[opensuse-doc] Doc enhancement: how to change the displayed book name and insert a translator credit page?
Hi, Thomas & listmates, I published a preview version of openSUSE startup doc on forum.suse.org.cn And here're the feedbacks I collected: 1. The book name is displayed as "openSUSE startup", some sections are displayed as "KDE Quick Start", "Installation Quick Start"... There're more suitable/readable names in Chinese, so I want to replace them. I tried to change entity-decl.ent in xml directory, regenerate xmls, and `daps` again, but the names didn't change. I can't find any other places defined the name... 2. I set up and used transifex to help gathering enough translators. So I can't just add a few lines to the acknowledgement page after Linus. It is possible that some kind guys writing some perl scripts to extract the translator credits in every po, generate a new xml, and integrate it into our existing documentation? I think this way of saying thanks may be better, XD. Or I'll have to read about 50 po files, note them, and hack xml...which is a lot of work and hard to maintain. Greetings Marguerite -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
PS: Our team translated the entire GPL and GFDL, but at the last appendix, it still uses the English version. Is it possible to use the Chinese version? I have added some links to the original online version, so using localized version can't miss useful informations. Greetings Marguerite -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
On Wed, Jul 3, 2013 at 11:49 PM, Marguerite Su wrote:
Our team translated the entire GPL and GFDL, but at the last appendix, it still uses the English version.
ignore this, it was my shell script missing to pull the translation. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
Hi Marguerite, On Mi, 2013-07-03 at 23:46 +0800, Marguerite Su wrote:
I tried to change entity-decl.ent in xml directory, regenerate xmls, and `daps` again, but the names didn't change.
I can't find any other places defined the name...
You may want to try doing $ rm -r build before building… that helped me trough some problems. Although, actually it should not work, since Daps is supposed to regenerate the profiled sources whenever they change. So if it does work, that should be a bug. *** Re: the Chinese license (ianal, and not too knowledgeable about licenses): I don't think any other localisation team has translated the license, and the English license is probably the official version. Also, it is apparently not allowed to "outsource" the GFDL to a(nother) website – it has to be in the document itself which is probably the only reason why we put it after every ever-so-short article. So, I tend to think you need to stick with the English version (but this is just my guess). Hope that helps. Stefan. -- SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstraße 5, D-90409 Nürnberg Geschäftsführer: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
Hi, Stefan,
On Thu, Jul 4, 2013 at 12:10 AM, Stefan Knorr
You may want to try doing $ rm -r build before building… that helped me trough some problems. Although, actually it should not work, since Daps is supposed to regenerate the profiled sources whenever they change. So if it does work, that should be a bug.
'build' deletion doesn't work in this case... Let's simplify it: eg: the first page of the doc has content: openSUSE 12.3 Start-Up 7 04, 2013 Where can I replace the text "Start-Up" to eg: openSUSE 12.3 上手指南 7 04, 2013
I don't think any other localisation team has translated the license, and the English license is probably the official version.
Ha! So we're the first? I didn't notice that 'coz I saw a common_gfdl1.2_i.xml.zh_CN.po and thought we should translate it. And there're still no unofficial Chinese version of GFDL. I thought it might be also good to help upstream...
Also, it is apparently not allowed to "outsource" the GFDL to a(nother) website
Oh? I don't know this before, thank you~ Then I think I can tweak it a little to add both versions with Chinese marked as "unofficial". PS: I find the way to get all the "translator-credits" out from all POs. Now I'm working on testing and make scripts. Later I'll commit it to 50-tools, XD Marguerite -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
On Thu, Jul 4, 2013 at 3:12 AM, Marguerite Su wrote:
Let's simplify it:
eg: the first page of the doc has content:
openSUSE 12.3 Start-Up 7 04, 2013
Where can I replace the text "Start-Up" to eg:
openSUSE 12.3 上手指南 7 04, 2013
This bug is because when generating the localized xml, it uses "en/xml/entity-decl.ent" instead of "$lang/xml/entity-decl.ent", so the real names that macros point to are always English. A quick fix is to make soft links.
PS:
I find the way to get all the "translator-credits" out from all POs.
Now I'm working on testing and make scripts.
Later I'll commit it to 50-tools, XD
It's done. I'm testing it in zh_CN branch. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
On Wed, 3 Jul 2013 23:46:17 +0800 Marguerite Su wrote: Hi,
1. The book name is displayed as "openSUSE startup", some sections are displayed as "KDE Quick Start", "Installation Quick Start"...
There're more suitable/readable names in Chinese, so I want to replace them.
this is resolved, correct?
2. I set up and used transifex to help gathering enough translators.
So I can't just add a few lines to the acknowledgement page after Linus.
It is possible that some kind guys writing some perl scripts to extract the translator credits in every po, generate a new xml, and integrate it into our existing documentation?
I've never worked with -po files so far, but I am willing to try this. Where are your .po files located and what parts need to be extracted? -- Regards Frank Frank Sundermeyer, Technical Writer, Documentation SUSE Linux Products GmbH, Maxfeldstr. 5, D-90409 Nuernberg Tel: +49-911-74053-0, Fax: +49-911-7417755; http://www.opensuse.org/ SUSE Linux Products GmbH, GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg) "Reality is always controlled by the people who are most insane" Dogbert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
Hi, Frank,
On Thu, Jul 4, 2013 at 9:52 PM, Frank Sundermeyer
There're more suitable/readable names in Chinese, so I want to replace them.
this is resolved, correct?
Ja!
It is possible that some kind guys writing some perl scripts to extract the translator credits in every po, generate a new xml, and integrate it into our existing documentation?
I've never worked with -po files so far, but I am willing to try this. Where are your .po files located and what parts need to be extracted?
my po files here:
http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/zh_CN/...
And I wanted to extract from eg: systemd.xml.zh_CN.po
msgid "translator-credits"
msgstr "2013, 玛格丽特 · 苏
Marguerite Su writes:
my po files here:
http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/zh_CN/...
And I wanted to extract from eg: systemd.xml.zh_CN.po
msgid "translator-credits" msgstr "2013, 玛格丽特 · 苏
" to
2013, 玛格丽特 · 苏 <ulink url="mailto:marguerite@opensuse.org"/>
Currently I'm using shell script to do this:
http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/zh_CN/...
But because I use `tail -1`, so my script can only extract the last one who added his name to the msgstr...so I think other powerful scripting language may do a lot better but it's out of my ability...
I think with using gettext runtime tools this pipe would do the trick:
msggrep -K -e translator-credits FILE.po \
| msgexec cat \
| sed -n '/^[[:digit:]]\+/p' \
| sed 's/<\(.*\)>/
On Thu, 4 Jul 2013 22:22:40 +0800 Marguerite Su wrote: Hi Marguerite,
It is possible that some kind guys writing some perl scripts to extract the translator credits in every po, generate a new xml, and integrate it into our existing documentation?
Attached is a shell script that, sort of, does what you want--based on the existing data. The biggest problem with your .po files is the inconsistency of the Translators data. Some translator credits are added as comments at the beginning of the file, whereas others are mentioned in the "translator-credits" section. Combination of both exists, too. The "translator credit" section contains the data in a number of varieties that makes them difficult to parse (there are even two different commas!). Single authors also entered their credits differently from file to file (there are, for example, nine different credits from yourself ;-)). Interestingly, there is almost no occurrence of multi-line data in the "translator-credits" section. (a fact I made use of). The fact that the data is inconsistent also makes the msggrep output useless for your purpose. It typically looks like this:
msggrep -K -e 'translator-credits' po/zypper.xml.zh_CN.po # # Translators: #
, 2013. # Guo Yunhe , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-manuals\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-17 02:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 03:36+0000\n" "Last-Translator: guoyunhebrave \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/opensuse-" "manuals/language/zh_CN/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2 #: zypper.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Sign Guo Yunhe
On Fri, 5 Jul 2013 14:56:40 +0200 Frank Sundermeyer wrote: Hi,
The fact that the data is inconsistent also makes the msggrep output useless for your purpose.
Karl rightfully pointed out that this is not true ;-), because there
are several syntax alternatives which would make my egrep fail...
So I had a second look at msggrep...
msggrep will not only normalize the data so it can reliably be parsed,
it can also be called with --no-wrap, which will put the whole msgstr
into a single line. That in turn will make sure my script works
even if the original data is spread over several lines.
The modified script attached will make use of that and hopefully will
turn the script into a reliable solution to extract and parse the
needed data.
BUT (yes, of course there is a downside ;-)) it will definitely require
a separator at the end of each translator record - otherwise it will not
be possible to determine where a record begins or ends.
Another possibility would be to require each record to begin with a
4-digit year entry, but IMHO a separator would be more flexible.
The following data is correctly parsed by the attached script
(delimiter is ";"):
msgid
"translator-credits"
msgstr "玛丽苏 ,2012 - 2013;"
"Sign Guo Yunhe "
"
participants (4)
-
Frank Sundermeyer
-
Karl Eichwalder
-
Marguerite Su
-
Stefan Knorr