Hallo Gernot, ich betreibe die Version 8.2 und möchte capisuite entsprechend konfigurieren. Nur finde ich kein "manual" in "deutsch" . In /usr............. kann ich die entsprechende Anleitung nur in "englisch" finden. Warum nicht auch in deutsch? Ich benutze eine SuSE 8.2 (also aus deutschen Landen) und kann deshalb erwarten, dass deutsche Anleitungen zur Verfügung stehen. Gruß Jürgen
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo Jürgen! Am Montag, 14. April 2003 11:44 schrieb Jürgen Klink:
ich betreibe die Version 8.2 und möchte capisuite entsprechend konfigurieren. Nur finde ich kein "manual" in "deutsch" . In /usr............. kann ich die entsprechende Anleitung nur in "englisch" finden. Warum nicht auch in deutsch? Ich benutze eine SuSE 8.2 (also aus deutschen Landen) und kann deshalb erwarten, dass deutsche Anleitungen zur Verfügung stehen.
Es gibt ein Überblicks-Kapitel im Benutzerhandbuch darüber, dass alles Wesentliche zur Benutzung unter SuSE 8.2 beschreibt. Leider ist meine Zeit begrenzt und mir stand nicht die Zeit zur Verfügung, alles in deutsch und englisch zu beschreiben. Und englisch ist nunmal der kleinste gemeinsame Nenner der Weltbevölkerung. Ich habe damals auch länger überlegt, ob ich nun deutsch oder englisch nehmen soll, mich aber schließlich für letzteres entschieden... Wenn Du bestimmte Fragen hast, die nach der Lektüre des Handbuch-Kapitels offen bleiben, kannst du sie natürlich gerne hier oder auf der CapiSuite-Liste stellen... - -- Ciao, Gernot -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.2-rc1-SuSE (GNU/Linux) iD8DBQE+moXok997/GGeSeIRAoo9AJ46ayMoD3s2uPeFcE3oiCCxmX/lwACgpMtR ESWnTW3npwaohRUJHqUgD7U= =QRq0 -----END PGP SIGNATURE-----
Am Montag, 14. April 2003 11:44 schrieb Jürgen Klink:
ich betreibe die Version 8.2 und möchte capisuite entsprechend konfigurieren. Nur finde ich kein "manual" in "deutsch" . In /usr............. kann ich die entsprechende Anleitung nur in "englisch" finden. Warum nicht auch in deutsch? Ich benutze eine SuSE 8.2 (also aus deutschen Landen) und kann deshalb erwarten, dass deutsche Anleitungen zur Verfügung stehen.
Erwarten kannst Du viel :-) Einen Anspruch darauf hast allerdings bei OpenSource-Software nicht. Das gehört schon fast mit zum Prinzip von OSS, dass die Leute, die sie entwickeln, dies meist freiwillig in ihrer Freizeit tun. Und die ist bei den meisten Menschen eben begrenzt. Aber ich denke, Gernot wird nichts dagegen haben, wenn Du Dich als Übersetzer anbietest :-) Schult wahrscheinlich auch dermassen, dass Du danach die deutsche Version eigentlich gar nicht mehr bräuchtest :-) Viele Grüße, Ralf.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi! Am Montag, 14. April 2003 13:29 schrieb Ralf Schneider:
OpenSource-Software nicht. Das gehört schon fast mit zum Prinzip von OSS, dass die Leute, die sie entwickeln, dies meist freiwillig in ihrer Freizeit tun. Und die ist bei den meisten Menschen eben begrenzt.
Nur, um das hier klarzustellen: die Entwicklung geschah als Diplomarbeit, finanziert und betreut durch SuSE. Die Weiterentwicklung ab sofort geschieht in meiner Freizeit...
Aber ich denke, Gernot wird nichts dagegen haben, wenn Du Dich als Übersetzer anbietest :-) Schult wahrscheinlich auch dermassen, dass Du danach die deutsche Version eigentlich gar nicht mehr bräuchtest :-)
Ja, wenn es eine deutsche Übersetzung geben würde, könnte ich auch versuchen, beide Varianten aktuell zu halten. Ob ich es dauerhaft schaffe oder das jemand anderer übernehmen müsste, sehen wir dann. Aber zur Anfertigung dieser Übersetzung fehlt mir leider in jedem Fall momentan die Zeit... - -- Ciao, Gernot -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.2-rc1-SuSE (GNU/Linux) iD8DBQE+mte/k997/GGeSeIRAuCuAJ9egyRnmLB9+3Gcqlq1qNJs/fQSCACeOuiC TzjP/tBQBtO157brKjcswzA= =5OAv -----END PGP SIGNATURE-----
Am Montag, 14. April 2003 17:46 schrieb Gernot Hillier:
Aber ich denke, Gernot wird nichts dagegen haben, wenn Du Dich als Übersetzer anbietest :-) Schult wahrscheinlich auch dermassen, dass Du danach die deutsche Version eigentlich gar nicht mehr bräuchtest :-)
Ja, wenn es eine deutsche Übersetzung geben würde, könnte ich auch versuchen, beide Varianten aktuell zu halten. Ob ich es dauerhaft schaffe oder das jemand anderer übernehmen müsste, sehen wir dann. Aber zur Anfertigung dieser Übersetzung fehlt mir leider in jedem Fall momentan die Zeit...
Wie umfangreich ist den die englische Doku? Dann würde ich mich "erbarmen" und mal eine erste Version übersetzen, wenn ich bei den kniffligen technischen Ausdrücken Unterstützung kriege. Viele Grüße, Ralf.
participants (3)
-
Gernot Hillier
-
Jürgen Klink
-
Ralf Schneider