Mailinglist Archive: opensuse-es (2353 mails)

< Previous Next >
[opensuse-es] [traduccion] términos para el glosario
  • From: Gabriel <gabriel.sgt@xxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 20 Oct 2007 23:32:16 -0300
  • Message-id: <471ABA30.9060604@xxxxxxxxx>
csalinux escribió:
> Ayuda, cómo traducirías estas dos cosas:

Lo paso a la lista para que nos pongamos de acuerdo (y completemos el
Glosario ;-) )

> 
> Community repositories.
> 

Repositorios de la comunidad (no me gusta como suena comunitarios)

> Y el verbo ship en esta frase y acabo la traducción de este módulo:
> 
> Updates to the KDE software that is shipped with the distribution
> (backports).

IHMO ... "Actualizaciones del software de KDE contenido en la
distribución" ??? no creo que suene tan mal

> 
> y también backport.
> 

Creo que lo dejaría así. Al menos siempre lo he usado así, desconozco si
hay un término en español. (tal vez: actualización de mantenimiento.
pero creo que queda mejor sin traducir)

> Gracias.
> 

Saludos.
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
   opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
   opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
This Thread
Follow Ups