Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [traduccion] como traducirian ...
  • From: Gabriel <gabriel.sgt@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 23 Oct 2007 20:13:44 -0300
  • Message-id: <471E8028.6040603@xxxxxxxxx>
csalinux escribió:
Aquí se usa de otra manera, por cierto no pareces argentino escribiendo.

Jeje, la costumbre de hablar con gente de afuera y de usar términos lo
más neutrales posible ;-)


Ejemplo: Se casa mi mejor amigo. Estoy obligado a ir. ¿Cómo no voy a ir
a la boda de mi mejor amigo o de mi hermano? Pero, obligatorio, no es.

Es obligatorio cumplir estrictamente la jornada laboral.

¿No sé si se ve el sentido?

Ya sé que es difícil, por eso dije lo del castellano neutro, que tampoco
es fácil hallar el punto justo.


Se entiende perfectamente, pero volviendo al punto en cuestión; para
considerar una "actualización obligatoria" sería algo como "o la instalo
o la instalo" no tengo otra opción, podría decirse "actualización
obligada", no denota la misma "obligatoriedad". A mi entender no suena
muy bien, pero como bien dijo Carlos, hay que traducir lo que está ...
aunque IMO, las expresiones en inglés no siempre dan lugar a un mismo
significado en español, por lo que uno como traductor debería de hacer
entender lo mismo al usuario con las expresiones idiomáticas de su
idioma ... claro que recomendado tampoco es lo mismo ... mmmm ...
"Actualizaciones obligadas" y a otra cosa ...

Saludos.

---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >