Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-es] [traduccion] como traducirian ...
- From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 24 Oct 2007 10:54:55 +0200 (CEST)
- Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0710241054180.18276@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
El 2007-10-24 a las 03:43 +0200, csalinux escribió:
Requeridas no está mal.
- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQFHHwhqtTMYHG2NR9URAilhAJ0a3mGgDot6cb0dl1pjZBpYS5e/qwCfclu2
NJzhnJsddaqTE0phrDPibjQ=
=i2yH
-----END PGP SIGNATURE-----
Hash: SHA1
El 2007-10-24 a las 03:43 +0200, csalinux escribió:
Según el diccionario:
dongle: an electronic device which must be attached to a computer in
order for protected software to be used.
... estuve dando vueltas por diccionarios ingleses, a fin de encontrar
la traducción más adecuada al término que me aqueja ;-) (mandatory) y
llegué a la siguiente conclusión:
"Mandatory updates" >> Actualizaciones requeridas
Están de acuerdo?
Casi. Lo veo muy inglés literal.
Actualizaciones necesarias?
Requeridas no está mal.
- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQFHHwhqtTMYHG2NR9URAilhAJ0a3mGgDot6cb0dl1pjZBpYS5e/qwCfclu2
NJzhnJsddaqTE0phrDPibjQ=
=i2yH
-----END PGP SIGNATURE-----
| < Previous | Next > |