~ "first downloads all packages, before it starts installing them. This "
+#~ "means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to "
+#~ "process one package after the other."
#~ msgstr ""
-#~ "Η λειτουργία κατεβάσματος Zyppp για την εγκατάσταση πακέτων έχει αλλάξει: Πρώτα κατεβάζει όλα "
-#~ "τα πακέτα, πριν ξεκινήσει την εγκατάστασή τους. Αυτό σημαίνει, ότι τώρα χρειάζεται "
-#~ "περισσότερο χώρο στο δίσκο. Η παραδοσιακή συμπεριφορά ήταν να επεξεργάζετε το ένα πακέτο μετά "
-#~ "το άλλο."
+#~ "Η λειτουργία κατεβάσματος Zyppp για την εγκατάσταση πακέτων έχει αλλάξει: "
+#~ "Πρώτα κατεβάζει όλα τα πακέτα, πριν ξεκινήσει την εγκατάστασή τους. Αυτό "
+#~ "σημαίνει, ότι τώρα χρειάζεται περισσότερο χώρο στο δίσκο. Η παραδοσιακή "
+#~ "συμπεριφορά ήταν να επεξεργάζετε το ένα πακέτο μετά το άλλο."
#~ msgid ""
-#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior by setting "
-#~ "<literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf"
-#~ "filename>."
+#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior "
+#~ "by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in "
+#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Εάν έχετε λίγο χώρο στο δίσκο, επαναφέρετε στην απλή συμπεριφορά ρυθμίζοντας το "
-#~ "<literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> στο<filename>/etc/zypp/zypp.conf"
-#~ "filename>."
+#~ "Εάν έχετε λίγο χώρο στο δίσκο, επαναφέρετε στην απλή συμπεριφορά "
+#~ "ρυθμίζοντας το <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> "
+#~ "στο<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>."
#~ msgid "Removing the Xorg setuid bit"
#~ msgstr "Αφαίρεση του Xorg setuid bit"
#~ msgid ""
-#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for starting X as an "
-#~ "unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. This method has been deprecated for "
-#~ "years in favor of using a display manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit "
-#~ "privileges, which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which is "
-#~ "performed by the display manager."
+#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for "
+#~ "starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. "
+#~ "This method has been deprecated for years in favor of using a display "
+#~ "manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, "
+#~ "which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which "
+#~ "is performed by the display manager."
#~ msgstr ""
-#~ "Το setuid bit στο <filename>/usr/bin/Xorg</filename> χρειάζεται για την εκκίνηση του X σαν "
-#~ "έναν μη-προνομιακό χρήστη, e.g., μέσω της εντολής <command>startx</command>. Αυτή η μέθοδος "
-#~ "έχει ξεπεραστεί εδώ και χρόνια υπέρ της χρησης ενός διαχειριστή περιβάλλοντος. Τα μοντέρνα "
-#~ "περιβάλλοντα εργασίας βασίζονται σε ACLs και polkit προνόμια, τα οποία βασίζονται σε ένα "
-#~ "consolekit εντοπισμού της ενεργής κονσόλας, το οποίο πραγματοποιείται από το διαχειριστή "
-#~ "περιβάλλοντος."
+#~ "Το setuid bit στο <filename>/usr/bin/Xorg</filename> χρειάζεται για την "
+#~ "εκκίνηση του X σαν έναν μη-προνομιακό χρήστη, e.g., μέσω της εντολής "
+#~ "<command>startx</command>. Αυτή η μέθοδος έχει ξεπεραστεί εδώ και χρόνια "
+#~ "υπέρ της χρησης ενός διαχειριστή περιβάλλοντος. Τα μοντέρνα περιβάλλοντα "
+#~ "εργασίας βασίζονται σε ACLs και polkit προνόμια, τα οποία βασίζονται σε "
+#~ "ένα consolekit εντοπισμού της ενεργής κονσόλας, το οποίο πραγματοποιείται "
+#~ "από το διαχειριστή περιβάλλοντος."
#~ msgid ""
-#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit themselves in <filename>/etc/"
-#~ "permissions.local</filename> by removing the comment sign from the following line:"
+#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit "
+#~ "themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the "
+#~ "comment sign from the following line:"
#~ msgstr ""
-#~ "Χρήστες που εξαρτώνται απο την παλιά ρύθμιση μπορούν αν ρυθμίσουν το setuid bit μόνοι τους "
-#~ "στο <filename>/etc/permissions.local</filename> αφαιρώντας το σύμβολο του σχολίου από την "
-#~ "επόμενη γραμμή:"
+#~ "Χρήστες που εξαρτώνται απο την παλιά ρύθμιση μπορούν αν ρυθμίσουν το "
+#~ "setuid bit μόνοι τους στο <filename>/etc/permissions.local</filename> "
+#~ "αφαιρώντας το σύμβολο του σχολίου από την επόμενη γραμμή:"
#~ msgid "#/usr/bin/Xorg root:root 4711"
#~ msgstr "#/usr/bin/Xorg root:root 4711"
-#~ msgid "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards."
-#~ msgstr "και τρέχοντας την εντολή <command>SuSEconfig --module permissions</command> μετά."
+#~ msgid ""
+#~ "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "και τρέχοντας την εντολή <command>SuSEconfig --module permissions"
+#~ "command> μετά."
#~ msgid "CIFS Service Disabled By Default"
#~ msgstr "Η υπηρεσία CIFS είναι απενεργοποιημένη από προεπιλογή"
-#~ msgid "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by default."
+#~ msgid ""
+#~ "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by "
+#~ "default."
#~ msgstr ""
-#~ "Για να μειώσουμε του κινδύνους ασφαλείας, η υπηρεσία CIFS δεν είναι ενεργοποιημένη από "
-#~ "προεπιλογή"
+#~ "Για να μειώσουμε του κινδύνους ασφαλείας, η υπηρεσία CIFS δεν είναι "
+#~ "ενεργοποιημένη από προεπιλογή"
#~ msgid ""
-#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and configure the "
-#~ "<systemitem>cifs</systemitem> service."
-#~ msgstr "Για να την ενεργοποιήσετε, ανοίξετε τις Υπηρεσίες Συστήματος του YaST και ρυθμίστε τη "
+#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and "
+#~ "configure the <systemitem>cifs</systemitem> service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να την ενεργοποιήσετε, ανοίξετε τις Υπηρεσίες Συστήματος του YaST και "
+#~ "ρυθμίστε τη "
#~ msgid "Issues with syslog-ng and SQL Support"
#~ msgstr "Προβλήματα με το syslog-ng και την Υποστήριξη SQL"
#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support enabled, packaged as "
-#~ "a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, "
-#~ "a database-independent abstraction layer in C and allows writing log data into several "
-#~ "databases with DBI support."
+#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support "
+#~ "enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql"
+#~ "systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent "
+#~ "abstraction layer in C and allows writing log data into several databases "
+#~ "with DBI support."
#~ msgstr ""
-#~ "Το <systemitem>syslog-ng</systemitem> πακέτο είναι χτισμένο με την υποστήριξη SQL "
-#~ "ενεργοποιημένη, πακεταρισμένο σαν μία μονάδα στο <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> "
-#~ "υποπακέτο. Η SQL μονάδα χρησημοποιεί το DBI, ένα ανεξαρτήτου βάσης δεδομένωνστρώμα στην C και "
-#~ "επιτρέπει την εγγραφή δεδομένων ιστορικού σε διάφορες βάσεις με DBI υποστήριξη"
+#~ "Το <systemitem>syslog-ng</systemitem> πακέτο είναι χτισμένο με την "
+#~ "υποστήριξη SQL ενεργοποιημένη, πακεταρισμένο σαν μία μονάδα στο "
+#~ "<systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> υποπακέτο. Η SQL μονάδα "
+#~ "χρησημοποιεί το DBI, ένα ανεξαρτήτου βάσης δεδομένωνστρώμα στην C και "
+#~ "επιτρέπει την εγγραφή δεδομένων ιστορικού σε διάφορες βάσεις με DBI "
+#~ "υποστήριξη"
#~ msgid ""
-#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, because a re-open of the "
-#~ "database does not work with current DBI drivers. The issue seems to be fixed in the "
-#~ "<systemitem>libdbi</systemitem> development version, but shipping this version would break "
-#~ "other packages."
+#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, "
+#~ "because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. "
+#~ "The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> "
+#~ "development version, but shipping this version would break other packages."
#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή τη στιγμή, δεν συστήνετε να χρησιμοποιηθεί το sqlite3 σαν βάση δεδομένων, γιατί το "
-#~ "επανάνοιγμα της βάσης δεδομένων δεν λειτουργεί με τους πρόσφατους DBI οδηγούς. Αυτό το "
-#~ "πρόβλημα φαίνεται να διορθώνεται στη <systemitem>libdbi</systemitem> υπο-ανάπτυξη έκδοση, "
-#~ "αλλά χρησημοποιώντας αυτή την έκδοση θα σπάσει άλλα πακέτα."
+#~ "Αυτή τη στιγμή, δεν συστήνετε να χρησιμοποιηθεί το sqlite3 σαν βάση "
+#~ "δεδομένων, γιατί το επανάνοιγμα της βάσης δεδομένων δεν λειτουργεί με "
+#~ "τους πρόσφατους DBI οδηγούς. Αυτό το πρόβλημα φαίνεται να διορθώνεται στη "
+#~ "<systemitem>libdbi</systemitem> υπο-ανάπτυξη έκδοση, αλλά χρησημοποιώντας "
+#~ "αυτή την έκδοση θα σπάσει άλλα πακέτα."
#~ msgid "Intel SSD Drives Causing System Hangs"
#~ msgstr "Οι Intel SSD δίσκοι προκαλούν κολλήματα στο σύστημα"
#~ msgid ""
-#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the smartd daemon (Monitor "
-#~ "for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is enabled my default."
+#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the "
+#~ "smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is "
+#~ "enabled my default."
#~ msgstr ""
-#~ "Οι Intel SSD δίσκοι με παλιά firmware μπορούν να προκαλέσουν στο σύστημα κολλήματα "
-#~ "χρησημοποιώντας το smartd δαίμονα (Παρακολούθηση των S.M.A.R.T. Δίσκων και Συσκευών), ο "
-#~ "οποίος είναι ενεργοποιημένος από προεπιλογή."
+#~ "Οι Intel SSD δίσκοι με παλιά firmware μπορούν να προκαλέσουν στο σύστημα "
+#~ "κολλήματα χρησημοποιώντας το smartd δαίμονα (Παρακολούθηση των S.M.A.R.T. "
+#~ "Δίσκων και Συσκευών), ο οποίος είναι ενεργοποιημένος από προεπιλογή."
#~ msgid ""
-#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from http://www.intel.com/"
-#~ "go/ssdfirmware/\"/>."
+#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Οι χρήστες πρέπει να αναβαθμίσουν το firmware του δίσκου τους. Κατεβάστε το από http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
+#~ "Οι χρήστες πρέπει να αναβαθμίσουν το firmware του δίσκου τους. Κατεβάστε "
+#~ "το από http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
#, fuzzy
#~ msgid "Prerelease Notes: Information relevant for alpha and beta releases."
-#~ msgstr "Σημειώσεις προ-έκδοσης: Πληροφορίες σχετικά με τις alpha και beta εκδόσεις."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σημειώσεις προ-έκδοσης: Πληροφορίες σχετικά με τις alpha και beta "
+#~ "εκδόσεις."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the "
-#~ "Internet test or refer to http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/"
-#~ "RELEASE-NOTES.en.html\"/>. We update the English release notes "
-#~ "whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete."
-#~ "phrase>The translations are updated to match later.</phrase>"
+#~ "The release notes are under constant development. Download the newest "
+#~ "version as part of the Internet test or refer to http://www."
+#~ "suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. We update the English release notes whenever need "
+#~ "arises. This means that translations might temporarily be incomplete."
+#~ "phrase>The translations are updated to match "
+#~ "later.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Οι σημειώσεις έκδοσεις είναι υπο συνεχή ανάπτυξη. Κατεβάστε την τελευταία έκδοση κατα τη "
-#~ "διάρκεια της Διαδικτυακής δοκιμής ή αναφερθείτε στο http://www.suse.com/relnotes/"
-#~ "i386/openSUSE/10.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. Ανανεώνουμε τις "
-#~ "σημειώσεις της Αγγλικής έκδοσης οποιαδήποτε στιγμή χρειαστεί. Αυτό σημαίνει πως οι "
-#~ "μεταφράσεις μπορεί να μην είναι πλήρεις, προσωρινά. Οι μεταφράσεις ενημερώνονται ώστε να "
-#~ "ταιριάζουν αργότερα.</phrase>"
+#~ "Οι σημειώσεις έκδοσεις είναι υπο συνεχή ανάπτυξη. Κατεβάστε την τελευταία "
+#~ "έκδοση κατα τη διάρκεια της Διαδικτυακής δοκιμής ή αναφερθείτε στο http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/10.2/RELEASE-NOTES.en."
+#~ "html\"/>. Ανανεώνουμε τις σημειώσεις της "
+#~ "Αγγλικής έκδοσης οποιαδήποτε στιγμή χρειαστεί. Αυτό σημαίνει πως οι "
+#~ "μεταφράσεις μπορεί να μην είναι πλήρεις, προσωρινά. Οι μεταφράσεις "
+#~ "ενημερώνονται ώστε να ταιριάζουν αργότερα.</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring Boot Loader Location and Options"
@@ -2045,26 +2240,31 @@
#~ msgstr "— openSUSE"
#, fuzzy
-#~ msgid "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A"
+#~ msgid ""
+#~ "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A"
#~ msgstr "openSUSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. "
-#~ "There is also an Installation QuickSart Guide now. In the Reference Guide, the system "
-#~ "configuration is explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the "
-#~ "QuickStart Guides. Additionally, the most important applications are described in the "
-#~ "Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security issues is provided "
-#~ "by the Security Manual."
+#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic "
+#~ "system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. "
+#~ "In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. "
+#~ "Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. "
+#~ "Additionally, the most important applications are described in the "
+#~ "Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security "
+#~ "issues is provided by the Security Manual."
#~ msgstr ""
-#~ "Στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, βρείτε πληφορορίες σχετικά με την εγκατάσταση και τη βασική ρύθμιση "
-#~ "του συστήματος. Στον Οδηγό Αναφορών, οι ρυθμίσεις συστήματος αναφέρονται λεπτομερώς. "
-#~ "Επιπλέον, οι περισσότερο σημαντικές εφαρμογές περιγράφονται στους Οδηγούς Χρηστών GNOME και "
-#~ "KDE."
+#~ "Στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, βρείτε πληφορορίες σχετικά με την εγκατάσταση "
+#~ "και τη βασική ρύθμιση του συστήματος. Στον Οδηγό Αναφορών, οι ρυθμίσεις "
+#~ "συστήματος αναφέρονται λεπτομερώς. Επιπλέον, οι περισσότερο σημαντικές "
+#~ "εφαρμογές περιγράφονται στους Οδηγούς Χρηστών GNOME και KDE."
#, fuzzy
-#~ msgid "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5."
-#~ msgstr "Ενημέρωση: Αλλαγές που δεν αναφέρονται στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, Κεφάλαιο 2."
+#~ msgid ""
+#~ "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ενημέρωση: Αλλαγές που δεν αναφέρονται στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, Κεφάλαιο "
+#~ "2."
#, fuzzy
#~ msgid "YaST LDAP Server Configuration"
@@ -2076,18 +2276,19 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop does not terminate "
-#~ "the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-Backspace within 2 seconds again, it "
-#~ "terminates the X server. On most hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace "
-#~ "press."
+#~ "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop "
+#~ "does not terminate the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-"
+#~ "Backspace within 2 seconds again, it terminates the X server. On most "
+#~ "hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace press."
#~ msgstr "Πίσω GNOME KDE X Πίσω δευτερόλεπτα X Ανοιχτό Πίσω."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using this key combination. "
-#~ "Nevertheless, if you want to continue to use this key combination to terminate your X server, "
-#~ "remove the following line from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/"
-#~ "etc/X11/xorg.conf</filename> file:"
+#~ "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using "
+#~ "this key combination. Nevertheless, if you want to continue to use this "
+#~ "key combination to terminate your X server, remove the following line "
+#~ "from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/etc/X11/"
+#~ "xorg.conf</filename> file:"
#~ msgstr "X X<literal></literal><filename> Χ11</filename>:"
#, fuzzy
@@ -2100,16 +2301,17 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the YaST qt front-end "
-#~ "on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-end is very similar to the qt front-"
-#~ "end described in the manuals."
+#~ "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the "
+#~ "YaST qt front-end on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-"
+#~ "end is very similar to the qt front-end described in the manuals."
#~ msgstr "προεπιλογή YaST GNOME YaST όλα."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up guide in Chapter 3), "
-#~ "which differs considerably from the qt port. To start the qt flavor on the GNOME desktop, "
-#~ "invoke it as <systemitem>root</systemitem> at the command-line with:"
+#~ "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up "
+#~ "guide in Chapter 3), which differs considerably from the qt port. To "
+#~ "start the qt flavor on the GNOME desktop, invoke it as <systemitem>root"
+#~ "systemitem> at the command-line with:"
#~ msgstr "Εκκίνηση GNOME:"
#, fuzzy
@@ -2122,16 +2324,19 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content Adaptation Protocol "
-#~ "(ICAP) and Edge Side Includes (ESI)."
+#~ "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content "
+#~ "Adaptation Protocol (ICAP) and Edge Side Includes (ESI)."
#~ msgstr "Διαδίκτυο Πρωτόκολλο."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/squid.conf.2.6"
-#~ "filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. For reference, <filename>/etc/squid/"
-#~ "squid.conf.default</filename> coming with squid 3.0 is also available."
-#~ msgstr "έγινε<filename></filename><filename></filename><filename> προεπιλογή</filename>."
+#~ "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/"
+#~ "squid.conf.2.6</filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. "
+#~ "For reference, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> coming "
+#~ "with squid 3.0 is also available."
+#~ msgstr ""
+#~ "έγινε<filename></filename><filename></filename><filename> προεπιλογή"
+#~ "filename>."
#, fuzzy
#~ msgid "Note the following changes:"
@@ -2170,31 +2375,35 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a graphical tool "
-#~ "(such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the past). Only the command line tool "
-#~ "<command>xgl-switch</command> is still left to do this job. Instead AIGLX is now always "
-#~ "enabled on supported hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is "
-#~ "usually slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), but the "
-#~ "majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by default. If you prefer Xgl "
-#~ "over AIGLX use the command line tool <command>xgl-switch</command> to enable it:"
+#~ "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a "
+#~ "graphical tool (such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the "
+#~ "past). Only the command line tool <command>xgl-switch</command> is still "
+#~ "left to do this job. Instead AIGLX is now always enabled on supported "
+#~ "hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is usually "
+#~ "slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), "
+#~ "but the majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by "
+#~ "default. If you prefer Xgl over AIGLX use the command line tool "
+#~ "<command>xgl-switch</command> to enable it:"
#~ msgstr ""
-#~ "Ανοιχτό openSUSE όχι<command></command> Μόνο<command></command> Ενεργοποιημένο OpenGL "
-#~ "Ενεργοποιημένο προεπιλογή<command></command>:"
+#~ "Ανοιχτό openSUSE όχι<command></command> Μόνο<command></command> "
+#~ "Ενεργοποιημένο OpenGL Ενεργοποιημένο προεπιλογή<command></command>:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable it again by running"
+#~ "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable "
+#~ "it again by running"
#~ msgstr "εκτελείται"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running with compositing "
-#~ "managers as it provides its own framework."
+#~ "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running "
+#~ "with compositing managers as it provides its own framework."
#~ msgstr "χρειάζεται εκτελείται."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from the application menu."
+#~ "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from "
+#~ "the application menu."
#~ msgstr "Επιφάνεια Εργασίας Εφέ."
#, fuzzy
@@ -2203,21 +2412,23 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a better compression "
-#~ "rate and is faster on decompression."
+#~ "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a "
+#~ "better compression rate and is faster on decompression."
#~ msgstr "Πακέτα openSUSE."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM packages. If you want to "
-#~ "open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, install the <systemitem>rpm</systemitem> "
-#~ "packager from 11.0 on your 10.3 system first. Note, this is not supported by Novell."
+#~ "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM "
+#~ "packages. If you want to open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, "
+#~ "install the <systemitem>rpm</systemitem> packager from 11.0 on your 10.3 "
+#~ "system first. Note, this is not supported by Novell."
#~ msgstr "openSUSE εγκατάσταση εγκατάσταση<systemitem></systemitem> Novell."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without LZMA compression. Do "
-#~ "not expect user to install a new rpm packager on old systems."
+#~ "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without "
+#~ "LZMA compression. Do not expect user to install a new rpm packager on old "
+#~ "systems."
#~ msgstr "εγκατάσταση."
#, fuzzy
@@ -2226,13 +2437,16 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no longer converts "
-#~ "legacy encoded text files such as ISO-8859-1, windows-1252, and Asian encodings on its own. "
-#~ "Only UTF-8 and thus ASCII is supported."
+#~ "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no "
+#~ "longer converts legacy encoded text files such as ISO-8859-1, "
+#~ "windows-1252, and Asian encodings on its own. Only UTF-8 and thus ASCII "
+#~ "is supported."
#~ msgstr "Εκτύπωση Σύστημα όχι Μόνο."
#, fuzzy
-#~ msgid "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works as before."
+#~ msgid ""
+#~ "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works "
+#~ "as before."
#~ msgstr "PDF PS JPEG PNG."
#, fuzzy
@@ -2241,21 +2455,25 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded data. Because this "
-#~ "change is backward incompatible, older CUPS clients such as CUPS 1.1 may no longer work—"
-#~ "for example, see http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q"
-#~ "%22unsupported+charset%22\"/>."
+#~ "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded "
+#~ "data. Because this change is backward incompatible, older CUPS clients "
+#~ "such as CUPS 1.1 may no longer work—for example, see http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported"
+#~ "+charset%22\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "<command></command> παλαιότερη όχι—http://www.cups.org/newsgroups.php?"
-#~ "gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>."
+#~ "<command></command> παλαιότερη όχι—http://www.cups.org/"
+#~ "newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as <command>hp-setup"
-#~ "command> or the YaST printer configuration, do no longer work if neither a plain 7-bit ASCII "
-#~ "nor a UTF-8 locale is used. The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as "
-#~ "pre-configured on openSUSE since several years."
-#~ msgstr "Εφαρμογές<command></command><command></command> YaST όχι bit προεπιλογή openSUSE."
+#~ "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as "
+#~ "<command>hp-setup</command> or the YaST printer configuration, do no "
+#~ "longer work if neither a plain 7-bit ASCII nor a UTF-8 locale is used. "
+#~ "The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as pre-"
+#~ "configured on openSUSE since several years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εφαρμογές<command></command><command></command> YaST όχι bit προεπιλογή "
+#~ "openSUSE."
#, fuzzy
#~ msgid "Major Update of dhcpcd (1.x to 3.x)"
@@ -2263,9 +2481,10 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. Command line options are "
-#~ "different. For a complete list check the dhcpcd manpage and the <filename>/usr/share/doc/"
-#~ "packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename> file."
+#~ "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. "
+#~ "Command line options are different. For a complete list check the dhcpcd "
+#~ "manpage and the <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3"
+#~ "filename> file."
#~ msgstr "Εντολή<filename></filename>."
#, fuzzy
@@ -2274,8 +2493,9 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by default. This change "
-#~ "breaks many existing ext3 tools such as the windows tool EXTFS."
+#~ "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by "
+#~ "default. This change breaks many existing ext3 tools such as the windows "
+#~ "tool EXTFS."
#~ msgstr "προεπιλογή."
#, fuzzy
@@ -2284,18 +2504,21 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "For example, to allow finer grained filtering of Samba broadcast packets, <literal>RELATED"
-#~ "literal> packets are no longer accepted unconditionally. The new variables starting with "
-#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> have been introduced to allow restricting "
-#~ "<literal>RELATED</literal> packets handling to certain networks, protocols and ports."
+#~ "For example, to allow finer grained filtering of Samba broadcast packets, "
+#~ "<literal>RELATED</literal> packets are no longer accepted "
+#~ "unconditionally. The new variables starting with "
+#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> have been introduced to "
+#~ "allow restricting <literal>RELATED</literal> packets handling to certain "
+#~ "networks, protocols and ports."
#~ msgstr "Samba<literal></literal> όχι<literal></literal><literal></literal>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This means adding connection tracking modules (conntrack modules) to "
-#~ "<literal>FW_LOAD_MODULES</literal> does no longer automatically result in accepting the "
-#~ "packets tagged by those modules. Additionally, you must set variables starting with "
-#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> to a suitable value."
+#~ "<literal>FW_LOAD_MODULES</literal> does no longer automatically result in "
+#~ "accepting the packets tagged by those modules. Additionally, you must set "
+#~ "variables starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> to "
+#~ "a suitable value."
#~ msgstr "<literal></literal> όχι<literal></literal>."
#, fuzzy
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org