Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [traduccion] como traducirian ...
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 24 Oct 2007 10:54:55 +0200 (CEST)
  • Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0710241054180.18276@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


El 2007-10-24 a las 03:43 +0200, csalinux escribió:

Según el diccionario:

dongle: an electronic device which must be attached to a computer in
order for protected software to be used.


... estuve dando vueltas por diccionarios ingleses, a fin de encontrar
la traducción más adecuada al término que me aqueja ;-) (mandatory) y
llegué a la siguiente conclusión:

"Mandatory updates" >> Actualizaciones requeridas

Están de acuerdo?

Casi. Lo veo muy inglés literal.

Actualizaciones necesarias?

Requeridas no está mal.


- -- Saludos
Carlos E.R.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76

iD8DBQFHHwhqtTMYHG2NR9URAilhAJ0a3mGgDot6cb0dl1pjZBpYS5e/qwCfclu2
NJzhnJsddaqTE0phrDPibjQ=
=i2yH
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >