Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-es] [Traduccion] Términos de Zypper
- From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
- Date: Sat, 27 Oct 2007 20:15:20 +0200
- Message-id: <b23e69e70710271115n47164931x55ea5b65f1b58cc1@xxxxxxxxxxxxxx>
El 27/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Venga, pues. Entonces, tenemos:
Resolvable / resolvables
Recurso / recursos
Resolving dependencies
Resolviendo dependencias
Resolvables from '%s' not loaded because of error.
Recursos de '%s' no cargados debido a un error.
(%d resolvables found)
(%s recursos encontrados)
(%s resolvables)
(%s recursos)
Pre-caching installed resolvables matching given search criteria...
Pre-cacheando los recursos instalados que se ajustan al criterio de
búsqueda dado.
Ignoring installed resolvables...
Ignorando recursos instalados...
Unknown resolvable type: %s
Tipo de recurso desconocido: %s
Warning: No repositories defined. Operating only with the installed
resolvables. Nothing can be installed.
Advertencia: No se han definido repositorios. Operando sólo con los
recursos instalados. No es posible instalar nada.
Unknown resolvable type
Tipo de recurso desconocido
No resolvables found.
No se han encontrado recursos.
¿Qué tal suena? Yo creo que bien ¿no? Poner las sugerencias que creáis
convenientes.
Ya tenemos al "resolvable", vamos con el resto :-) ¿Cómo traducimos...?
Generating solver test case...
Solver test case generated successfully.
Error creating the solver test case.
Cannot parse capability '%s'.
Specified capability not found
--best-effort
Do a 'best effort' approach to update, updates to a lower than
latest-and-greatest version are also acceptable.
Saludos,
--
Camaleón
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx
A mi entender, técnicamente hablando, el término resource/recurso es adecuado,
igual que podrían serlo package/paquete o software/software
Venga, pues. Entonces, tenemos:
Resolvable / resolvables
Recurso / recursos
Resolving dependencies
Resolviendo dependencias
Resolvables from '%s' not loaded because of error.
Recursos de '%s' no cargados debido a un error.
(%d resolvables found)
(%s recursos encontrados)
(%s resolvables)
(%s recursos)
Pre-caching installed resolvables matching given search criteria...
Pre-cacheando los recursos instalados que se ajustan al criterio de
búsqueda dado.
Ignoring installed resolvables...
Ignorando recursos instalados...
Unknown resolvable type: %s
Tipo de recurso desconocido: %s
Warning: No repositories defined. Operating only with the installed
resolvables. Nothing can be installed.
Advertencia: No se han definido repositorios. Operando sólo con los
recursos instalados. No es posible instalar nada.
Unknown resolvable type
Tipo de recurso desconocido
No resolvables found.
No se han encontrado recursos.
¿Qué tal suena? Yo creo que bien ¿no? Poner las sugerencias que creáis
convenientes.
Ya tenemos al "resolvable", vamos con el resto :-) ¿Cómo traducimos...?
Generating solver test case...
Solver test case generated successfully.
Error creating the solver test case.
Cannot parse capability '%s'.
Specified capability not found
--best-effort
Do a 'best effort' approach to update, updates to a lower than
latest-and-greatest version are also acceptable.
Saludos,
--
Camaleón
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |