Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
[opensuse-es] Re: [traduccion] términos para el glosario
  • From: csalinux <csalinux@xxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 21 Oct 2007 06:04:12 +0200
  • Message-id: <471ACFBC.2050509@xxxxxxxxx>
Gabriel escribió:
> csalinux escribió:
>> Ayuda, cómo traducirías estas dos cosas:
> 
> Lo paso a la lista para que nos pongamos de acuerdo (y completemos el
> Glosario ;-) )
> 
>> Community repositories.
>>
> 
> Repositorios de la comunidad (no me gusta como suena comunitarios)

Peor suena repositorios comunales :D
> 
>> Y el verbo ship en esta frase y acabo la traducción de este módulo:
>>
>> Updates to the KDE software that is shipped with the distribution
>> (backports).
> 
> IHMO ... "Actualizaciones del software de KDE contenido en la
> distribución" ??? no creo que suene tan mal
> 
He puesto incluido

>> y también backport.
>>
> 
> Creo que lo dejaría así. Al menos siempre lo he usado así, desconozco si
> hay un término en español. (tal vez: actualización de mantenimiento.
> pero creo que queda mejor sin traducir)
>
Lo he dejado así.

>> Gracias.
>>
> 
> Saludos.
> 


-- 

Saludos.

César


Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.

(Proverbio hindú)
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
   opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
   opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
This Thread