Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [traduccion] términos para el glosario
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 21 Oct 2007 15:26:09 +0200 (CEST)
  • Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0710211524260.21661@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


El 2007-10-21 a las 10:16 -0300, Gabriel escribió:

> to backport

   1. (computing) To retroactively supply a fix, or a new feature, to a
previous version of a software product at the same time (or after)
supplying it to the current version.
   2. (computing) To rerelease a software to its original or a previous
platform with new features, after its release on a different platform.
Often done with video game software.


Yo lo traduciría por tanto (1) como actualización retroactiva. O algo
combinando "retraer" o "retracción".


Actualización de mantenimiento no?

Tampoco. Se trata de meter en una versión antigua modificaciones que han aparecido en la nueva; y en el caso de suse se hace sin cambiar de versión.

Retraer tampoco...

Luego sigo pensando, tengo hambre :-)

- -- Saludos
       Carlos E.R.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76

iD8DBQFHG1N0tTMYHG2NR9URArwQAJ0Uk5M9Ls68KYyM4lzEtxL80uY1OQCcDWqT
Sdcgvqsruk0YgaUEp7FlF+0=
=3VGi
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >
This Thread